Madame de R?nal, the rich heiress of a devout aunt, and married at sixteen to a respectable gentleman, had never felt or seen in her whole life anything that had the slightest resemblance in the whole world to love. |
Г оспожа де Реналь, богатая наследница богобоязненной тетки, выданная замуж в шестнадцать лет за немолодого дворянина, за всю свою жизнь никогда не испытывала и не видела ничего хоть сколько-нибудь похожего на любовь. |
Her confessor, the good cur? Ch?lan, had once mentioned love to her, in discussing the advances of M. de Valenod, and had drawn so loathsome a picture of the passion that the word now stood to her for nothing but the most abject debauchery. |
Только ее духовник, добрый кюре Шелан, говорил с ней о любви по случаю ухаживаний г-на Вально и нарисовал ей такую отвратительную картину, что это слово в ее представлении было равнозначно самому гнусному разврату. |
She had regarded love, such as she had come across it, in the very small number of novels with which chance had made her acquainted, as an exception if not indeed as something absolutely abnormal. |
А то немногое, что она узнала из нескольких романов, случайно попавших ей в руки, казалось ей чем-то совершенно исключительным и даже небывалым. |
It was, thanks to this ignorance, that Madame de R?nal, although incessantly absorbed in Julien, was perfectly happy, and never thought of reproaching herself in the slightest. |
Благодаря этому неведению г-жа де Реналь, всецело поглощенная Жюльеном, пребывала в полном блаженстве, и ей даже в голову не приходило в чем-либо себя упрекать. |
CHAPTER VIII |
VIII |
LITTLE EPISODES |
МАЛЕНЬКИЕ ПРОИСШЕСТВИЯ |
"Then there were sighs, the deeper for suppression, |
Then there were sighs, the deeper for suppression, |
And stolen glances sweeter for the theft, |
And stolen glances, sweeter for the theft, |
And burning blushes, though for no transgression." |
And burning blushes, though for no transgression... |
Don Juan, c. |
"Don Juan", c. |
I, st. 74. |
I, st. LXXIV |
It was only when Madame de R?nal began to think of her maid Elisa that there was some slight change in that angelic sweetness which she owed both to her natural character and her actual happiness. |
Ангельская кротость г-жи де Реналь, которая проистекала из ее характера, а также из того блаженного состояния, в котором она сейчас находилась, немного изменяла ей, едва она вспоминала о своей горничной Элизе. |
The girl had come into a fortune, went to confess herself to the cur? Ch?lan and confessed to him her plan of marrying Julien. |
Девушка эта получила наследство, после чего, придя на исповедь к кюре Шелану, призналась ему в своем желании выйти замуж за Жюльена. |
The cur? was truly rejoiced at his friend's good fortune, but he was extremely surprised when Julien resolutely informed him that Mademoiselle Elisa's offer could not suit him. |
Кюре от всего сердца порадовался счастью своего любимца, но каково же было его удивление, когда Жюльен самым решительным образом заявил ему, что предложение мадемуазель Элизы для него никак не подходит. |
"Beware, my friend, of what is passing within your heart," said the cur? with a frown, "I congratulate you on your mission, if that is the only reason why you despise a more than ample fortune. |
- Берегитесь, дитя мое, - сказал кюре, нахмурив брови, - остерегайтесь того, что происходит в сердце вашем; я готов порадоваться за вас, если вы повинуетесь своему призванию и только во имя его готовы презреть такое изрядное состояние. |
It is fifty-six years since I was first cur? of Verri?res, and yet I shall be turned out, according to all appearances. |
Вот уж ровно пятьдесят шесть лет стукнуло, как я служу священником в Верьере и тем не менее меня, по всей видимости, сместят. |
I am distressed by it, and yet my income amounts to eight hundred francs. |
Я сокрушаюсь об этом, но как-никак у меня есть восемьсот ливров ренты. |
I inform you of this detail so that you may not be under any illusions as to what awaits you in your career as a priest. |
Я вас посвящаю в такие подробности, чтобы вы не обольщали себя надеждами на то, что может вам принести сан священника. |
If you think of paying court to the men who enjoy power, your eternal damnation is assured. |
Если вы станете заискивать перед людьми власть имущими, вы неминуемо обречете себя на вечную гибель. |
You may make your fortune, but you will have to do harm to the poor, flatter the sub-prefect, the mayor, the man who enjoys prestige, and pander to his passion; this conduct, which in the world is called knowledge of life, is not absolutely incompatible with salvation so far as a layman is concerned; but in our career we have to make a choice; it is a question of making one's fortune either in this world or the next; there is no middle course. |
Возможно, вы достигнете благоденствия, но для этого вам придется обижать бедных, льстить помощнику префекта, мэру, каждому влиятельному лицу и подчиняться их прихотям; такое поведение, то есть то, что в миру называется "умением жить", не всегда бывает для мирянина совсем уж несовместимо со спасением души, но в нашем звании надо выбирать: либо благоденствовать в этом мире, либо в жизни будущей; середины нет. |
Come, my dear friend, reflect, and come back in three days with a definite answer. |
Ступайте, мой друг, поразмыслите над этим, а через три дня приходите и дайте мне окончательный ответ. |
I am pained to detect that there is at the bottom of your character a sombre passion which is far from indicating to me that moderation and that perfect renunciation of earthly advantages so necessary for a priest; I augur well of your intellect, but allow me to tell you," added the good cur? with tears in his eyes, "I tremble for your salvation in your career as a priest." |
Я иногда с сокрушением замечаю некий сумрачный пыл, сокрытый в природе вашей, который, на мой взгляд, не говорит ни о воздержании, ни о безропотном отречении от благ земных, а ведь эти качества необходимы служителю церкви. Я знаю, что с вашим умом вы далеко пойдете, но позвольте мне сказать вам откровенно, - добавил добрый кюре со слезами на глазах, - если вы примете сан священника, я со страхом думаю, убережете ли вы свою душу. |
Julien was ashamed of his emotion; he found himself loved for the first time in his life; he wept with delight; and went to hide his tears in the great woods behind Verri?res. |
Жюльен со стыдом признался себе, что он глубоко растроган: первый раз в жизни он почувствовал, что кто-то его любит; он расплакался от умиления и, чтобы никто не видел его, убежал в лесную чащу, в горы над Верьером. |
"Why am I in this position?" he said to himself at last, |
"Что со мной делается? - спрашивал он себя. |
"I feel that I would give my life a hundred times over for this good cur? Ch?lan, and he has just proved to me that I am nothing more than a fool. |
- Я чувствую, что мог бы сто раз жизнь свою отдать за этого добрейшего старика, а ведь как раз он-то мне и доказал, что я дурак. |
It is especially necessary for me to deceive him, and he manages to find me out. |
Именно его-то мне важнее всего обойти, а он меня видит насквозь. |
The secret ardour which he refers to is my plan of making my fortune. |
Этот тайный пыл, о котором он говорит, ведь это моя жажда выйти в люди. |
He thinks I am unworthy of being a priest, that too, just when I was imagining that my sacrifice of fifty louis would give him the very highest idea of my piety and devotion to my mission." |
Он считает, что я недостоин стать священником, а я-то воображал, что этот мой добровольный отказ от пятисот луидоров ренты внушит ему самое высокое представление о моей святости и о моем призвании". |