"In future," continued Julien, "I will only reckon on those elements in my character which I have tested. |
"Отныне, - внушал самому себе Жюльен, - я буду полагаться только на те черты моего характера, которые я уж испытал на деле. |
Who could have told me that I should find any pleasure in shedding tears? |
Кто бы мог сказать, что я с таким наслаждением буду обливаться слезами? |
How I should like some one to convince me that I am simply a fool!" |
Что я способен любить человека, который доказал мне, что я дурак?" |
Three days later, Julien found the excuse with which he ought to have been prepared on the first day; the excuse was a piece of calumny, but what did it matter? |
Через три дня Жюльен, наконец, нашел предлог, которым ему следовало бы вооружиться с самого первого дня; этот предлог, в сущности, был клеветой, но не все ли равно? |
He confessed to the cur?, with a great deal of hesitation, that he had been persuaded from the suggested union by a reason he could not explain, inasmuch as it tended to damage a third party. |
Он неуверенным голосом признался кюре, что есть одна причина - какая, он не может сказать, потому что это повредило бы третьему лицу, - но она-то с самого начала и отвратила его от этого брака. |
This was equivalent to impeaching Elisa's conduct. |
Разумеется, это бросало тень на Элизу. |
M. Ch?lan found that his manner betrayed a certain worldly fire which was very different from that which ought to have animated a young acolyte. |
Отцу Шелану показалось, что все это свидетельствует только о суетной горячности, отнюдь не похожей на тот священный огонь, которому надлежит пылать в душе юного служителя церкви. |
"My friend," he said to him again, "be a good country citizen, respected and educated, rather than a priest without a true mission." So far as words were concerned, Julien answered these new remonstrances very well. |
- Друг мой, - сказал он ему, - для вас было бы много лучше стать добрым, зажиточным деревенским жителем, семьянином, почтенным и образованным, чем идти без призвания в священники. |
He managed to find the words which a young and ardent seminarist would have employed, but the tone in which he pronounced them, together with the thinly concealed fire which blazed in his eye, alarmed M. Ch?lan. |
Жюльен сумел очень хорошо ответить на эти увещевания: он говорил как раз то, что нужно, то есть выбирал именно те выражения, какие больше всего подходят ревностному семинаристу; но тон, каким все это произносилось, и сверкавший в его очах огонь, который он не умел скрыть, пугали отца Шелана. |
You must not have too bad an opinion of Julien's prospects. He invented with correctness all the words suitable to a prudent and cunning hypocrisy. It was not bad for his age. |
Однако не следует делать из этого какие-либо нелестные выводы о Жюльене: он тщательно продумывал свои фразы, исполненные весьма тонкого и осторожного лицемерия, и для своего возраста справился с этим не так уж плохо. |
As for his tone and his gestures, he had spent his life with country people; he had never been given an opportunity of seeing great models. |
Что же касается тона и жестов, то ведь он жил среди простых крестьян и не имел перед глазами никаких достойных примеров. |
Consequently, as soon as he was given a chance of getting near such gentlemen, his gestures became as admirable as his words. |
В дальнейшем, едва только он обрел возможность приблизиться к подобного рода мастерам, его жестикуляция сделалась столь же совершенной, сколь и его красноречие. |
Madame de R?nal was astonished that her maid's new fortune did not make her more happy. She saw her repeatedly going to the cur? and coming back with tears in her eyes. At last Elisa talked to her of her marriage. |
Г оспожа де Реналь удивлялась, отчего это ее горничная, с тех пор как получила наследство, ходит такая невеселая: она видела, что девушка беспрестанно бегает к кюре и возвращается от него заплаканная; в конце концов Элиза сама заговорила с ней о своем замужестве. |
Madame de R?nal thought she was ill. A kind of fever prevented her from sleeping. She only lived when either her maid or Julien were in sight. |
Г оспожа де Реналь занемогла; ее кидало то в жар, то в озноб, и она совсем лишилась сна; она только тогда и была спокойна, когда видела возле себя свою горничную или Жюльена. |
She was unable to think of anything except them and the happiness which they would find in their home. |
Ни о чем другом она думать не могла, как только о них, о том, как они будут счастливы, когда поженятся. |
Her imagination depicted in the most fascinating colours the poverty of the little house, where they were to live on their income of fifty louis a year. |
Этот бедный маленький домик, где они будут жить на свою ренту в пятьсот луидоров, рисовался ей в совершенно восхитительных красках. |
Julien could quite well become an advocate at Bray, the sub-prefecture, two leagues from Verri?res. In that case she would see him sometimes. |
Жюльен, конечно, сможет поступить в магистратуру в Брэ, в двух лье от Верьера, и в таком случае у нее будет возможность видеть его время от времени. |
Madame de R?nal sincerely believed she would go mad. She said so to her husband and finally fell ill. |
Г оспоже де Реналь стало всерьез казаться, что она сходит с ума; она сказала об этом мужу и в конце концов действительно заболела и слегла. |
That very evening when her maid was attending her, she noticed that the girl was crying. |
Вечером, когда горничная принесла ей ужин, г-жа де Реналь заметила, что девушка плачет. |
She abhorred Elisa at that moment, and started to scold her; she then begged her pardon. |
Элиза теперь ужасно раздражала ее, и она прикрикнула на нее, но тут же попросила у нее прощения. |
Elisa's tears redoubled. She said if her mistress would allow her, she would tell her all her unhappiness. |
Элиза разрыдалась и, всхлипывая, сказала, что, ежели госпожа позволит, она ей расскажет свое горе. |
"Tell me," answered Madame de R?nal. |
- Расскажите, - отвечала г-жа де Реналь. |
"Well, Madame, he refuses me, some wicked people must have spoken badly about me. He believes them." |
- Ну так вот, сударыня, он отказал мне; видно, злые люди наговорили ему про меня, а он верит. |
"Who refuses you?" said Madame de R?nal, scarcely breathing. |
- Кто отказал вам? - произнесла г-жа де Реналь, едва переводя дух. |
"Who else, Madame, but M. Julien," answered the maid sobbing. |
- Да кто же, как не господин Жюльен? - рыдая, промолвила служанка. |
"M. the cur? had been unable to overcome his resistance, for M. the cur? thinks that he ought not to refuse an honest girl on the pretext that she has been a maid. |
- Г осподин кюре как уж его уговаривал; господин кюре говорил, что ему не следует отказывать порядочной девушке из-за того только, что она служит в горничных. |
After all, M. Julien's father is nothing more than a carpenter, and how did he himself earn his living before he was at Madame's?" |
А ведь у самого-то господина Жюльена отец простой плотник, да и сам он, пока не поступил к вам, на что жил-то? |