Madame de R?nal stopped listening; her excessive happiness had almost deprived her of her reason. |
Госпожа де Реналь уже не слушала: она была до того счастлива, что чуть не лишилась рассудка. |
She made the girl repeat several times the assurance that Julien had refused her, with a positiveness which shut the door on the possibility of his coming round to a more prudent decision. |
Она заставила Элизу несколько раз повторить, что Жюльен в самом деле отказал ей, и что это уже окончательно, и нечего и надеяться, что он еще может передумать и принять более разумное решение. |
"I will make a last attempt," she said to her maid. "I will speak to M. Julien." |
- Я сделаю еще одну, последнюю попытку, -сказала г-жа де Реналь девушке, - я сама поговорю с господином Жюльеном. |
The following day, after breakfast, Madame de R?nal indulged in the delightful luxury of pleading her rival's cause, and of seeing Elisa's hand and fortune stubbornly refused for a whole hour. |
На другой день после завтрака г-жа де Реналь доставила себе несказанное наслаждение, отстаивая интересы своей соперницы только затем, чтобы в ответ на это в течение целого часа слушать, как Жюльен снова и снова упорно отказывается от руки и состояния Элизы. |
Julien gradually emerged from his cautiously worded answers, and finished by answering with spirit Madame de R?nal's good advice. |
Жюльен мало-помалу оставил свою осмотрительную уклончивость и в конце концов очень неглупо отвечал на благоразумные увещевания г-жи де Реналь. |
She could not help being overcome by the torrent of happiness which, after so many days of despair, now inundated her soul. |
Бурный поток радости, хлынувший в ее душу после стольких дней отчаяния, сломил ее силы. |
She felt quite ill. |
Она лишилась чувств. |
When she had recovered and was comfortably in her own room she sent everyone away. |
Когда она пришла в себя и ее уложили в ее комнате, она попросила оставить ее одну. |
She was profoundly astonished. |
Она была охвачена чувством глубочайшего изумления. |
"Can I be in love with Julien?" she finally said to herself. |
"Неужели я люблю Жюльена?" - спросила она, наконец, самое себя. |
This discovery, which at any other time would have plunged her into remorse and the deepest agitation, now only produced the effect of a singular, but as it were, indifferent spectacle. |
Это открытие, которое в другое время вызвало бы у нее угрызение совести и потрясло бы ее до глубины души, теперь показалось ей просто чем-то странным, на что она взирала безучастно, как бы со стороны. |
Her soul was exhausted by all that she had just gone through, and had no more sensibility to passion left. |
Душа ее, обессиленная всем тем, что ей пришлось пережить, стала теперь нечувствительной и неспособной к волнению. |
Madame de R?nal tried to work, and fell into a deep sleep; when she woke up she did not frighten herself so much as she ought to have. |
Г оспожа де Реналь хотела было заняться рукоделием, но тут же уснула мертвым сном, а когда проснулась, все это показалось ей уж не таким страшным, как должно было бы казаться. |
She was too happy to be able to see anything wrong in anything. |
Она чувствовала себя такой счастливой, что не способна была видеть что-либо в дурном свете. |
Naive and innocent as she was, this worthy provincial woman had never tortured her soul in her endeavours to extract from it a little sensibility to some new shade of sentiment or unhappiness. |
Эта милая провинциалка, чистосердечная и наивная, никогда не растравляла себе душу, чтобы заставить ее острее ощутить какой-нибудь неизведанный оттенок чувства или огорчения. |
Entirely absorbed as she had been before Julien's arrival with that mass of work which falls to the lot of a good mistress of a household away from Paris, Madame de R?nal thought of passion in the same way in which we think of a lottery: a certain deception, a happiness sought after by fools. |
А до того как в доме появился Жюльен, г-жа де Реналь, целиком поглощенная бесконечными хозяйственными делами, которые за пределами Парижа достаются в удел всякой доброй матери семейства, относилась к любовным страстям примерно так, как мы относимся к лотерее: явное надувательство, и только сумасшедший может верить, что ему посчастливится. |
The dinner bell rang. Madame de R?nal blushed violently. She heard the voice of Julien who was bringing in the children. |
Позвонили к обеду; г-жа де Реналь вспыхнула, услыхав голос Жюльена, возвращавшегося с детьми. |
Having grown somewhat adroit since her falling in love, she complained of an awful headache in order to explain her redness. |
Она уже научилась немножко хитрить, с тех пор как полюбила, и, чтобы объяснить свой внезапный румянец, начала жаловаться, что у нее страшно болит голова. |
"That's just like what all women are," answered M. de R?nal with a coarse laugh. |
- Вот все они на один лад, эти женщины, - громко захохотав, сказал г-н де Реналь. |
"Those machines have always got something or other to be put right." |
- Вечно у них там что-то такое в неисправности. |
Although she was accustomed to this type of wit, Madame de R?nal was shocked by the tone of voice. |
Как ни привыкла г-жа де Реналь к подобного рода шуточкам, на этот раз ее покоробило. |
In order to distract herself, she looked at Julien's physiognomy; he would have pleased her at this particular moment, even if he had been the ugliest man imaginable. |
Чтобы отделаться от неприятного чувства, она поглядела на Жюльена, будь он самым что ни на есть страшным уродом, он сейчас все равно понравился бы ей. |
M. de R?nal, who always made a point of copying the habits of the gentry of the court, established himself at Vergy in the first fine days of the spring; this is the village rendered celebrated by the tragic adventure of Gabrielle. |
Г осподин де Реналь тщательно подражал обычаям придворной знати и, едва только наступили первые теплые весенние дни, перебрался в Вержи; это была деревенька, прославившаяся трагической "Историей Габриэли". |
A hundred paces from the picturesque ruin of the old Gothic church, M. de R?nal owns an old ch?teau with its four towers and a garden designed like the one in the Tuileries with a great many edging verges of box and avenues of chestnut trees which are cut twice in the year. |
В нескольких шагах от живописных развалин старинной готической церкви стоит древний замок с четырьмя башнями, принадлежащий г-ну де Реналю, а кругом парк, разбитый наподобие Тюильрийского, с множеством бордюров из букса и с каштановыми аллеями, которые подстригают дважды в год. |
An adjacent field, crowded with apple trees, served for a promenade. |
К нему примыкает участок, усаженный яблонями, - излюбленное место для прогулок. |
Eight or ten magnificent walnut trees were at the end of the orchard. Their immense foliage went as high as perhaps eighty feet. |
В конце этой фруктовой рощи возвышаются восемь или десять великолепных ореховых деревьев - их огромная листва уходит чуть ли не на восемьдесят футов в вышину. |
"Each of these cursed walnut trees," M. de R?nal was in the habit of saying, whenever his wife admired them, "costs me the harvest of at least half an acre; corn cannot grow under their shade." |
- Каждый из этих проклятых орехов, - ворчал г-н де Реналь, когда его жена любовалась ими, -отнимает у меня пол-арпана урожая: пшеница не вызревает в их тени. |