Instead of trying to guess what was passing in Madame de R?nal's heart he pondered deeply over the means by which a young theological student could procure some of those books. |
Он не только не догадывался о том, что творится в душе г-жи де Реналь, но вовсе и не думал об этом: он весь был поглощен мыслью, как бы ему придумать какой-нибудь способ раздобыть здесь несколько книг, не замарав своей репутации богослова. |
Eventually it occurred to him that it would be possible, with tact, to persuade M. de R?nal that one of the proper subjects of his sons' curriculum would be the history of the celebrated gentlemen who had been born in the province. |
Наконец ему пришло в голову, что, если за это взяться половчей, то, может быть, удастся внушить г-ну де Реналю, что для письменных упражнений его сыновей самой подходящей темой были бы жизнеописания знаменитых дворян здешнего края. |
After a month of careful preparation Julien witnessed the success of this idea. The success was so great that he actually dared to risk mentioning to M. de R?nal in conversation, a matter which the noble mayor found disagreeable from quite another point of view. The suggestion was to contribute to the fortune of a Liberal by taking a subscription at the bookseller's. |
После целого месяца стараний Жюльен, наконец, преуспел в своей затее, да так ловко, что спустя некоторое время он решился сделать другую попытку и однажды в разговоре с г-ном де Реналем намекнул ему на некую возможность, которая для высокородного мэра представляла немалое затруднение, речь шла о том, чтобы способствовать обогащению либерала -записаться абонентом в его книжную лавку. |
M. de R?nal agreed that it would be wise to give his elder son a first hand acquaintance with many works which he would hear mentioned in conversation when he went to the Military School. But Julien saw that the mayor had determined to go no further. |
Г-н де Реналь вполне соглашался, что было бы весьма полезно дать его старшему сыну беглое представление de visu о кое-каких произведениях, о которых может зайти разговор, когда он будет в военной школе; но Жюльен видел, что дальше этого г-н мэр не пойдет. |
He suspected some secret reason but could not guess it. |
Жюльен решил, что тут, вероятно, что-то кроется, но что именно, он не мог догадаться. |
"I was thinking, sir," he said to him one day, "that it would be highly undesirable for the name of so good a gentleman as a R?nal to appear on a bookseller's dirty ledger." |
- Я полагаю, сударь, - сказал он ему как-то раз, -что это, конечно, было бы до крайности непристойно, если бы такое доброе дворянское имя, как Реналь, оказалось в мерзких списках книготорговца. |
M. de R?nal's face cleared. |
Чело г-на де Реналя прояснилось. |
"It would also be a black mark," continued Julien in a more humble tone, "against a poor theology student if it ever leaked out that his name had been on the ledger of a bookseller who let out books. |
- Да и для бедного студента-богослова, -продолжал Жюльен значительно более угодливым тоном, - тоже было бы темным пятном, если бы кто-нибудь впоследствии откопал, что его имя значилось среди абонентов книгопродавца, отпускающего книги на дом. |
The Liberals might go so far as to accuse me of having asked for the most infamous books. Who knows if they will not even go so far as to write the titles of those perverse volumes after my name?" |
Либералы смогут обвинить меня в том, что я брал самые что ни на есть гнусные книги, и - кто знает - они не постесняются приписать под моим именем названия этих поганых книг. |
But Julien was getting off the track. |
Но тут Жюльен заметил, что дал маху. |
He noticed that the Mayor's physiognomy was re-assuming its expression of embarrassment and displeasure. |
Он видел, как на лице мэра снова проступает выражение замешательства и досады. |
Julien was silent. |
Он замолчал |
"I have caught my man," he said to himself. |
"Ага, попался, теперь я его вижу насквозь", -заключил он про себя. |
It so happened that a few days afterwards the elder of the children asked Julien, in M. de R?nal's presence, about a book which had been advertised in the Quotidienne. |
Прошло несколько дней, и вот как-то раз в присутствии г-на де Реналя старший мальчик спросил Жюльена, что это за книга, о которой появилось объявление в "Котидьен". |
"In order to prevent the Jacobin Party having the slightest pretext for a score," said the young tutor, "and yet give me the means of answering M. de Adolphe's question, you can make your most menial servant take out a subscription at the booksellers." |
- Чтобы не давать этим якобинцам повода для зубоскальства, а вместе с тем дать мне возможность ответить на вопрос господина Адольфа, можно было бы записать абонентом в книжную лавку кого-либо из ваших слуг, скажем, лакея. |
"That's not a bad idea," said M. de R?nal, who was obviously very delighted. |
- Вот это недурно придумано, - подхватил, явно обрадовавшись, г-н де Реналь. |
"You will have to stipulate all the same," said Julien in that solemn and almost melancholy manner which suits some people so well when they see the realization of matters which they have desired for a long time past, "you will have to stipulate that the servant should not take out any novels. |
- Но, во всяком случае, надо будет принять меры, - продолжал Жюльен с серьезным, чуть ли не горестным видом, который весьма подходит некоторым людям, когда они видят, что цель, к которой они так долго стремились, достигнута, -надо будет принять меры, чтобы слуга ваш ни в коем случае не брал никаких романов. |
Those dangerous books, once they got into the house, might corrupt Madame de R?nal's maids, and even the servant himself." |
Стоит только этим опасным книжкам завестись в доме, и они совратят горничных да и того же слугу. |
"You are forgetting the political pamphlets," went on M. de R?nal with an important air. |
- А политические памфлеты? Вы о них забыли? -с важностью добавил г-н де Реналь. |
He was anxious to conceal the admiration with which the cunning "middle course" devised by his children's tutor had filled him. |
Ему не хотелось обнаруживать своего восхищения этим искусным маневром, который придумал гувернер его детей. |
In this way Julien's life was made up of a series of little acts of diplomacy, and their success gave him far more food for thought than the marked manifestation of favouritism which he could have read at any time in Madame de R?nal's heart, had he so wished. |
Так жизнь Жюльена заполнялась этими маленькими уловками, и их успех интересовал его много больше, чем та несомненная склонность, которую он без труда мог бы прочитать в сердце г-жи де Реналь. |
The psychological position in which he had found himself all his life was renewed again in the mayor of Verri?res' house. |
Душевное состояние, в котором он пребывал до сих пор, теперь снова овладело им в доме г-на мэра. |
Here in the same way as at his father's saw-mill, he deeply despised the people with whom he lived, and was hated by them. |
И тут, как на лесопилке своего отца, он глубоко презирал людей, среди которых жил, и чувствовал, что и они ненавидят его. |
He saw every day in the conversation of the sub-perfect, M. Valenod and the other friends of the family, about things which had just taken place under their very eyes, how little ideas corresponded to reality. |
Слушая изо дня в день разговоры помощника префекта, г-на Вально и прочих друзей дома о тех или иных событиях, случившихся у них на глазах, он видел, до какой степени их представления не похожи на действительность. |