"One would say that was the only virtue, and yet think how they respect and grovel before a man who has almost doubled and trebled his fortune since he has administered the poor fund. |
- Можно подумать, что это единственная добродетель в мире, а в то же время какое низкопоклонство, какое пресмыкательство перед человеком, который уж наверняка удвоил и утроил свое состояние с тех пор, как распоряжается имуществом бедняков. |
I would bet anything that he makes a profit even out of the monies which are intended for the foundlings of these poor creatures whose misery is even more sacred than that of others. |
Готов биться об заклад, что он наживается даже на тех средствах, которые отпускает казна на этих несчастных подкидышей, чья бедность поистине должна быть священной и неприкосновенной. |
Oh, Monsters! |
Ах, чудовища! |
Monsters! |
Чудовища! |
And I too, am a kind of foundling, hated as I am by my father, my brothers, and all my family." |
Ведь и сам-то я, да, я тоже вроде подкидыша: все меня ненавидят - отец, братья, вся семья". |
Some days before the feast of St. Louis, when Julien was taking a solitary walk and reciting his breviary in the little wood called the Belvedere, which dominates the Cours de la Fid?lit?, he had endeavoured in vain to avoid his two brothers whom he saw coming along in the distance by a lonely path. |
Незадолго до этого праздника св. Людовика Жюльен, повторяя на память молитвы, прогуливался в небольшой роще, расположенной над Аллеей Верности и называвшейся Бельведер, как вдруг на одной глухой тропинке увидел издали своих братьев; ему не удалось избежать встречи с ними. |
The jealousy of these coarse workmen had been provoked to such a pitch by their brother's fine black suit, by his air of extreme respectability, and by the sincere contempt which he had for them, that they had beaten him until he had fainted and was bleeding all over. |
Его прекрасный черный костюм, весь его чрезвычайно благопристойный вид и то совершенно искреннее презрение, с каким он относился к ним, вызвали такую злобную ненависть у этих грубых мастеровых, что они набросились на него с кулаками и избили так, что он остался лежать без памяти, весь в крови. |
Madame de R?nal, who was taking a walk with M. de R?nal and the sub-prefect, happened to arrive in the little wood. She saw Julien lying on the ground and thought that he was dead. |
Г-жа де Реналь, прогуливаясь в обществе г-на Вально и помощника префекта, случайно зашла в эту рощу и, увидев Жюльена распростертым на земле, решила, что он убит. |
She was so overcome that she made M. Valenod jealous. |
Она пришла в такое смятение, что у г-на Вально шевельнулось чувство ревности. |
His alarm was premature. |
Но это была преждевременная тревога с его стороны. |
Julien found Madame de R?nal very pretty, but he hated her on account of her beauty, for that had been the first danger which had almost stopped his career. |
Жюльен считал г-жу де Реналь красавицей, но ненавидел ее за ее красоту: ведь это было первое препятствие на его пути к преуспеянию, и он чуть было не споткнулся о него. |
He talked to her as little as possible, in order to make her forget the transport which had induced him to kiss her hand on the first day. |
Он всячески избегал разговаривать с нею, чтобы у нее скорее изгладился из памяти тот восторженный порыв, который толкнул его поцеловать у нее руку в первый день. |
Madame de R?nal's housemaid, Elisa, had lost no time in falling in love with the young tutor. She often talked about him to her mistress. |
Элиза, горничная г-жи де Реналь, не замедлила влюбиться в юного гувернера: она постоянно говорила о нем со своей госпожой. |
Elisa's love had earned for Julien the hatred of one of the men-servants. |
Любовь Элизы навлекла на Жюльена ненависть одного из лакеев. |
One day he heard the man saying to Elisa, |
Как-то однажды он услышал, как этот человек упрекал Элизу: |
"You haven't a word for me now that this dirty tutor has entered the household." |
"Вы и говор ить-то со мной больше не желаете с тех пор, как этот поганый гувернер появился у нас в доме". |
The insult was undeserved, but Julien with the instinctive vanity of a pretty boy redoubled his care of his personal appearance. |
Жюльен отнюдь не заслуживал подобного эпитета; но, будучи красивым юношей, он инстинктивно удвоил заботы о своей наружности. |
M. Valenod's hate also increased. |
Ненависть г-на Вально тоже удвоилась. |
He said publicly, that it was not becoming for a young abb? to be such a fop. |
Он громогласно заявил, что юному аббату не подобает такое кокетство. |
Madame de R?nal observed that Julien talked more frequently than usual to Mademoiselle Elisa. |
Жюльен в своем черном долгополом сюртуке был похож на монаха, разве что сутаны не хватало. |
She learnt that the reason of these interviews was the poverty of Julien's extremely small wardrobe. |
Г оспожа де Реналь заметила, что Жюльен частенько разговаривает с Элизой, и дозналась, что причиной тому является крайняя скудость его гардероба. |
He had so little linen that he was obliged to have it very frequently washed outside the house, and it was in these little matters that Elisa was useful to him. |
У него было так мало белья, что ему приходилось то и дело отдавать его в стирку, - за этими-то маленькими одолжениями он и обращался к Элизе. |
Madame de R?nal was touched by this extreme poverty which she had never suspected before. She was anxious to make him presents, but she did not dare to do so. This inner conflict was the first painful emotion that Julien had caused her. |
Эта крайняя бедность, о которой она и не подозревала, растрогала г-жу де Реналь; ей захотелось сделать ему подарок, но она не решалась, и этот внутренний разлад был первым тяжелым чувством, которое причинил ей Жюльен. |
Till then Julien's name had been synonymous with a pure and quite intellectual joy. |
До сих пор имя Жюльена и ощущение чистой духовной радости сливались для нее воедино. |
Tormented by the idea of Julien's poverty, Madame de R?nal spoke to her husband about giving him some linen for a present. |
Мучаясь мыслью о бедности Жюльена, г-жа де Реналь однажды сказала мужу, что следовало бы сделать Жюльену подарок, купить ему белье. |
"What nonsense," he answered, "the very idea of giving presents to a man with whom we are perfectly satisfied and who is a good servant. |
- Что за глупости! - отвечал он. - С какой стати делать подарки человеку, которым мы довольны и который нам отлично служит? |
It will only be if he is remiss that we shall have to stimulate his zeal." |
Вот если бы мы заметили, что он отлынивает от своих обязанностей, тогда бы следовало поощрить его к усердию. |
Madame de R?nal felt humiliated by this way of looking at things, though she would never have noticed it in the days before Julien's arrival. |
Г оспоже де Реналь показался унизительным такой взгляд на вещи; однако до появления Жюльена она бы даже не заметила этого. |
She never looked at the young abb?'s attire, with its combination of simplicity and absolute cleanliness, without saying to herself, |
Теперь, всякий раз, едва только взгляд ее падал на безукоризненно опрятный, хоть и весьма непритязательный костюм юного аббата, у нее невольно мелькала мысль: |
"The poor boy, how can he manage?" |
"Бедный мальчик, да как же это он ухитряется?" |