He bound his right arm over his breast, pretending that he had dislocated it in moving a trunk of a pine-tree and carried it for two months in that painful position. |
Чтобы наказать себя за это, он привязал к груди правую руку, притворившись, будто вывихнул ее, поворачивая еловое бревно, и носил ее привязанной в этом неудобном положении ровно два месяца. |
After this painful penance, he forgave himself. |
После кары, которую он сам себе изобрел, он простил себя. |
This is the young man of eighteen with a puny physique, and scarcely looking more than seventeen at the outside, who entered the magnificent church of Verri?res carrying a little parcel under his arm. |
Вот каков был этот восемнадцатилетний юноша, такой хрупкий на вид, что ему от силы можно было дать семнадцать лет, который теперь с маленьким узелком под мышкой входил под своды великолепной верьерской церкви. |
He found it gloomy and deserted. |
Там было темно и пусто. |
All the transepts in the building had been covered with crimson cloth in celebration of a feast. The result was that the sun's rays produced an effect of dazzling light of the most impressive and religious character. |
По случаю праздника все переплеты окон были затянуты темно-красной материей, благодаря чему солнечные лучи приобретали какой-то удивительный оттенок, величественный и в то же время благолепный. |
Julien shuddered. |
Жюльена охватил трепет. |
Finding himself alone in the church, he established himself in the pew which had the most magnificent appearance. It bore the arms of M. de R?nal. |
Он был один в церкви. Он уселся на скамью, которая показалась ему самой красивой: на ней был герб г-на де Реналя. |
Julien noticed a piece of printed paper spread out on the stool, which was apparently intended to be read, he cast his eyes over it and saw:-"Details of the execution and the last moments of Louis Jenrel, executed at Besan?on the...." |
На скамеечке для коленопреклонения Жюльен заметил обрывок печатной бумаги, словно бы нарочно положенный так, чтобы его прочли. Жюльен поднес его к глазам и увидал: "Подробности казни и последних минут жизни Людовика Женреля, казненного в Безансоне сего ...?" |
The paper was torn. |
Бумажка была разорвана. |
The two first words of a line were legible on the back, they were, |
На другой стороне уцелели только два первых слова одной строчки, а именно. |
"The First Step." |
"Первый шаг?" |
"Who could have put this paper there?" said Julien. |
- Кто же положил сюда эту бумажку? - сказал Жюльен. |
"Poor fellow!" he added with a sigh, "the last syllable of his name is the same as mine," and he crumpled up the paper. |
- Ах, несчастный! - добавил он со вздохом. - А фамилия его кончается так же, как и моя... - И он скомкал бумажку. |
As he left, Julien thought he saw blood near the Host, it was holy water which the priests had been sprinkling on it, the reflection of the red curtains which covered the windows made it look like blood. |
Когда Жюльен выходил, ему показалось, что на земле, около кропильницы, кровь - это была разбрызганная святая вода, которую отсвет красных занавесей делал похожей на кровь. |
Finally, Julien felt ashamed of his secret terror. |
Наконец Жюльену стало стыдно своего тайного страха. |
"Am I going to play the coward," he said to himself: |
"Неужели я такой трус? - сказал он себе. |
"To Arms!" |
- К оружию!" |
This phrase, repeated so often in the old Surgeon-Major's battle stories, symbolized heroism to Julien. |
Этот призыв, так часто повторявшийся в рассказах старого лекаря, казался Жюльену героическим. |
He got up rapidly and walked to M. de R?nal's house. |
Он повернулся и быстро зашагал к дому г-на де Реналя. |
As soon as he saw it twenty yards in front of him he was seized, in spite of his fine resolution, with an overwhelming timidity. |
Однако, несмотря на всю свою великолепную решимость, едва только он увидал в двадцати шагах перед собой этот дом, как его охватила непобедимая робость. |
The iron grill was open. He thought it was magnificent. |
Чугунная решетчатая калитка была открыта: она показалась ему верхом великолепия. |
He had to go inside. |
Надо было войти в нее. |
Julien was not the only person whose heart was troubled by his arrival in the house. |
Но не только у Жюльена сжималось сердце оттого, что он вступал в этот дом. |
The extreme timidity of Madame de R?nal was fluttered when she thought of this stranger whose functions would necessitate his coming between her and her children. |
Г-жа де Реналь при ее чрезвычайной застенчивости была совершенно подавлена мыслью о том, что какой-то чужой человек, в силу своих обязанностей, всегда будет теперь стоять между нею и детьми. |
She was accustomed to seeing her sons sleep in her own room. |
Она привыкла к тому, что ее сыновья спят около нее, в ее комнате. |
She had shed many tears that morning, when she had seen their beds carried into the apartment intended for the tutor. |
Утром она пролила немало слез, когда у нее на глазах перетаскивали их маленькие кроватки в комнату, которая была предназначена для гувернера. |
It was in vain that she asked her husband to have the bed of Stanislas-Xavier, the youngest, carried back into her room. |
Тщетно упрашивала она мужа, чтобы он разрешил перенести обратно к ней хотя бы только кроватку самого младшего, Станислава-Ксавье. |
Womanly delicacy was carried in Madame de R?nal to the point of excess. |
Свойственная женщинам острота чувств у г-жи де Реналь доходила до крайности. |
She conjured up in her imagination the most disagreeable personage, who was coarse, badly groomed and encharged with the duty of scolding her children simply because he happened to know Latin, and only too ready to flog her sons for their ignorance of that barbarous language. |
Она уже рисовала себе отвратительного, грубого, взлохмаченного субъекта, которому разрешается орать на ее детей только потому, что он знает латынь. И за этот варварский язык он еще будет пороть ее сыновей. |
CHAPTER VI |
VI |
ENNUI |
НЕПРИЯТНОСТЬ |
Non so pi? cosa son |
Non so pi? cosa son, |
Cosa facio. |
Cosa faccio. |
MOZART (Figaro). |
Mozart (Figaro) |