"True - he's the man." said Laban Tall. |
- Правильно, только он и может, - поддакнул Лейбен Толл. |
"How dare you name that man in my presence!" she said excitedly. |
- Как вы смеете называть это пня в ыоем присутствии, - возмутилась Батшеба. |
"I told you never to allude to him, nor shall you if you stay with me. |
- Я же вам сказала, чтобы вы не заикались о нем, если хотите остаться у меня. |
Ah!" she added, brightening, |
Ах! - воскликнула ока, просияв. |
"Farmer Boldwood knows!" |
- Фермер Болдвуд, вот кто должен знать. |
"O no, ma'am" said Matthew. |
- Нет, мэм, - отозвался Мэтью. |
"Two of his store ewes got into some vetches t'other day, and were just like these. |
- Тут на днях две из его отборных овец объелись вики, вот то же с ними било, что и с этими. |
He sent a man on horseback here post-haste for Gable, and Gable went and saved 'em, Farmer Boldwood hev got the thing they do it with. |
Так он тут же в спешном порядке верхового прислал за Гэбом. Гэб их и спас. Правда, у фермера Болдвуда есть такая штука, которой колют. |
' Tis a holler pipe, with a sharp pricker inside. |
Этакая полая трубка с иглой внутри. |
Isn't it, Joseph?" "Ay - a holler pipe." echoed Joseph. |
Верно я говорю, Джозеф? |
"That's what 'tis." |
- Правильно, полая трубка, - подтвердил Джозеф,- она самая. |
"Ay, sure - that's the machine." chimed in Henery Fray, reflectively, with an Oriental indifference to the flight of time. |
- Да, это, стало быть, тот самый инструмент, -задумчиво промолвил Генери Фрей с невозмутимостью восточного мудреца, которого не смущает бег времени. |
"Well," burst out Bathsheba, "don't stand there with your "ayes" and your "sures" talking at me! |
- Так что же вы стоите здесь да твердите ваши "стало быть" да "правильно", - взорвалась Батшеба. |
Get somebody to cure the sheep instantly!" |
- Сейчас же ступайте и приведите кого-нибудь спасать овец. |
All then stalked or in consternation, to get somebody as directed, without any idea of who it was to be. |
В полной растерянности они разбрелись в разные стороны, чтобы привести, как им было ведено, кого они сами не знали. |
In a minute they had vanished through the gate, and she stood alone with the dying flock. |
Через одну-две минуты все скрылись за воротами. Батшеба осталась одна с подыхающим на ее глазах стадом. |
"Never will I send for him never!" she said firmly. |
- Ни за что не пошлю за ним, ни за что, -решительно сказала она. |
One of the ewes here contracted its muscles horribly, extended itself, and jumped high into the air. |
Одна из овец забилась в мучительных судорогах, вытянулась и прыгнула высоко в воздух. |
The leap was an astonishing one. |
Это был чудовищный прыжок. |
The ewe fell heavily, and lay still. |
Она тяжело рухнула наземь и больше не двигалась. |
Bathsheba went up to it. |
Батшеба подбежала к ней. |
The sheep was dead. |
Овца была мертвая. |
"O, what shall I do - what shall I do!" she again exclaimed, wringing her hands. |
- О! Что же мне делать? Что делать? - застонала Батшеба, ломая руки. |
"I won't send for him. |
Я не хочу посылать за ним! |
No, I won't!" |
Не буду! |
The most vigorous expression of a resolution does not always coincide with the greatest vigour of the resolution itself. |
Самые энергичные возгласы, выражающие какое-нибудь решение, не всегда совпадают с твердостью принятого решения. |
It is often flung out as a sort of prop to support a decaying conviction which, whilst strong, required no enunciation to prove it so. The "No, I won't" of Bathsheba meant virtually, |
К ним нередко прибегают как к подкреплению, чтобы утвердиться в своем намерении, которое отнюдь и не нуждалось в этом, пока оно само по себе было твердо. |
"I think I must." |
Сквозь "нет, не хочу" Батшебы явно прорывалось "да, придется". |
She followed her assistants through the gate, and lifted her hand to one of them. |
Она вышла за ворота следом за своими работниками и помахала рукой тому, кто стоял поближе. |
Laban answered to her signal. |
Это оказался Лейбен. |
"Where is Oak staying?" |
-Где живет Оук? |
"Across the valley at Nest Cottage!" |
-В Гнезде, в хижине по ту сторону дола. |
"Jump on the bay mare, and ride across, and say he must return instantly - that I say so." |
- Берите гнедую кобылу и скачите туда, - скажите, чтобы он немедленно был здесь - что я так велела. |
Tall scrambled off to the field, and in two minutes was on Poll, the bay, bare-backed, and with only a halter by way of rein. |
Толл ринулся вверх на выгон и через од ну-две минуты уже скакал на гнедой кобыле, без седла, без узды, ухватившись обеими руками за веревку, накинутую ей на шею, и орудуя ею вместо поводьев. |
He diminished down the hill. |
Он быстро уменьшался, спускаясь по склону. |
Bathsheba watched. |
Батшеба следила за ним взглядом. |
So did all the rest. |
И все остальные тоже. |
Tall cantered along the bridle-path through Sixteen Acres, Sheeplands, Middle Field The Flats, Cappel's Piece, shrank almost to a point, crossed the bridge, and ascended from the valley through Springmead and Whitepits on the other side. |
Толл скакал по тропинке через Шестнадцатиакровый выпас, Овечий луг, Среднее поле, Пустоши, участок Кэмплл, вот он уже едва заметной точкой мелькнул на мосту и стал подниматься по противоположному склону через Родннковую балку и Белый овраг. |
The cottage to which Gabriel had retired before taking his final departure from the locality was visible as a white spot on the opposite hill, backed by blue firs. |
Хижина, где временно поселился Габриэль, до того как совсем покинуть эти края, выделялась белым пятном среди голубых елей на противоположном холме. |
Bathsheba walked up and down. |
Батшеба в нетерпении ходила взад и вперед. |
The men entered the field and endeavoured to ease the anguish of the dumb creatures by rubbing them. |
Работники вернулись на поле и принялись растирать несчастных животных, пытаясь хоть как-нибудь облегчить их страдания. |
Nothing availed. |
Но это по помогало. |