Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"True - he's the man." said Laban Tall. - Правильно, только он и может, - поддакнул Лейбен Толл.
"How dare you name that man in my presence!" she said excitedly. - Как вы смеете называть это пня в ыоем присутствии, - возмутилась Батшеба.
"I told you never to allude to him, nor shall you if you stay with me. - Я же вам сказала, чтобы вы не заикались о нем, если хотите остаться у меня.
Ah!" she added, brightening, Ах! - воскликнула ока, просияв.
"Farmer Boldwood knows!" - Фермер Болдвуд, вот кто должен знать.
"O no, ma'am" said Matthew. - Нет, мэм, - отозвался Мэтью.
"Two of his store ewes got into some vetches t'other day, and were just like these. - Тут на днях две из его отборных овец объелись вики, вот то же с ними било, что и с этими.
He sent a man on horseback here post-haste for Gable, and Gable went and saved 'em, Farmer Boldwood hev got the thing they do it with. Так он тут же в спешном порядке верхового прислал за Гэбом. Гэб их и спас. Правда, у фермера Болдвуда есть такая штука, которой колют.
' Tis a holler pipe, with a sharp pricker inside. Этакая полая трубка с иглой внутри.
Isn't it, Joseph?" "Ay - a holler pipe." echoed Joseph. Верно я говорю, Джозеф?
"That's what 'tis." - Правильно, полая трубка, - подтвердил Джозеф,- она самая.
"Ay, sure - that's the machine." chimed in Henery Fray, reflectively, with an Oriental indifference to the flight of time. - Да, это, стало быть, тот самый инструмент, -задумчиво промолвил Генери Фрей с невозмутимостью восточного мудреца, которого не смущает бег времени.
"Well," burst out Bathsheba, "don't stand there with your "ayes" and your "sures" talking at me! - Так что же вы стоите здесь да твердите ваши "стало быть" да "правильно", - взорвалась Батшеба.
Get somebody to cure the sheep instantly!" - Сейчас же ступайте и приведите кого-нибудь спасать овец.
All then stalked or in consternation, to get somebody as directed, without any idea of who it was to be. В полной растерянности они разбрелись в разные стороны, чтобы привести, как им было ведено, кого они сами не знали.
In a minute they had vanished through the gate, and she stood alone with the dying flock. Через одну-две минуты все скрылись за воротами. Батшеба осталась одна с подыхающим на ее глазах стадом.
"Never will I send for him never!" she said firmly. - Ни за что не пошлю за ним, ни за что, -решительно сказала она.
One of the ewes here contracted its muscles horribly, extended itself, and jumped high into the air. Одна из овец забилась в мучительных судорогах, вытянулась и прыгнула высоко в воздух.
The leap was an astonishing one. Это был чудовищный прыжок.
The ewe fell heavily, and lay still. Она тяжело рухнула наземь и больше не двигалась.
Bathsheba went up to it. Батшеба подбежала к ней.
The sheep was dead. Овца была мертвая.
"O, what shall I do - what shall I do!" she again exclaimed, wringing her hands. - О! Что же мне делать? Что делать? - застонала Батшеба, ломая руки.
"I won't send for him. Я не хочу посылать за ним!
No, I won't!" Не буду!
The most vigorous expression of a resolution does not always coincide with the greatest vigour of the resolution itself. Самые энергичные возгласы, выражающие какое-нибудь решение, не всегда совпадают с твердостью принятого решения.
It is often flung out as a sort of prop to support a decaying conviction which, whilst strong, required no enunciation to prove it so. The "No, I won't" of Bathsheba meant virtually, К ним нередко прибегают как к подкреплению, чтобы утвердиться в своем намерении, которое отнюдь и не нуждалось в этом, пока оно само по себе было твердо.
"I think I must." Сквозь "нет, не хочу" Батшебы явно прорывалось "да, придется".
She followed her assistants through the gate, and lifted her hand to one of them. Она вышла за ворота следом за своими работниками и помахала рукой тому, кто стоял поближе.
Laban answered to her signal. Это оказался Лейбен.
"Where is Oak staying?" -Где живет Оук?
"Across the valley at Nest Cottage!" -В Гнезде, в хижине по ту сторону дола.
"Jump on the bay mare, and ride across, and say he must return instantly - that I say so." - Берите гнедую кобылу и скачите туда, - скажите, чтобы он немедленно был здесь - что я так велела.
Tall scrambled off to the field, and in two minutes was on Poll, the bay, bare-backed, and with only a halter by way of rein. Толл ринулся вверх на выгон и через од ну-две минуты уже скакал на гнедой кобыле, без седла, без узды, ухватившись обеими руками за веревку, накинутую ей на шею, и орудуя ею вместо поводьев.
He diminished down the hill. Он быстро уменьшался, спускаясь по склону.
Bathsheba watched. Батшеба следила за ним взглядом.
So did all the rest. И все остальные тоже.
Tall cantered along the bridle-path through Sixteen Acres, Sheeplands, Middle Field The Flats, Cappel's Piece, shrank almost to a point, crossed the bridge, and ascended from the valley through Springmead and Whitepits on the other side. Толл скакал по тропинке через Шестнадцатиакровый выпас, Овечий луг, Среднее поле, Пустоши, участок Кэмплл, вот он уже едва заметной точкой мелькнул на мосту и стал подниматься по противоположному склону через Родннковую балку и Белый овраг.
The cottage to which Gabriel had retired before taking his final departure from the locality was visible as a white spot on the opposite hill, backed by blue firs. Хижина, где временно поселился Габриэль, до того как совсем покинуть эти края, выделялась белым пятном среди голубых елей на противоположном холме.
Bathsheba walked up and down. Батшеба в нетерпении ходила взад и вперед.
The men entered the field and endeavoured to ease the anguish of the dumb creatures by rubbing them. Работники вернулись на поле и принялись растирать несчастных животных, пытаясь хоть как-нибудь облегчить их страдания.
Nothing availed. Но это по помогало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x