"I said I wanted you just to mention that it was not true I was going to be married to him." she murmured, with a slight decline in her assurance. |
- Я только хотела, чтобы вы просто дали понять, что это неправда, я не собираюсь за него замуж, -уже несколько менее уверенным тоном прошептала она. |
"I can say that to them if you wish, Miss Everdene. |
- Я могу им это сказать, если вам угодно, мисс Эвердин. |
And I could likewise give an opinion to 'ee on what you have done." |
И могу также высказать вам мое мнение по поводу того, что вы делаете. |
"I daresay. |
- Не сомневаюсь. |
But I don't want your opinion. "I suppose not." said Gabriel bitterly, and going on with his turning, his words rising and falling in a regular swell and cadence as he stooped or rose with the winch, which directed them, according to his position, perpendicularly into the earth, or horizontally along the garden, his eyes being fixed on a leaf upon the ground. |
Но меня нисколько не интересует ваше мнение. - Я тоже так полагаю, - с горечью сказал Габриэль, и голое его, сопровождаемый мерным движением колеса, подымался и падал на каждом слове, в зависимости от того, нагибался он или выпрямлялся, поворачивая ручку, а глаза его были прикованы к листу выглядывавшему в траве. |
With Bathsheba a hastened act was a rash act; but, as does not always happen, time gained was prudence insured. |
Когда Батшеба действовала сгоряча, она часто поступала безрассудно, но ведь не всегда удается выждать и проявить благоразумие. |
It must be added, however, that time was very seldom gained. |
И нужно сказать, она очень редко выжидала. |
At this period the single opinion in the parish on herself and her doings that she valued as sounder than her own was Gabriel Oak's. |
В это время, о котором идет речь, единственный человек в приходе, чье мнение о себе и своих поступках она ценила выше своего собственного, был Габриэль Оук. |
And the outspoken honesty of his character was such that on any subject even that of her love for, or marriage with, another man, the same disinterestedness of opinion might be calculated on, and be had for the asking. Thoroughly convinced of the impossibility of his own suit, a high resolve constrained him not to injure that of another. |
Его прямодушие и честность внушали к нему такое доверие, что Батшеба ни минуты не сомневалась, - заговори она с ним о любом предмете, будь это даже о любви к другому человеку пли о замужестве, она услышит от него абсолютно беспристрастное суждение. |
This is a lover's most stoical virtue, as the lack of it is a lover's most venial sin. |
Он твердо знал, что он для нее в женихи не годится и нечего даже и думать об этом, но повредить в ее глазах другому - на это он был неспособен. |
Knowing he would reply truly, she asked the question, painful as she must have known the subject would be. |
Она обратилась к нему с вопросом, зная, что он ответит правду, хотя прекрасно понимала, что разговор этот для него мучителен. |
Such is the selfishness of some charming women. |
Некоторым очаровательным женщинам свойствен такой эгоизм. |
Perhaps it was some excuse for her thus torturing honesty to her own advantage, that she had absolutely no other sound judgment within easy reach. |
Впрочем, ей можно было в какой-то мере простить, что она ради каких-то своих целей мучила этого честного человека, - у нее не было никого другого, на чье мнение можно было положиться. |
"Well, what is your opinion of my conduct." she said, quietly. |
- Так что же вы думаете о моем поведении? -спокойно спросила она. |
"That it is unworthy of any thoughtful, and meek, and comely woman." |
- Что ни одна рассудительная, скромная, порядочная женщина не сочла бы такое поведение достойным себя... |
In an instant Bathsheba's face coloured with the angry crimson of a danby sunset. |
Лицо Батшебы мгновенно вспыхнуло гневным румянцем, напоминающим огненные краски заката Дэнби. |
But she forbore to utter this feeling, and the reticence of her tongue only made the loquacity of her face the more noticeable. |
Но она подавила свое возмущение, и от этой сдержанности выражение ее лица казалось особенно красноречивым. |
The next thing Gabriel did was to make a mistake. |
И тут Габриэль ошибся. |
"Perhaps you don't like the rudeness of my reprimanding you, for I know it is rudeness; but I thought it would do good." She instantly replied sarcastically - |
- Вам, верно, не нравится моя грубость, что я вам вот так все выложил, - сказал он, - я сам знаю, что это грубо, но я подумал, может быть, вам это будет на пользу. |
"On the contrary, my opinion of you is so low, that I see in your abuse the praise of discerning people!" |
- Напротив, - язвительно ответила она, - я о вас такого невысокого мнения, что за вашими оскорблениями я слышу похвалу действительно понимающих людей. |
"I am glad you don't mind it, for I said it honestly and with every serious meaning." |
- Очень рад, что вы не обиделись, потому что я вам по правде сказал, и я серьезно так думаю. |
"I see. |
- Понятно. |
But, unfortunately, when you try not to speak in jest you are amusing - just as when you wish to avoid seriousness you sometimes say a sensible word It was a hard hit, but Bathsheba had unmistakably lost her temper, and on that account Gabriel had never in his life kept his own better. |
Только, к сожалению, у вас это получается смешно, как всегда, когда вы пытаетесь рассуждать, а услышать от вас что-нибудь разумное можно только тогда, когда вы случайно обмолвитесь. Это было жестоко с ее стороны, но, конечно, Батшеба вышла из себя, а Габриэль, видя это, старался изо всех сил держаться спокойно. |
He said nothing. |
Он промолчал. |
She then broke out - |
И тут она уже совсем взорвалась. |
"I may ask, I suppose, where in particular my unworthiness lies? |
- Позвольте мне спросить, в чем, собственно, недостойность моего поведения? |
In my not marrying you, perhaps! |
Не в том ли, что я не выхожу замуж за вас? |
"Not by any means." said Gabriel quietly. |
- Ни в коем случае, - спокойно ответил Габриэль. |
"I have long given up thinking of that matter."Or wishing it, I suppose." she said; and it was apparent that she expected an unhesitating denial of this supposition. |
- Я давно уже и думать перестал об этом. - И желать, надеюсь, - не удержавшись, добавила она; и видно было, что она так и ждет, как у него сейчас вырвется "нет". |
Whatever Gabriel felt, he coolly echoed her words - |
Что бы ни почувствовал Габриэль в эту минуту, он невозмутимо повторил за ней: |
"Or wishing it either." |
- И желать. |