Bathsheba mused. |
"Он такой бескорыстный, такой добрый, готов дать мне все, что я ни пожелаю", - раздумывала Батшеба. |
Yet Farmer Boldwood, whether by nature kind or the reverse to kind, did not exercise kindness, here. |
Но фермер Болдвуд, какой бы он ни был на самом деле, добрый или совсем наоборот, в данном случае не проявил никакой доброты. |
The rarest offerings of the purest loves are but a selfindulgence, and no generosity at all. |
Изысканнейшие дары самой идеальной любви -это не щедрость души, а потаканье самому себе. |
Bathsheba, not being the least in love with him, was eventually able to look calmly at his offer. |
Батшеба ничуть не была влюблена в Болдвуда, поэтому она могла не торопясь, спокойно обдумать его предложение. |
It was one which many women of her own station in the neighbourhood, and not a few of higher rank, would have been wild to accept and proud to publish. |
Здесь, в округе, многие женщины на ее месте, да, пожалуй, и рангом повыше, с радостью ухватились бы за такое предложение и тут же раззвонили бы о нем. |
In every point of view, ranging from politic to passionate, it was desirable that she, a lonely girl, should marry, and marry this earnest, well-to-do, and respected man. |
Со всех точек зрения, будь то с общественной или с любовной, нельзя было и желать ничего лучшего - одинокой молодой девушке представляется возможность выйти замуж за такого солидного, обеспеченного, всеми уважаемого человека. |
He was close to her doors: his standing was sufficient: his qualities were even supererogatory. |
Живет он по соседству, принят в хорошем обществе, а уж о личных его качествах и говорить не приходится. |
Had she felt, which she did not, any wish whatever for the married state in the abstract, she could not reasonably have rejected him, being a woman who frequently appealed to her under, standing for deliverance from her whims. |
Батшеба умела подавлять свои капризы и подчиняться доводам рассудка, и, если бы ее прельщала мысль о замужестве, о чем она, признаться, вовсе не думала, то, рассудив хорошенько, она, конечно, не отказалась бы от такого брака. |
Boldwood as a means to marriage was unexceptionable: she esteemed and liked him, yet she did not want him. |
Если бы замужество было для нее целью - лучше Болдвуда нечего было бы и желать: она уважала его и даже была расположена к нему, но - она нисколько не нуждалась в нем. |
It appears that ordinary men take wives because possession is not possible without marriage, and that ordinary women accept husbands because marriage is not possible with, out possession; with totally differing aims the method is the same on both sides. |
Вообще говоря, обыкновенные мужчины и женщины, по-видимому, поступают так: мужчина берет женщину в жены из желания обладать ею, потому что без брака обладание невозможно, а женщина соглашается терпеть мужа, потому что без этого нельзя считаться замужней; та и другая сторона действуют совершенно одинаково, хотя и преследуют разные цели. |
But the understood incentive on the woman's part was wanting here. |
Но здесь, со стороны женщины, побудительная причина отсутствовала. |
Besides, Bathsheba's position as absolute mistress of a farm and house was a novel one, and the novelty had not yet begun to wear off. |
Кроме того, Батшеба еще не совсем свыклась со своим новым положением полновластной хозяйки дома и фермы, оно еще не утратило для нее своей новизны. |
But a disquiet filled her which was somewhat to her credit, for it would have affected few. |
Однако на душе у нее было неспокойно, и это, несомненно, говорило в ее пользу, ибо очень немногие способны были бы беспокоиться на ее месте. |
Beyond the mentioned reasons with which she combated her objections, she had a strong feeling that, having been the one who began the game, she ought in honesty to accept the consequences. |
Помимо того что Батшеба находила разные разумные доводы, которыми она старалась побороть свое внутреннее сопротивление, она искренне считала, что, раз уж сама затеяла эту игру, надо честно идти до конца и нести ответственность за ее последствия. |
Still the reluctance remained. |
Но, несмотря на все это, внутреннее сопротивление оставалось. |
She said in the same breath that it would be ungenerous not to marry Boldwood, and that she couldn't do it to save her life. |
Она внушала себе, что с ее стороны будет неблагородно отказать Болдвуду, и тут же говорила себе, что она скорее умрет, но не выйдет за него Замуж. |
Bathsheba's was an impulsive nature under a deliberative aspect. |
Батшеба была запальчива по натуре, но умела смотреть на вещи здраво. |
An Elizabeth in brain and a Mary Stuart in spirit, she often performed actions of the greatest temerity with a manner of extreme discretion. |
Елизавета по уму, Мария Стюарт по духу, она часто поступала в высшей степени рискованно, соблюдая при этом крайнюю осторожность. |
Many of her thoughts were perfect syllogisms; unluckily they always remained thoughts. |
Ее рассуждения во многих случаях представляли собой прекрасно построенные силлогизмы; к сожалению, это всегда были только рассуждения. |
Only a few were irrational assumptions; but, unfortunately, they were the ones which most frequently grew into deeds. |
Она редко приходила к ошибочным умозаключениям, но, к несчастью, они-то чаще всего и претворялись в действие. |
The next day to that of the declaration she found Gabriel Oak at the bottom of her garden, grinding his shears for the sheep-shearing. |
На другой день после предложения Болдвуда Батшеба, выйдя из дома, увидела в глубине сада Габриэля Оука, который точил ножницы для предстоящей стрижки овец. |
All the surrounding cottages were more or less scenes of the same operation; the scurr of whetting spread into the sky from all parts of the village as from an armury previous to a campaign. |
Кругом во всех коттеджах происходило примерно то же самое. Со всех концов селения далеко окрест разносился мерный скрежет точильного колеса, словно в оружейной мастерской, готовящей оружие к походу. |
Peace and war kiss each other at their hours of preparation - sickles, scythes, shears, and pruning-hooks, ranking with swords, bayonets, and lances, in their common necessity for point and edge. |
Мир и война братаются друг с другом в часы приготовлений - серпы, косы, садовые ножи и ножницы, так же как сабля, штыки и копья, должны быть заострены и отточены. |
Cainy Ball turned the handle of Gabriel's grindstone, his head performing a melancholy see-saw up and down with each turn of the wheel. |
Кэйни Болл вертел ручку точила, и голова его мерно двигалась вверх и вниз с каждым поворотом колеса. |
Oak stood somewhat as Eros is represented when in the act of sharpening his arrows: his figure slightly bent, the weight of his body thrown over on the shears, and his head balanced sideways, with a critical compression of the lips and contraction of the eyelids to crown the attitude. |
Оук стоял в позе, несколько напоминавшей позу Амура, оттачивающего свои стрелы: он слегка наклонился вперед чтобы покрепче нажимать на ножницы, и чуть покачивал головой из стороны в сторону, критически сжав губы и прищурившись. |