Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I have not, and it is not true that you have come unwittingly to me as I have to you, I can say no more." Если нет, если это неверно, что вы пришли ко мне сами, не зная почему, так же как я к вам, - мне нечего сказать.
"I have not fallen in love with you, Mr. Boldwood -certainly I must say that." - Я не влюблялась в вас, мистер Болдвуд, это я могу сказать наверняка.
She allowed a very small smile to creep for the first time over her serious face in saying this, and the white row of upper teeth, and keenly- cut lips already noticed, suggested an idea of heartlessness, which was immediately contradicted by the pleasant eyes. - И тут впервые за все время разговора легкая тень улыбки появилась на ее серьезном лице и сверкнувший на миг белый ряд зубов и дрогнувшие уголки тонко очерченных губ придали ей что-то жестокое, что никак не вязалось с ее мягким взглядом.
"But you will just think - in kindness and condescension think - if you cannot bear with me as a husband! - Нет, но вы еще подумайте, со всей вашей добротой и снисходительностью подумайте, может быть, вы еще согласитесь выйти за меня.
I fear I am too old for you, but believe me I will take more care of you than would many a man of your own age. Боюсь, я для вас слишком стар, но поверьте мне, я буду заботиться о вас больше, чем кто-либо другой, больше, чем любой мужчина вашего возраста.
I will protect and cherish you with all my strength - I will indeed! Я буду беречь и холить вас, как только могу, поверьте мне!
You shall have no cares - be worried by no household affairs, and live quite at ease, Miss Everdene. У вас не будет никаких забот - никакие домашние дела не будут касаться вас, вы будете жить в полном довольстве, не зная никаких хлопот.
The dairy superintendence shall be done by a man - I can afford it will - you shall never have so much as to look out of doors at haymaking time, or to think of weather in the harvest. Для молочной фермы наймем человека, который будет наблюдать за всем, - я могу себе это позволить, - вам даже не нужно будет ходить на пастбище, ни думать о сенокосе, ни беспокоиться о погоде во время уборки хлеба.
I rather cling; to the chaise, because it is he same my poor father and mother drove, but if you don't like it I will sell it, and you shall have a pony-carriage of your own. Я привык к своей коляске, в ней ездили и мой отец и мать, но если она вам не нравится, я продам ее, и у вас будет собственный кабриолет и пара лошадок.
I cannot say how far above every other idea and object on earth you seem to me - nobody knows -God only knows - how much you are to me!" У меня нет слов сказать вам, как вы мне дороги, дороже всего на свете, нет, этого даже никто и представить себе не может, один бог знает, - вы для меня все.
Bathsheba's heart was young, and it swelled with sympathy for the deep-natured man who spoke so simply. Сердце Батшебы было юно и отзывчиво, оно прониклось глубоким сочувствием к этому замкнутому человеку, который сейчас говорил так бесхитростно.
"Don't say it! don't! - Не надо! Не говорите так!
I cannot bear you to feel so much, and me to feel nothing. Это выше моих сил сознавать, что у вас ко мне такое чувство, а я ничем не могу вам ответить.
And I am afraid they will notice us, Mr. Boldwood. И я боюсь, что нас с вами увидят, мистер Болдвуд.
Will you let the matter rest now? Давайте оставим это.
I cannot think collectedly. Я сейчас не в состоянии думать.
I did not know you were going to say this to me. Я никак не ожидала такого разговора.
O, I am wicked to have made you suffer so!" Ах, какая я гадкая, что заставила вас так страдать.
She was frightened as well as agitated at his vehemence. - Она была потрясена и испугана его горячностью.
"Say then, that you don't absolutely refuse. - Тогда скажите, что вы не отказываете мне.
Do not quite refuse?" Не отказываете окончательно.
"I can do nothing. - Я ничего не могу с собой сделать.
I cannot answer. "I may speak to you again on the subject?" Ничего не могу вам ответить. - Вы позволите мне возобновить этот разговор?
"Yes." -Да.
"I may think of you?" - Позволите мне думать о вас?
"Yes, I suppose you may think of me." - Разумеется, вы можете думать обо мне.
"And hope to obtain you?" - И надеяться получить вашу руку,
"No - do not hope! - Да нет - не надейтесь!
Let us go on." Идемте.
"I will call upon you again to-morrow." - Я приду спросить вас завтра.
"No - please not. - Нет, прошу вас.
Give me time." Подождите. Дайте мне время.
"Yes - I will give you any time." he said earnestly and gratefully. - Хорошо, я буду ждать, сколько хотите, - сказал он горячо и прочувственно.
"I am happier now." "No - I beg you! - У меня уже стало отраднее на душе.
Don't be happier if happiness only comes from my agreeing. - Нет, умоляю вас, не радуйтесь, если эта радость зависит от моего согласия.
Be neutral, Mr. Boldwood! И не принимайте ничего близко к сердцу, мистер Болдвуд!
I must think." Я должна подумать,
"I will wait." he said. - Я буду ждать, - сказал он.
And then she turned away. Она повернулась и ушла.
Boldwood dropped his gaze to the ground, and stood long like a man who did not know where he was. Болдвуд как стоял, опустив глаза в землю, так и остался стоять не двигаясь, как человек, который вдруг потерял представление о том, где он и что с ним.
Realities then returned upon him like the pain of a wound received in an excitement which eclipses it, and he, too, then went on. Потом сознание действительности внезапно вернулось к нему с полной силой, как острая боль в ране, которую чувствуешь не сразу, не в тот момент, когда нанесен удар, и он быстро зашагал прочь.
CHAPTER XX ГЛАВА XX
PERPLEXITY - GRINDING THE SHEARS - A QUARREL "HE is so disinterested and kind to offer me all that I can desire." ЗАТРУДНИТЕЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЯ. ОНИ ТОЧАТ НОЖНИЦЫ. ССОРА
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x