If I have not, and it is not true that you have come unwittingly to me as I have to you, I can say no more." |
Если нет, если это неверно, что вы пришли ко мне сами, не зная почему, так же как я к вам, - мне нечего сказать. |
"I have not fallen in love with you, Mr. Boldwood -certainly I must say that." |
- Я не влюблялась в вас, мистер Болдвуд, это я могу сказать наверняка. |
She allowed a very small smile to creep for the first time over her serious face in saying this, and the white row of upper teeth, and keenly- cut lips already noticed, suggested an idea of heartlessness, which was immediately contradicted by the pleasant eyes. |
- И тут впервые за все время разговора легкая тень улыбки появилась на ее серьезном лице и сверкнувший на миг белый ряд зубов и дрогнувшие уголки тонко очерченных губ придали ей что-то жестокое, что никак не вязалось с ее мягким взглядом. |
"But you will just think - in kindness and condescension think - if you cannot bear with me as a husband! |
- Нет, но вы еще подумайте, со всей вашей добротой и снисходительностью подумайте, может быть, вы еще согласитесь выйти за меня. |
I fear I am too old for you, but believe me I will take more care of you than would many a man of your own age. |
Боюсь, я для вас слишком стар, но поверьте мне, я буду заботиться о вас больше, чем кто-либо другой, больше, чем любой мужчина вашего возраста. |
I will protect and cherish you with all my strength - I will indeed! |
Я буду беречь и холить вас, как только могу, поверьте мне! |
You shall have no cares - be worried by no household affairs, and live quite at ease, Miss Everdene. |
У вас не будет никаких забот - никакие домашние дела не будут касаться вас, вы будете жить в полном довольстве, не зная никаких хлопот. |
The dairy superintendence shall be done by a man - I can afford it will - you shall never have so much as to look out of doors at haymaking time, or to think of weather in the harvest. |
Для молочной фермы наймем человека, который будет наблюдать за всем, - я могу себе это позволить, - вам даже не нужно будет ходить на пастбище, ни думать о сенокосе, ни беспокоиться о погоде во время уборки хлеба. |
I rather cling; to the chaise, because it is he same my poor father and mother drove, but if you don't like it I will sell it, and you shall have a pony-carriage of your own. |
Я привык к своей коляске, в ней ездили и мой отец и мать, но если она вам не нравится, я продам ее, и у вас будет собственный кабриолет и пара лошадок. |
I cannot say how far above every other idea and object on earth you seem to me - nobody knows -God only knows - how much you are to me!" |
У меня нет слов сказать вам, как вы мне дороги, дороже всего на свете, нет, этого даже никто и представить себе не может, один бог знает, - вы для меня все. |
Bathsheba's heart was young, and it swelled with sympathy for the deep-natured man who spoke so simply. |
Сердце Батшебы было юно и отзывчиво, оно прониклось глубоким сочувствием к этому замкнутому человеку, который сейчас говорил так бесхитростно. |
"Don't say it! don't! |
- Не надо! Не говорите так! |
I cannot bear you to feel so much, and me to feel nothing. |
Это выше моих сил сознавать, что у вас ко мне такое чувство, а я ничем не могу вам ответить. |
And I am afraid they will notice us, Mr. Boldwood. |
И я боюсь, что нас с вами увидят, мистер Болдвуд. |
Will you let the matter rest now? |
Давайте оставим это. |
I cannot think collectedly. |
Я сейчас не в состоянии думать. |
I did not know you were going to say this to me. |
Я никак не ожидала такого разговора. |
O, I am wicked to have made you suffer so!" |
Ах, какая я гадкая, что заставила вас так страдать. |
She was frightened as well as agitated at his vehemence. |
- Она была потрясена и испугана его горячностью. |
"Say then, that you don't absolutely refuse. |
- Тогда скажите, что вы не отказываете мне. |
Do not quite refuse?" |
Не отказываете окончательно. |
"I can do nothing. |
- Я ничего не могу с собой сделать. |
I cannot answer. "I may speak to you again on the subject?" |
Ничего не могу вам ответить. - Вы позволите мне возобновить этот разговор? |
"Yes." |
-Да. |
"I may think of you?" |
- Позволите мне думать о вас? |
"Yes, I suppose you may think of me." |
- Разумеется, вы можете думать обо мне. |
"And hope to obtain you?" |
- И надеяться получить вашу руку, |
"No - do not hope! |
- Да нет - не надейтесь! |
Let us go on." |
Идемте. |
"I will call upon you again to-morrow." |
- Я приду спросить вас завтра. |
"No - please not. |
- Нет, прошу вас. |
Give me time." |
Подождите. Дайте мне время. |
"Yes - I will give you any time." he said earnestly and gratefully. |
- Хорошо, я буду ждать, сколько хотите, - сказал он горячо и прочувственно. |
"I am happier now." "No - I beg you! |
- У меня уже стало отраднее на душе. |
Don't be happier if happiness only comes from my agreeing. |
- Нет, умоляю вас, не радуйтесь, если эта радость зависит от моего согласия. |
Be neutral, Mr. Boldwood! |
И не принимайте ничего близко к сердцу, мистер Болдвуд! |
I must think." |
Я должна подумать, |
"I will wait." he said. |
- Я буду ждать, - сказал он. |
And then she turned away. |
Она повернулась и ушла. |
Boldwood dropped his gaze to the ground, and stood long like a man who did not know where he was. |
Болдвуд как стоял, опустив глаза в землю, так и остался стоять не двигаясь, как человек, который вдруг потерял представление о том, где он и что с ним. |
Realities then returned upon him like the pain of a wound received in an excitement which eclipses it, and he, too, then went on. |
Потом сознание действительности внезапно вернулось к нему с полной силой, как острая боль в ране, которую чувствуешь не сразу, не в тот момент, когда нанесен удар, и он быстро зашагал прочь. |
CHAPTER XX |
ГЛАВА XX |
PERPLEXITY - GRINDING THE SHEARS - A QUARREL "HE is so disinterested and kind to offer me all that I can desire." |
ЗАТРУДНИТЕЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЯ. ОНИ ТОЧАТ НОЖНИЦЫ. ССОРА |