Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The river slid along noiselessly as a shade, the swelling reeds and sedge forming a flexible palisade upon its moist brink. Река струилась плавно, беззвучная, как тень; покачивающийся камыш и осока, словно колеблющаяся ограда, высились на затопленном берегу.
To the north of the mead were trees, the leaves of which were new, soft, and moist, not yet having stiffened and darkened under summer sun and drought, their colour being yellow beside a green -green beside a yellow. К северу от луга виднелись деревья с только что распустившимися нежными, клейкими листочками, еще не успевшими уплотниться и потемнеть от летнего солнца и зноя, и такими тонкими, что они казались желтыми рядом с зеленым и зелеными рядом с желтым.
From the recesses of this knot of foliage the loud notes of three cuckoos were resounding through the still air. Из чащи этой листвы раздавались громкие голоса трех кукушек, далеко разносившиеся в тихом воздухе.
Boldwood went meditating down the slopes with his eyes on his boots, which the yellow pollen from the buttercups had bronzed in artistic gradations. Болдвуд, поглощенный своими мыслями, спускался по склону, опустив голову, уставившись на носки своих сапог, замысловато разукрашенных желтой пыльцой лютико".
A tributary of the main stream flowed through the basin of the pool by an inlet and outlet at opposite points of its diameter. Приток реки протекал через бассейн у запруды; на двух противоположных сторонах бассейна были устроены водостоки с затвором.
Shepherd Oak, Jan Coggan, Moon, Poor- grass, Cain Ball, and several others were assembled here, all dripping wet to the very roots of their hair, and Bathsheba was standing by in a new riding-habit - the most elegant she had ever worn - the reins of her horse being looped over her arm. Пастух Оук, Джан Когген, Мун, Пурграс, Каин Болл и еще несколько человек, собравшихся здесь, все были мокрые с головы до ног. Тут же около своей лошадки, накинув на руку повод, стояла Батшеба в новой изящной амазонке.
Flagons of cider were rolling about upon the green. Чуть поодаль в траве лежали бутылки с сидром.
The meek sheep were pushed into the pool by Coggan and Matthew Moon, who stood by the lower hatch, immersed to their waists; then Gabriel, who stood on the brink, thrust them under as they swam along, with an instrument like a crutch, formed for the purpose, and also for assisting the exhausted animals when the wool became saturated and they began to sink. Когген и Мэтью Мун, стоя по пояс в воде у нижнего затвора, сталкивали в бассейн покорных овечек, а чуть подальше Габриэль, стоявший на краю бассейна, легонько нажимал на них сверху чем-то вроде клюки, когда они плыли мимо, так что они окунались с головой; этой же клюкой он помогал им выплывать, когда шерсть у них набухала от воды и они выбивались из сил.
They were let out against the stream, and through the upper opening, all impurities flowing away below. Их заставляли плыть против течения, чтобы всю смытую грязь уносило вниз, а выпускали у верхнего затвора.
Cainy Ball and Joseph, who performed this latter operation, were if possible wetter than the rest; they resembled dolphins under a fountain, every protuberance and angle of their clothes dribbling forth a small rill. Кэйни Болл и Джозеф, совершавшие эту последнюю операцию, промокли, пожалуй, больше всех, если допустить, что это было возможно; они напоминали бронзовых дельфинов у фонтана - из каждой торчащей полы, из каждой складки их одежды струились ручейки.
Boldwood came close and bade her good morning, with such constraint that she could not but think he had stepped across to the washing for its own sake, hoping not to find her there; more, she fancied his brow severe and his eye slighting. Bathsheba immediately contrived to withdraw, and glided along by the river till she was a stone's throw off. Болдвуд подошел к бассейну и поздоровался с Батшебой с таким натянутым видом, что у нее невольно мелькнула мысль, что он никак не рассчитывал встретить ее здесь, а просто пришел посмотреть на мойку овец; ей даже показалось, что он нахмурился и поглядел на нее с неодобрением.
She heard footsteps brushing the grass, and had a consciousness that love was encircling her like a perfume. Она поспешила отойти и пошла по берегу реки. Не прошло и нескольких секунд, как она услышала сзади его шаги и почувствовала, как любовь настигает ее, словно насыщенный ароматом воздух.
Instead of turning or waiting, Bathsheba went further among the high sedges, but Boldwood seemed determined, and pressed on till they were completely past the bend of the river. Вместо того чтобы обернуться и подождать, Батшеба пошла дальше сквозь заросли осоки, но Болдвуд, во-видимому, был настроен решительно и не отставал, и так они шли, пока не обогнули излучину реки.
Here, without being seen, they could hear the splashing and shouts of the washers above. Здесь, хотя до них и доносились шумные всплески, крики и возгласы мойщиков, они были скрыты ото всех.
"Miss Everdene!" said the farmer. - Мисс Эвердин! - окликнул ее фермер.
She trembled, turned, and said Она вздрогнула, обернулась и промолвила:
"Good morning." - Добрый день!
His tone was so utterly removed from all she had expected as a beginning. В голосе его ей послышалось что-то совершенно непохожее на то, что она могла ожидать для начала.
It was lowness and quiet accentuated: an emphasis of deep meanings, their form, at the same time, being scarcely expressed. Тихий, преувеличенно спокойный, он вместе с тем звучал так многозначительно, что слова мало соответствовали тому, что выражал его голос.
Silence has sometimes a remarkable power of showing itself as the disembodied soul of feeling wandering without its carcase, and it is then more impressive than speech. Молчание иной раз обладает удивительной силой - оно как бы становится вырвавшейся на свободу душой чувства, покинувшей свою оболочку, и тогда оно гораздо значительней, чем слово.
In the same way, to say a little is often to tell more than to say a great deal. А бывает и так, что иной раз сказать мало - значит сказать больше, чем наговорить целую массу слов.
Boldwood told everything in that word. Болдвуд только произнес ее имя и сказал все.
As the consciousness expands on learning that what was fancied to be the rumble of wheels is the reverberation of thunder, so did Bathsheba's at her intuitive conviction. Подобно тому как до сознания внезапно доходит, что шум, который казался нам грохотом колес, на самом деле отдаленный раскат грома, так до сознания Батшебы дошло сейчас то, о чем она только догадывалась.
"I feel - almost too much - to think." he said, with a solemn simplicity. -Я слишком переполнен чувством... чтобы раздумывать, - сказал он с благородной простотой.
"I have come to speak to you with- out preface. - Я пришел сказать вам без обиняков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x