Every turn, look, word, and accent contained a mystery quite distinct from its obvious import, and not one had ever been pondered by him until now. |
Каждый поворот головы, взгляд, возглас, интонация таили в себе нечто совсем непохожее на то, что они выражали явно, а он до сих пор никогда даже и не думал ни о чем подобном. |
As for Bathsheba, she was not deceived into the belief that Farmer Boldwood had walked by on business or in idleness. |
Что касается Батшебы, она отлично поняла, что фермер Болдвуд попал к ее калитке не потому, что он шел мимо или прогуливался от нечего делать. |
She collected the probabilities of the case, and concluded that she was herself responsible for Boldwood's appearance there. |
Взвесив все вероятности, она пришла к выводу, что причина его появления здесь она сама. |
It troubled her much to see what a great flame a little Wildfire was likely to kindle. |
Она была очень встревожена тем, что такая ничтожная шальная искра оказалась способной разжечь столь буйное пламя. |
Bathsheba was no schemer for marriage, nor was she deliberately a trifler with the affections of men, and a censor's experience on seeing an actual flirt after observing her would have been a feeling of surprise that Bathsheba could be so different from such a one, and yet so like what a flirt is supposed to be. |
Батшеба не стала бы прибегать к уловкам с целью поймать жениха, и ей было вовсе не свойственно играть чувствами мужчин; если бы какой-нибудь блюститель нравов, наблюдавший за ней, сравнил ее с настоящей кокеткой, он был бы чрезвычайно удивлен, обнаружив, что Батшеба, в сущности, совсем не кокетка, хотя со стороны ее легко можно было бы причислить к ним. |
She resolved never again, by look or by sign, to interrupt the steady flow of this man's life. |
Она дала себе зарок, что никогда больше ни словом, ни взглядом не позволит себе нарушить спокойствие этого человека. |
But a resolution to avoid an evil is seldom framed till the evil is so far advanced as to make avoidance impossible. |
Но зарок избегать зло редко дается прежде, чем зло успевает зайти так далеко, что его уже нельзя избежать. |
CHAPTER XIX |
ГЛАВА XIX |
THE SHEEP-WASHING - THE OFFER |
МОЙКА ОВЕЦ. ПРЕДЛОЖЕНИЕ |
BOLDWOOD did eventually call upon her. |
В конце концов Болдвуд решился пойти к Батшебе. |
She was not at home. |
Ее не оказалось дома. |
"Of course not." he murmured. |
"Ну конечно", - прошептал он. |
In contemplating Bathsheba as a woman, he had forgotten the accidents of her position as an agriculturist - that being as much of a farmer, and as extensive a farmer, as himself, her probable whereabouts was out-of-doors at this time of the year. |
Думая о Батшебе как о женщине, он упускал из вида всякие привходящие случайности, связанные с ее положением землевладельца, а именно, что она как фермер, и не менее крупный фермер, чем он сам, может в это время года находиться на поле. |
This, and the other oversights Boldwood was guilty of, were natural to the mood, and still more natural to the circumstances. |
В его состоянии и это, и многие другие упущения были вполне естественны, тем более принимая во внимание все обстоятельства. |
The great aids to idealization in love were present here: occasional observation of her from a distance, and the absence of social intercourse with her visual familiarity, oral strangeness. |
Они как бы помогали ему идеализировать предмет его любви: он видел ее только на расстоянии и случайно, он не встречался с нею нигде в обществе; видеть ее он привык - говорить с ней ему еще не случалось. |
The smaller human elements were kept out of sight; the pettinesses that enter so largely into all earthly living and doing were disguised by the accident of lover and loved-one not being on visiting terms; and there was hardly awakened a thought in Boldwood that sorry household realities appertained to her, or that she, like all others, had moments of commonplace, when to be least plainly seen was to be most prettily remembered. |
Обыденная сторона ее жизни оставалась вне поля его зрения; всякие житейские мелочи, которые занимают такое большое место в повседневном существовании человека, в его делах, казались ему не тем, чем они были, по той простой причине, что ни он, ни она не видели друг друга дома, и едва ли Болдвуду могло даже прийти в голову, что у нее могут быть какие-нибудь скучные домашние дела или что ей, как и всем на свете, случается быть в таком затрапезном виде, когда лучше не показываться на люди, чтобы, не дай бог, такой не запомнили. |
Thus a mild sort of apotheosis took place in his fancy, whilst she still lived and breathed within his own horizon, a troubled creature like himself. |
Поэтому в его воображении, окруженная ореолом, она вела какое-то обособленное существование, тогда как она жила и дышала одним с ним воздухом, - такое же обремененное заботами существо, как и он. |
It was the end of May when the farmer determined to be no longer repulsed by trivialities or distracted by suspense. |
Май уже был на исходе, когда Болдвуд решил, что надо в конце концов перестать мучиться неизвестностью. |
He had by this time grown used to being in love; the passion now startled him less even when it tortured him more, and he felt himself adequate to the situation. |
Он уже к этому времени более или менее свыкся со своим состоянием влюбленного; его чувство теперь уже не столько изумляло, сколько постоянно терзало его, и ему казалось, что он готов на все, лишь бы не оставаться в неведении. |
On inquiring for her at her house they had told him she was at the sheepwashing, and he went off to seek her there. |
Узнав, что ее нет дома, он спросил, где она, и когда ему сказали, что она наблюдает за мойкой овец, он пошел на пастбище в надежде застать ее там. |
The sheep-washing pool was a perfectly circular basin of brickwork in the meadows, full of the clearest water. |
Моечная запруда на луговине представляла собой большой круглый бассейн, выложенный кирпичом и наполненный прозрачной ключевой водой. |
To birds on the wing its glassy surface, reflecting the light sky, must have been visible for miles around as a glistening Cyclops' eye in a green face. |
Его зеркальная поверхность, отражающая ясное небо, видна была летящим птицам, наверно, на расстоянии нескольких миль - этакий сверкающий глаз циклопа на зеленом лице. |
The grass about the margin at this season was a sight to remember long-in a minor sort of way. |
Трава, подступавшая к самым краям бассейна, так разрослась в этом году, что это зрелище при всей его обыденности надолго оставалось в памяти. |
Its activity in sucking the moisture from the rich damp soil was almost a process observable by the eye. |
Быстрота, с какой растительность всасывала влагу из богатой сырой почвы, казалось, была заметна на глаз. |
The outskirts of this level water-meadow were diversified by rounded and hollow pastures, where just now every flower that was not a buttercup was a daisy. |
За окраиной этого заливного луга расстилались пастбища, пересеченные холмами и оврагами, сплошь усеянными лютиками и ромашками. |