My life is not my own since I have beheld you clearly, Miss Everdene - I come to make you an offer of marriage." |
Жизнь стала мне не в жизнь с тех пор, как я увидел вас, мисс Эвердин, я пришел просить вас стать моей женой. |
Bathsheba tried to preserve an absolutely neutral countenance, and all the motion she made was that of closing lips which had previously been a little parted. |
Батшеба старалась сохранить на своем лице полную невозмутимость - она только сжала губы, которые до этого были слегка приоткрыты. |
"I am now forty-one years old." he went on. |
- Мне сорок один год, - продолжал он. |
"I may have been called a confirmed bachelor, and I was a confirmed bachelor. |
- Меня уже, наверно, считают закоренелым холостяком, и сам я себя таким считал. |
I had never any views of myself as a husband in my earlier days, nor have I made any calculation on the subject since I have been older. |
Я и в молодости никогда не думал о женитьбе, и в зрелые годы не строил никаких планов на этот счет. |
But we all change, and my change, in this matter, came with seeing you. |
Но все мы, как видно, меняемся, и я изменился после того, как увидел вас. |
I have felt lately, more and more, that my present way of living is bad in every respect. |
С некоторых пор я чувствую, и с каждым днем все сильней, что жить так, как я жил до сих пор, плохо во всех отношениях. |
Beyond all things, I want you as my wife." |
И что больше всего на свете я хочу, чтобы вы стали моей женой. |
"I feel, Mr. Boldwood, that though I respect you much, I do not feel - what would justify me to in accepting your offer." she stammered. |
- Мистер Болдвуд, при всем моем глубоком уважении к вам, я не чувствую... это не то чувство, которое позволило бы мне принять ваше предложение, - запинаясь, пролепетала она. |
This giving back of dignity for dignity seemed to open the sluices of feeling that Boldwood had as yet kept closed. |
Несомненное уважение, с которым она отнеслась к его словам, казалось, прорвало плотину, сдерживавшую до сих пор чувства Болдвуда. |
"My life is a burden without you." he exclaimed, in a low voice. |
- Без вас моя жизнь мне будет в тягость! - тихо промолвил он. |
"I want you - I want you to let me say I love you again and again!" |
- У меня только одно желание - чтобы вы были моей, чтобы вы позволили мне снова и снова повторять, что я люблю вас. |
Bathsheba answered nothing, and the mare upon her arm seemed so impressed that instead of cropping the herbage she looked up. |
Батшеба промолчала, а лошадка, стоявшая у нее за плечом, словно почувствовав напряженность момента, перестала щипать траву и вскинула голову. |
"I think and hope you care enough for me to listen to what I have to tell!" |
- Я думаю, я надеюсь, что вы немножко интересуетесь мной, Хотя бы настолько, чтобы выслушать то, что я должен сказать. |
Bathsheba's momentary impulse at hearing this was to ask why he thought that, till she remembered that, far from being a conceited assumption on Boldwood's part, it was but the natural conclusion of serious reflection based on deceptive premises of her own offering. |
Батшеба чуть-чуть было не спросила, почему это он так думает, но вовремя вспомнила, что она сама ввела его в заблуждение своей открыткой и что он говорит так не из самомнения, а оттого, что принял всерьез ее легкомысленную шутку. |
"I wish I could say courteous flatteries to you." the farmer continued in an easier tone, " and put my rugged feeling into a graceful shape: but I have neither power nor patience to learn such things. |
- Если бы я умел выражаться учтиво и любезно, -несколько более спокойно продолжал фермер, - я бы постарался облечь мои бурные чувства в изящную форму, но у меня нет ни возможности, ни терпения научиться этому. |
I want you for my wife - so wildly that no other feeling can abide in me; but I should not have spoken out had I not been led to hope." |
Я так жажду, чтобы вы стали моей, что ни о чем другом и думать не могу; но я не посмел бы высказать вам всего этого, если бы вы не позволили мне надеяться. |
The valentine again! |
"Опять эта шутка Валентинова дня! |
O that valentine!" she said to herself, but not a word to him. "If you can love me say so, Miss Everdene. |
Ах, эта дурацкая открытка!" - каялась про себя Батшеба, не отвечая ни слова Болдвуду. |
If not - don't say no!" |
- Если вы способны полюбить меня, скажите "да", мисс Эвердин, если нет - не отнимайте у меня надежды. |
"Mr. Boldwood, it is painful to have to say I am surprised, so that I don't know how to answer you with propriety and respect - but am only just able to speak out my feeling - I mean my meaning; that I am afraid I can't marry you, much as I respect you. |
- Мистер Болдвуд, мне очень больно, но я вынуждена сказать вам, что я ошеломлена, и я просто не знаю, как мне ответить вам, не уронив себя в ваших глазах. Я глубоко уважаю вас, но я могу только высказать то, что я чувствую, или, вернее, то, что я сознаю: боюсь, что, при всем моем уважении к вам, я не могу стать вашей женой. |
You are too dignified for me to suit you, sir." |
Вы такой высокодостойный джентльмен, я не подхожу вам, сэр. |
"But, Miss Everdene!" |
- Но, мисс Эвердин... |
"I - I didn't - I know I ought never to have dreamt of sending that valentine - forgive me, sir - it was a wanton thing which no woman with any self-respect should have done. |
-Я, я не думала... я знаю, что я не должна была посылать вам эту открытку, простите меня, сэр, это была глупая выходка, которую ни одна уважающая себя женщина не могла бы себе позволить. |
If you will only pardon my thoughtlessness, I promise never to - - " |
Если вы только простите мне мое легкомыслие, обещаю вам, что я никогда... |
"No, no, no. |
- Нет, нет! |
Don't say thoughtlessness! |
Не говорите, что это легкомыслие! |
Make me think it was something more - that it was a sort of prophetic instinct - the beginning of a feeling that you would like me. |
Позвольте мне считать это чем-то более серьезным, своего рода предвидением... предчувствием того, что вы могли бы полюбить меня. |
You torture me to say it was done in thoughtlessness -I never thought of it in that light, and I can't endure it. Ah! |
Это такая пытка, когда вы говорите, что сделали это по легкомыслию, - мне даже в голову не приходило предположить что-нибудь подобное, нет, я не в состоянии этого перенести. |
I wish I knew how to win you! but that I can't do - I can only ask if I have already got you. |
Ах, если бы я только знал, как завоевать вас! Но я не способен на это, я только могу просить вас согласиться быть моей. |