His mistress came up and looked upon them in silence for a minute or two; then she said - |
Хозяйка подошла, остановилась и минуты две-три молча смотрела на них, потом сказала: |
"Cain, go to the lower mead and catch the bay mare. |
- Поди на нижний луг, Каин, и приведи гнедую кобылу. |
I'll turn the winch of the grindstone. |
Я поверчу колесо. |
I want to speak to you, Gabriel. |
Мне надо поговорить с вами, Габриэль. |
Cain departed, and Bathsheba took the handle. |
Каин убежал, и Батшеба взялась за ручку. |
Gabriel had glanced up in intense surprise, quelled its expression, and looked down again. |
Габриэль поднял на нее изумленный взгляд и тотчас же безучастным взором уставился на ножницы. |
Bathsheba turned the winch, and Gabriel applied the shears. |
Батшеба вертела колесо, а он правил ножницы. |
The peculiar motion involved in turning a wheel has a wonderful tendency to benumb the mind. |
Особенное движение, которое делаешь, когда вертишь колесо, обладает удивительной способностью притуплять сознание. |
It is a sort of attenuated variety of Ixion's punishment, and contributes a dismal chapter to the history of heavy, and the body's centre of gravity seems to settle by degrees in a leaden lump somewhere between the eyebrows and the crown. |
Это своего рода та же Иксионова кара, но в смягченном виде, она составила бы довольно мрачную главу в истории тюрем. Сознание мутится, голова становится тяжелой, центр тяжести тела словно постепенно перемещается и застревает свинцовым комком где-то между макушкой и надбровьем. |
Bathsheba felt the unpleasant symptoms after two or three dozen turns. |
Батшеба, повернув ручку несколько десятков раз, почувствовала все эти неприятные симптомы. |
"Will you turn, Gabriel, and let me hold the shears?" she said. |
- Повертите-ка лучше вы, Г абриэль, а я подержу ножницы, - сказала она. |
"My head is in a'whirl, and I can't talk. |
- У меня голова кружится, я не могу говорить. |
Gabriel turned. |
Габриэль стал вертеть колесо. |
Bathsheba then began, with some awkwardness, allowing her thoughts to stray occasionally from her story to attend to the shears, which required a little nicety in sharpening. |
Батшеба заговорила сначала несколько бессвязно, отвлекаясь то и дело необходимостью направлять ножницы, что требовало некоторой сноровки. |
"I wanted to ask you if the men made any observations on my going behind the sedge with Mr. Boldwood yesterday?" |
- Я хотела спросить вас, что, там вчера были какие-нибудь разговоры обо мне и мистере Болдвуде, когда мы с ним отошли за осоку? |
"Yes, they did." said Gabriel. |
- Были, - отвечал Габриэль. |
"You don't hold the shears right, miss - I knew you wouldn't know the way - hold like this." |
- Вы не так держите ножницы, мисс, - я знал, что у вас не выйдет сразу, вот как надо держать. |
He relinquished the winch, and inclosing her two hands completely in his own (taking each as we sometimes slap a child's hand in teaching him to write), grasped the shears with her. |
Он отпустил ручку колеса и, обхватив обе ее руки своими (как руку ребенка, когда его учат писать), зажал их вместе с ножницами. |
"Incline the edge so," he said. |
- Наклоняйте лезвие, вот так. |
Hands and shears were inclined to suit the words, and held thus for a peculiarly long time by the instructor as he spoke. |
И, согласно этим наставлениям, наставник в течение довольно долгого времени поворачивал руки и ножницы, крепко держа их в своих. |
"That will do." exclaimed Bathsheba. |
- Довольно! - вскричала Батшеба. |
"Loose my hands. |
- Отпустите мои руки. |
I won't have them held! |
Терпеть не могу, когда меня держат. |
Turn the winch." |
Вертите койесо. |
Gabriel freed her hands quietly, retired to his handle, and the grinding went on. |
Г абриэль спокойно отпустил ее руки и стал вертеть колесо. Работа продолжалась. |
"Did the men think it odd?" she said again. |
- Должно быть, им это показалось странным? |
"Odd was not the idea, miss." |
- Не то чтобы странным, мисс... |
"What did they say?" |
- Что же они говорили? |
"That Farmer Boldwood's name and your own were likely to be flung over pulpit together before the year was out." |
- Что, должно быть, ваши имена, фермера Болдвуда и ваше, будут оглашены в церкви еще до конца года. |
"I thought so by the look of them! |
- Я так и поняла по их виду. |
Why, there's nothing in it. |
Так вот, ничего этого нет. |
A more foolish remark was never made, and I want you to contradict it! that's what I came for." |
Надо же такую глупость выдумать; я хочу, чтобы вы опровергли это, за этим я сюда и пришла. |
Gabriel looked incredulous and sad, but between his moments of incredulity, relieved. |
Габриэль слушал ее с грустным, недоверчивым видом, но недоверие уже вытеснялось чувством облегчения. |
"They must have heard our conversation." she continued. |
- Они, должно быть, слышали наш разговор, -продолжала она, |
"Well, then, Bathsheba!" said Oak, stopping the handle, and gazing into her face with astonishment. |
- Но как же так, Батшеба! - вскричал Оук и, бросив вертеть, уставился на нее с изумлением. |
"Miss Everdene, you mean," she said, with dignity. |
- Мисс Эвердин, вы хотите сказать, - с важностью поправила она. |
"I mean this, that if Mr. Boldwood really spoke of marriage, I bain't going to tell a story and say he didn't to please you. |
- Я то хочу сказать, что, если мистер Болдвуд в самом деле вел речь о женитьбе, я не стану этого отрицать и выдумывать какие-то небылицы вам в угоду. |
I have already tried to please you too much for my own good!" |
Достаточно я поплатился за то, что слишком старался вам угодить. |
Bathsheba regarded him with round-eyed perplexity. |
Батшеба смотрела на него широко раскрытыми круглыми глазами. |
She did not know whether to pity him for disappointed love of her, or to be angry with him for having got over it - his tone being ambiguous. |
Она не знала, следует ли ей пожалеть его за его безутешную любовь или рассердиться за то, что он сумел побороть в себе это чувство, - его слова могли означать и то и другое. |