Fray's forehead was wrinkled both perpendicularly and crosswise, after the pattern of a portcullis, expressive of a double despair. |
У Фрея от сугубого отчаяния весь лоб покрылся сетью морщин, перекрещивающихся вдоль и поперек, словно прутья садовой решетки. |
Laban Tall's lips were thin, and his face were rigid. |
Лейбен Толл поджал губы, и лицо у него точно окаменело. |
Matthew's jaws sank, and his eyes turned whichever way the strongest muscle happened to pull them. |
У Мэтью отвисла нижняя челюсть, а глаза ни секунды не оставались на месте, словно их дергала изнутри какаято мышца, заставляя перебегать то туда, то сюда. |
"Yes." said Joseph, "and I was sitting at home, looking for Ephesians, and says I to myself, "'Tis nothing but Corinthians and Thessalonians in this danged Testament." when who should come in but Henery there: |
- Да, - заговорил Джозеф, - сижу это я себе дома, только взял Библию "Послание к Ефесянам" поискать, а сам думаю: ничего у меня, кажись, кроме коринфян, да фессалонийцев, в моем драном Завете не осталось, гляжу Генери: |
"Joseph," he said, "the sheep have With Bathsheba it was a moment when thought was blasted theirselves -" With Bathsheba it was a moment when thought was speech and speech exclamation. |
"Джозеф, говорит, овцы клевером объелись". У Батшебы в такие минуты мысль мгновенно претворялась в слово, а слово переходило в крик. |
Moreover, she had hardly recovered her equanimity since the disturbance which she had suffered from Oak's remarks. |
Тем более что она еще не совсем успокоилась после того, как Габриэль Оук своими рацеями вывел ее из себя. |
"That's enought - that's enough! - oh, you fools!" she cried, throwing the parasol and Prayer-book into the passage, and running out of doors in the direction signified. |
- Довольно, перестаньте, вот олухи! - крикнула она и, швырнув в прихожую свой зонтик и молитвенник, бросилась бегом туда, где произошло бедствие. |
"To come to me, and not go and get them out directly! |
- Идут ко мне, вместо того чтобы сразу согнать овец! |
Oh, the stupid numskulls!" |
Вот дубины! |
Her eyes were at their darkest and brightest now. |
Глаза у нее потемнели и сверкали, как никогда. |
Bathsheba's beauty belonged rather to the demonian than to the angelic school, she never looked so well as when she was angry - and particularly when the effect was heightened by a rather dashing velvet dress, carefully put on before a glass. |
Батшеба отличалась скорее демонической, чем ангельской красотой; и она бывала особенно хороша, когда сердилась, а сейчас это было тем более заметно благодаря роскошному бархатному шитью, в которое она только что нарядилась перед зеркалом. |
All the ancient men ran in a jumbled throng after her to the clover-field, Joseph sinking down in the midst when about half-way, like an individual withering in a world which was more and more insupportable. |
Все старики скопом бросились за ней на клеверное поле. Джозеф на полдороге отстал и опустился на землю в полном изнеможении, словно его совсем доконала эта жизнь, которая день ото дня становится все невыносимее. |
Having once received the stimulus that her presence always gave them they went round among the sheep with a will. |
Оживившись, как всегда, от ее присутствия, все быстро рассыпались по полю и окружили пострадавших овец. |
The majority of the afflicted animals were lying down, and could not be stirred. |
Большая часть из них уже лежала на траве, и их невозможно было заставить подняться. |
These were bodily lifted out, and the others driven into the adjoining field. |
Их перенесли на руках, а остальных перегнали на соседнее поле. |
Here, after the lapse of a few minutes, several more fell down, and lay helpless and livid as the rest. |
Здесь через несколько минут свалилось еще несколько овец в таком же беспомощном и тяжком состоянии, как и другие. |
Bathsheba, with a sad, bursting heart, looked at these primest specimens of her prime flock as they rolled there - Swoln with wind and the rank mist they drew. |
У Батшебы сердце разрывалось от жалости, так больно было смотреть, как лучшие образцы ее первого молодого стада корчатся в судорогах ...раздутые, отравы наглотавшись. |
Many of them foamed at the mouth, their breathing being quick and short, whilst the bodies of all were fearfully distended. |
У многих на губах выступила пена, они дышали часто и прерывисто, и животы у всех страшно вздулись. |
"O, what can I do, what can I do!" said Bathsheba, helplessly. |
- Ах, что же мне делать, что делать? - беспомощно повторяла Батшеба. |
"Sheep are such unfortunate animals! - there's always something happening to them! |
Несчастные животные эти овцы, вечно с ними что-то случается! |
I never knew a flock pass a year without getting into some scrape or other." |
Я в жизни не видела ни одного стада, с которым в течение года чего-нибудь не приключилось. |
"There's only one way of saving them." said Tall. |
- Есть такое одно средство, только оно и может их спасти, - сказал Толл. |
"What way? |
- Какое, какое? |
Tell me quick!" |
Ну, говорите скорей. |
"They must be pierced in the side with a thing made on purpose." |
- Им надо проколоть бок такой штукой, она для того и приспособлена. |
"Can you do it? |
- Вы можете это сделать? |
Can I?" |
Или я? |
"No, ma'am. |
- Нет, мэм. |
We can't, nor you neither. |
Ни нам, ни вам этого не суметь. |
It must be done in a particular spot. |
Надо знать, где проколоть. |
If ye go to the right or left but an inch you stab the ewe and kill her. |
Кольнешь чуть левее или правее, попадешь не туда и заколешь овцу. |
Not even a shepherd can do it, as a rule." |
И пастухи-то сами этого не умеют. |
"Then they must die." she said, in a resigned tone. |
- Значит, они так и погибнут, - сказала она упавшим голосом. |
"Only one man in the neighbourhood knows the way," said Joseph, now just come up. |
- Есть только один человек у нас здесь, он это может сделать, - сказал только что подошедший Джозеф. |
"He could cure 'em all if he were here." |
- Будь оп здесь, он бы их всех поднял. |
"Who is he? |
- Кто это? |
Let's get him!" |
Сейчас же пошлите за ним. |
"Shepherd Oak," said Matthew. |
- Пастух Оук! - сказал Мэтью. |
"Ah, he's a clever man in talents!" |
- Этот на все руки мастер. |
"Ah, that he is so!" said Joseph Poorgrass. |
- Это верно, - подтвердил Джозеф. |