A woman may be treated with a bitterness which is sweet to her, and with a rudeness which is not offensive. |
Можно позволить себе по отношению к женщине язвительность, которая ей будет даже приятна, и грубость, которая не покажется ей оскорбительной. |
Bathsheba would have submitted to an indignant chastisement for her levity had Gabriel protested that he was loving her at the same time; the impetuosity of pasnsion unrequited is bearable, even if it stings and anathematizes there is a triumph in the humiliation, and a tenderness in the strife. |
Батшеба стерпела бы от Габриэля суровые обвинения в легкомыслии, если бы он после всего этого сказал, что любит ее; несдержанность неразделенного чувства можно простить, даже если вас ругают и проклинают; к обиде примешивается чувство торжества, а в бурных упреках вы чувствуете нежную заботу. |
This was what she had been expecting, and what she had not got. |
Вот этого-то и ждала Батшеба и - обманулась. |
To be lectured because the lecturer saw her in the cold morning light of open-shuttered disillusion was exasperating. |
Но терпеть поучения от человека, который видит вас в холодном свете чистого рассудка, ибо у него не осталось на ваш счет никаких иллюзий, это было невыносимо. |
He had not finished, either. |
Но он еще не договорил. |
He continued in a more agitated voice: - |
Он продолжал взволнованным голосом. |
"My opinion is (since you ask it) that you are greatly to blame for playing pranks upon a man like Mr. Boldwood, merely as a pastime. |
- Я считаю (раз уж вы интересуетесь моим мнением), что вы поступили очень дурно, затеяв потехи ради эту шутку с таким человеком, как мистер Болдвуд. |
Leading on a man you don't care for is not a praiseworthy action. |
Ввести в заблуждение человека, до которого вам нет никакого дела, это непохвальный поступок. |
And even, Miss Everdene, if you seriously inclined towards him, you might have let him find it out in some way of true loving-kindness, and not by sending him a valentine's letter." |
И даже если бы вы питали к нему серьезное чувство, мисс Эвердин, вы могли бы найти способ показать ему это добрым и ласковым обхождением, а не посылать ему шутливую открытку на Валентинов день. |
Bathsheba laid down the shears. |
Батшеба выпустила из рук ножницы. |
"I cannot allow any man to criticise my private Conduct!" she exclaimed. |
- Я никому не позволю критиковать мое поведение, - вскричала она. |
"Nor will I for a minute. |
- Я не потерплю этого ни минуты. |
So you'll please leave the farm at the end of the week!" |
Извольте оставить ферму до конца недели. |
It may have been a peculiarity - at any rate it was a fact - that when Bathsheba was swayed by an emotion of an earthly sort her lower lip trembled: when by a refined emotion, her upper or heavenward one. |
У Батшебы было одно странное свойство, - или характерная для нее особенность, - когда ею владели недобрые, низкие чувства, у нее дрожала нижняя губа, когда ее охватывало благородное волнение, у нее вздрагивала верхняя губа, обращенная ввысь. |
Her nether lip quivered now. |
Сейчас у нее дрожала нижняя губа. |
"Very well, so I will." said Gabriel calmly. |
- Хорошо, - спокойно сказал Габриэль. |
He had been held to her by a beautiful thread which it pained him to spoil by breaking, rather than by a chain he could not break. |
Его связывала с ней чудесная нить, которую ему было мучительно больно порвать, но он не был прикован к пей узами, которых он был бы не в силах сбросить. |
"I should be even better pleased to go at once." he added. |
- Я могу уйти хоть сейчас, и, пожалуй, так будет лучше, - добавил он. |
"Go at once then, in Heaven's name!" said she,her eyes flashing at his, though never meeting them. |
- Да, да, уходите сейчас же, ради бога! - крикнула она, сверкнув глазами, но избегая встретиться с ним взглядом. |
"Don't let me see your face any more." |
- И не попадайтесь мне на глаза. Чтобы я вас здесь больше не видела. |
"Very well, Miss Everdene - so it shall be." |
- Прекрасно, мисс Эвердин. |
And he took his shears and went away from her in placid dignity, as Moses left the presence of Pharaoh. |
Так и будет, И, взяв свои ножницы, он удалился прочь спокойно и величаво, как Моисей от разгневанного фараона. |
CHAPTER XXI |
ГЛАВА XXI |
TROUBLES IN THE FOLD - A MESSAGE |
НЕСЧАСТЬЕ В ЗАГОНЕ. ЗАПИСКА |
GABRIEL OAK had ceased to feed the Weatherbury flock for about four-and-twenty hours, when on Sunday afternoon the elderly gentlemen Joseph Poorgrass, Matthew Moon, Fray, and half-a-dozen others, came running up to the house of the mistress of the Upper Farm. |
Во второй половине дня, в воскресенье, спустя примерно сутки после того, как Габриэль Сук перестал ходить за уэзерберийским стадом, старые работники Джозеф Пурграс, Мэтью Мун, Фрей и еще несколько человек прибежали впопыхах к дому хозяйки Верхней фермы. |
"Whatever is the matter, men?" she said, meeting them at the door just as she was coming out on her way to church, and ceasing in a moment from the close compression of her two red lips, with which she had accompanied the exertion of pulling on a tight glove. |
- Что случилось? - спросила (Тна, встретив их у крыльца и перестав натягивать тесную перчатку, что требовало, по-видимому, больших усилий, так как она от старанья изо всех сил сжала свои алые губы; она шла в церковь. |
"Sixty!" said Joseph Poorgrass. |
- Шестьдесят! - задыхаясь, крикнул Джозеф Пурграс. |
"Seventy!" said Moon. |
- Семьдесят! - надбавил Мун. |
"Fifty-nine!" said Susan Tall's husband. "- Sheep have broke fence." said Fray. "- And got into a field of young clover." said Tall. "- Young clover!" said Moon. "- Clover!" said Joseph Poorgrass. |
- Пятьдесят девять! - поправил муж Сьюзен Толп.- Овцы из загона вырвались, - сказал Фрей.- На клеверный луг! - подхватил Толл. - На молодой клевер!? - сказал Мун. -Клевер! -простонал Джозеф Пурграс. |
"And they be getting blasted." said Henery Fray. |
- Раздует их от него, кишки вспучит, - пояснил Генери Фрей. |
"That they be." said Joseph. |
- Это уж как пить дать, - подтвердил Джозеф. |
"And will all die as dead as nits, if they bain't got out and cured!"said Tall. |
- Пропадут все ни за что, если их сейчас же не согнать да не спустить ветры, - сказал Толл. |
Joseph's countenance was drawn into lines and puckers by his concern. |
У Джозефа от огорчения по всему лицу пролегли глубокие борозды и складки. |