Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The case, however, was a promising one. А дело обстояло вовсе не так безнадежно.
Gabriel was not angry: he was simply neutral, although her first command had been so haughty. Г абриэль вовсе не рассердился, он проявил полное беспристрастие, несмотря на все высокомерие ее устного приказа.
Such imperiousness would have damned a little less beauty; and on the other hand, such beauty would have redeemed a little less imperiousness. Для менее красивой женщины такая заносчивость была бы просто гибельна, но такой красотке немножко заносчивости можно было простить.
She went out when the horse was heard, and looked up. Батшеба вышла, услышав топот копыт, и подняла глаза.
A mounted figure passed between her and the sky, and drew on towards the field of sheep, the rider turning his face in receding. Между нею и небосводом промчался верховой, он подъехал к загону и, соскочив с лошади, повернулся.
Gabriel looked at her. На нее смотрел Габриэль.
It was a moment when a woman's eyes and tongue tell distinctly opposite tales. Бывают минуты, когда глаза и язык женщины говорят совершенно противоположные вещи.
Bathsheba looked full of gratitude, and she said: - Батшеба подняла на него полный благодарности взгляд и сказала:
"O, Gabriel, how could you serve me so unkindly!" - О, Г абриэль, как вы могли поступить со мной так нехорошо?
Such a tenderly-shaped reproach for his previous delay was the one speech in the language that he could pardon for not being commendation of his readiness now. Такой ласковый упрек за свое промедление в первый раз Габриэль не променял бы ни на какие другие слова, будь это даже похвала за то, что он проявил такую готовность сейчас.
Gabriel murmured a confused reply, and hastened on. Он что-то смущенно пробормотал и поспешил в загон.
She knew from the look which sentence in her note had brought him. А она уже успела прочесть в его глазах, какая фраза в ее записке заставила его примчаться.
Bathsheba followed to the field. Она пошла следом за ним на луг.
Gabriel was already among the turgid, prostrate forms. Г абриэль уже стоял среди распростертых раздутых животных.
He had flung off his coat, rolled up his shirt-sleeves, and taken from his pocket the instrument of salvation. It was a small tube or trochar, with a lance passing down the inside; and Gabriel began to use it with a dexterity that would have graced a hospital surgeon. Passing his hand over the sheep's left flank, and selecting the proper point, he punctured the skin and rumen with the lance as it stood in the tube; then he suddenly withdrew the lance, retaining the tube in its place. Он скинул куртку, засучил рукава и вытащил из кармана спасательный прибор.
A current of air rushed up the tube, forcible enough to have extinguished a candle held at the orifice. Это была небольшая трубка, через которую проходила подвижная игла; Г абриэль начал орудовать ею с ловкостью опытного хирурга; он проводил рукой по левому боку овцы и, нащупав нужную точку, прокалывал иглой кожу и стенку желудка и быстро выдергивал иглу, не отнимая трубки; газы струей вырывались из трубки с такой силой, что затушили бы свечу, поднесенную к ее верхнему концу.
It has been said that mere ease after torment is delight for a time; and the countenances of these poor creatures expressed it now. Г оворят, облегчение после муки в первые минуты - настоящее блаженство, в этом можно было сейчас убедиться воочию, глядя на этих перемучившихся животных.
Forty-nine operations were successfully performed. Сорок девять операций было совершено успешно.
Owing to the great hurry necessitated by the far-gone state of some of the flock, Gabriel missed his aim in one case, and in one only - striking wide of the mark, and inflicting a mortal blow at once upon the suffering ewe. В одном случае, в силу того что угрожающее состояние овец вынуждало действовать в высшей степени стремительно, Габриэль попал иглой не туда, куда следовало, прокол оказался смертельным и сразу положил конец мукам несчастной овцы.
Four had died; three recovered without an operation. Четыре овцы погибли до его прихода, а три обошлись без операции.
The total number of sheep which had thus strayed and injured themselves so dangerously was fifty-seven. Общее количество овец, попавших в такую опасную переделку, было пятьдесят семь.
When the love-led man had ceased from his labours, Bathsheba came and looked him in the face. Когда воодушевленный любовью пастух кончил трудиться, Батшеба подошла к нему и подняла на него глаза.
"Gabriel, will you stay on with me?" she, said, smiling winningly, and not troubling to bring her lips quite together again at the end, because there was going to be another smile soon. - Г абриэль, вы останетесь у меня? - спросила она, подкупающе улыбаясь, и в ожидании ответа даже не сомкнула губ, зная, что сейчас же они снова разомкнутся в улыбке.
"I will." said Gabriel. - Останусь, - сказал Габриэль.
And she smiled on him again. И она снова улыбнулась.
CHAPTER XXII ГЛАВА XXII
THE GREAT BARN AND THE SHEEP-SHEARERS БОЛЬШАЯ РИГА И СТРИГАЧИ
MEN thin away to insignificance and oblivion quite as often by not making the most of good spirits when they have them as by lacking good spirits when they are indispensable. Случается, что люди впадают в ничтожество и перестают существовать для окружающих, оттого что у них не хватает душевной энергии тогда, когда она им больше всего требуется, но не менее часто это происходит с ними оттого, что они растрачивают ее зря, без пользы для себя, когда она у них есть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x