Gabriel lately, for the first time since his prostration by misfortune, had been independent in thought and vigorous in action to a marked extent - conditions which, powerless without an opportunity as an opportunity without them is barren, would have given him a sure lift upwards when the favourable conjunction should have occurred. |
Г абриэль с некоторых пор, впервые после обрушившегося на него несчастья, снова обрел прежнюю независимость суждений и бодрость духа качества, с которыми далеко не уедешь, если нет случая их применить, но и случай без них никуда не вывезет. Эти качества, несомненно, могли бы помочь подняться Г абриэлю, воспользуйся он благоприятным стечением обстоятельств. |
But this incurable loitering beside Bathsheba Everdene stole his time ruinously. |
Но он топтался, как на привязи, возле Батшебы Эвердин и упускал время. |
The spring tides were going by without floating him off, and the neap might soon come which could not. |
Весенний разлив не вынес его на гребне волны, а теперь уже приближалось время спада, когда все возможности оставались позади. |
It was the first day of June, and the sheep-shearing season culminated, the landscape, even to the leanest pasture, being all health and colour. |
Был первый день июня месяца, самая пора стрижки овец; луга и даже самые скудные пастбища дышали изобильем и радовали глаз красками. |
Every green was young, every pore was open, and every stalk was swollen with racing currents of juice. |
В каждой юной былинке, в каждой раскрывающейся поре, в каждом наливающемся стебле чувствовалось стремительное брожение буйных жизненных соков. |
God was palpably present in the country, and the devil had gone with the world to town. |
Здесь, на лоне природы, явно присутствовал бог, а дьявол со своими делами перекочевал в город. |
Flossy catkins of the later kinds, fern-sprouts like bishops' croziers, the square-headed moschatel, the odd cuckoo-pint, - like an apoplectic saint in a niche of malachite, snow-white ladies'-smocks, the toothwort, approximating to human flesh, the enchanter's night- shade, and the black-petaled doleful-bells, were among the quainter objects of the vegetable world in and about Weatherbury at this teeming time; and of the animal, the metamorphosed figures of Mr. Jan Coggan, the master-shearer; the second and third shearers, who travelled in the exercise of their calling, and do not require definition by name; Henery Fray the fourth shearer, Susan Tall's husband the fifth, Joseph Poorgrass the sixth, young Cain Ball as assistant-shearer, and Gabriel Oak as general supervisor. |
Пушистые сережки ив, резвые завитки папоротника, похожего на епископский посох, квадратные головки курослепа, пятнистый аронник, подобный апоплексическому святому в малахитовой нише, белоснежный сердечник, колдуница, чешуйник с мясистым стеблем, траурные колокольчики с черными лепестками -весь преображенный растительный мир в Уэзербери и его окрестностях был полон причудливой грации в эту плодоносную пору. В животном мире можно было наблюдать преображенные фигуры Джана Коггена -старшего стригального мастера, второго и третьего стригача, которые работали поденно, переходя с фермы на ферму, поэтому их можно не называть, четвертого стригача Г енери Фрея, пятого - мужа Сьюзен Толл, шестого - Джозефа Пурграса, подручного, юного Кэйни Болла, и главного надзирающего Габриэля Оука. |
None of these were clothed to any extent worth mentioning, each appearing to have hit in the matter of raiment the decent mean between a high and low caste Hindoo. |
Ни на одном из них не было надето ничего заслуживающего наименования одежды; каждый был облачен в нечто представляющее собой пристойное среднее между одеяниями индуса высшей и низшей касты. |
An angularity of lineament, and a fixity of facial machinery in general, proclaimed that serious work was the order of the day. |
Согнутые спины и напряженно застывшие лица свидетельствовали о том, что люди заняты важным делом. |
They sheared in the great barn, called for the nonce the Shearing-barn, which on ground-plan resembled a church with transepts. |
Стригли овец в большой риге, которая так и называлась Стригальная рига, а по общему своему плану похожа была скорей на церковь с притворами. |
It not only emulated the form of the neighbouring church of the parish, but vied with it in antiquity. |
Она не только повторяла форму соседней приходской церкви, но и соперничала с нею в давности. |
Whether the barn had ever formed one of a group of conventual buildings nobody seemed to be aware; no trace of such surroundings remained. |
Была ли когда-нибудь эта рига одним из многочисленных строений, относящихся к какому-нибудь монастырю, этого никто не знал: никаких следов не сохранилось. |
The vast porches at the sides, lofty enough to admit a waggon laden to its highest with corn in the sheaf, were spanned by heavy-pointed arches of stone, broadly and boldly cut, whose very simplicity was the origin of a grandeur not apparent in erections where more ornament has been attempted. |
Просторные приделы по обеим сторонам здания, достаточно высокие, чтобы мог въехать самый высокий воз, груженный верхом снопами, соединялось широкими каменными арками, мощными и строгими; в самой их простоте заключалось величие, которого так часто недостает иным зданиям с богатой архитектурной отделкой. |
The dusky, filmed, chestnut roof, braced and tied in by huge collars, curves, and diagonals, was far nobler in design, because more wealthy in material, than nine-tenths of those in our modern churches. |
Благодаря своему ценному материалу потемневший сумрачный свод из каштанового дерева с громадными поперечными балками, укрепленный дугами и диагоналями, отличался тем строгим благородством, какого нет и в помине у девяти десятых наших современных церквей. |
Along each side wall was a range of striding buttresses, throwing deep shadows on the spaces between them, which were perforated by lancet openings, combining in their proportions the precise requirements both of beauty and ventilation. |
По обеим боковым стенам стояли ряды раздвинутых щитов, а падавшие от них густые тени были прорезаны светом, льющимся из стрельчатых окон, которые своими пропорциями отвечали высоким требованиям красоты, а также и правилам вентиляции. |
One could say about this barn, what could hardly be said of either the church or the castle, akin to it in age and style, that the purpose which had dictated its original erection was the same with that to which it was still applied. |
Об этой риге можно было сказать, что она и поныне служила тому же назначению, для коего была задумана с самого начала, что вряд ли можно сказать о замках и церквах, близких ей по стилю и такой же давности. |
Unlike and superior to either of those two typical remnants of mediaevalism, the old barn embodied practices which had suffered no mutilation at the hands of time. |
В этом и состояло ее отличие и превосходство над этими двумя характерными памятниками средневековья, - старая рига воплотила в себе навыки труда, которые сохранились и до нас не изуродованные временем. |
Here at least the spirit of the ancient builders was at one with the spirit of the modern beholder. |
Здесь по меньшей мере замысел древних зодчих полностью совпадал с тем, что вы лицезрели сейчас. |