He spoke to her in low tones, and she instinctively modulated her own to the same pitch, and her voice ultimately even caught the inflection of his. |
Он заговорил с ней, сильно понизив голос, и она тоже невольно понизила голос, сначала немножко, а потом стала говорить так же тихо, как он. |
She was far from having a wish to appear mysteriously connected with him; but woman at the impressionable age gravitates to the larger body not only in her choice of words, which is apparent every day, but even in her shades of tone and humour, when the influence is great. |
Ей вовсе не хотелось, чтобы кругом думали, будто у нее какие-то секреты с ним, но женщины в этом возрасте так восприимчивы, что невольно поддаются влиянию сильного пола и перенимают не только их язык, что можно наблюдать из дня в день, но и манеру говорить, и интонацию. |
What they conversed about was not audible to Gabriel, who was too independent to get near, though too concerned to disregard. |
О чем они говорили - Г абриэлю не было слышно, и хотя он не мог этим не интересоваться, не в его характере было подойти поближе. |
The issue of their dialogue was the taking of her hand by the courteous farmer to help her over the spreading-board into the bright June sunlight outside. |
Разговор кончился тем, что фермер протянул Батшебе руку и с присущей ему учтивостью помог ей перебраться через доску, загораживающую вход в ригу, и выйти наружу, на яркий солнечный свет. |
Standing beside the sheep already shorn, they went on talking again. |
Здесь, стоя возле жмущихся друг к дружке уже остриженных овец, они продолжали разговор. |
Concerning the flock? |
О чем они говорили, об овцах? |
Apparently not. |
Нет, не похоже. |
Gabriel theorized, not without truth, that in quiet discussion of any matter within reach of the speakers' eyes, these are usually fixed upon it. |
Габриэль умозаключил и не без основания, что, когда люди спокойно беседуют о чем-то, что находится в поле их зрения, взгляд их невольно устремляется к предмету их обсуждения. |
Bathsheba demurely regarded a contemptible straw lying upon the ground, in a way which suggested less ovine criticism than womanly embarrassment. |
Но Батшеба, не поднимая глаз, смотрела на солому у себя под ногами, и это скорее свидетельствовало о ее смущении, чем о деловом разговоре насчет овец. |
She became more or less red in the cheek, the blood wavering in uncertain flux and reflux over the sensitive space between ebb and flood. |
Щеки ее заалелись, кровь прилила к нежной коже, отхлынула и снова прилила. |
Gabriel sheared on, constrained and sad. |
Г абриэль продолжал стричь, расстроенный, удрученный. |
She left Boldwood's side, and he walked up and down alone for nearly a quarter of an hour. |
Она отошла от Болдвуда, и он, оставшись один, с четверть часа прогуливался взад и вперед. |
Then she reappeared in her new riding-habit of myrtle-green, which fitted her to the waist as a rind fits its fruit; and young Bob Coggan led on her mare, Boldwood fetching his own horse from the tree under which it had been tied. |
Затем она появилась в своей новенькой зеленой амазонке, так плотно облегавшей ее фигуру до талии, как кожура облегает плод, а юный Боб Когген вел за нею ее гнедую кобылу. Болдвуд подошел к дереву, где была привязана его лошадь. |
Oak's eyes could not forsake them; and in endeavouring to continue his shearing at the same time that he watched Boldwood's manner, he snipped the sheep in the groin. |
Габриэль был не в силах оторвать от них глаз, но так как он в то же время пытался продолжать стричь, то неосторожно задел ножницами пах овцы. |
The animal plunged; Bathsheba instantly gazed towards it, and saw the blood. |
Животное рванулось. Батшеба мигом обернулась и увидела кровь. |
"O, Gabriel!" she exclaimed, with severe remonstrance you who are so strict with the other men - see what you are doing yourself!" |
-Ах, Габриэль! - вскричала она с суровой укоризной. - Вы всегда так следите за другими, а сами смотрите, что вы наделали! |
To an outsider there was not much to complain of in this remark; but to Oak, who "knew Bathsheba to be well aware that she herself was the cause of the poor ewe's wound, because she had wounded the ewe's shearer in a still more vital part, it had a sting which the abiding sense of his inferiority to both herself and Boldwood was not calculated to heal. |
Всякий бы сказал, что на такое замечание нечего особенно и обижаться, но Габриэль, который знал, что Батшеба отлично понимает, из-за кого ранена бедная овечка, ибо того, кто стриг бедняжку, она сама ранила еще больнее, мучительно кольнули ее слова, и этой боли отнюдь не могло принести облегчения постоянное чувство приниженности от сознания своего положения рядом с ней и с Болдвудом. |
But a manly resolve to recognize boldly that he had no longer a lover's interest in her, helped him occasionally to conceal a feeling. |
Но твердое решение уверять самого себя, что он больше не питает к ней никаких нежных чувств, и на этот раз помогло, ему не обнаружить своих переживаний. |
"Bottle!" he shouted, in an unmoved voice of routine. |
- Бутыль! - крикнул он своим обычным невозмутимым голосом. |
Cainy Ball ran up, the wound was anointed, and the shearing continued. |
Кэйни Болл тут же подбежал с бутылью, рану смазали, и Габриэль продолжал стрижку. |
Boldwood gently tossed Bathsheba into the saddle, and before they turned away she again spoke out to Oak with the same dominative and tantalizing graciousness. |
Болдвуд бережно подсадил Батгнебу в седло, и, прежде чем он повернул лошадь, она снова обратилась к Габриэлю все тем же властным и нестерпимо снисходительным тоном: |
"I am going now to see Mr. Boldwood's Leicesters. |
- Я еду посмотреть лейстеров мистера Болдвуда. |
Take my place in the barn, Gabriel, and keep the men carefully to their work." |
Замените меня здесь, Габриэль, и следите, чтобы люди как следует работали. |
The horses' heads were put about, and they trotted away. |
Они повернули лошадей и поехали рысью. |
Boldwood's deep attachment was a matter of great interest among all around him; but, after having been pointed out for so many years as the perfect exemplar of thriving bachelorship, his lapse was an anticlimax somewhat resembling that of St. John Long's death by consumption in the midst of his proofs that it was not a fatal disease. |
Серьезное увлечение Болдвуда вызывало живейший интерес у всех, кто его знал, но он столько лет служил примером убежденного благоденствующего холостяка, что теперь его падение обратилось как бы в свидетельство против него самого, как в случае с сэром Сен-Джоном Лонгом, который умер от чахотки, доказывая, что эта болезнь не смертельна. |
"That means matrimony." said Temperance Miller, following them out of sight with her eyes. |
- А видно, дело к свадьбе идет, - провожая их взглядом, заметила Смирная Миллер. |
"I reckon that's the size o't." said Coggan, working along without looking up. |
- Похоже, что так, - продолжая стричь и не поднимая головы, подтвердил Когген. |
"Well, better wed over the mixen than over the moor," said Laban Tall, turning his sheep. |
- Что ж, оно и лучше взять себе жену тут же, по соседству, а не где-нибудь на стороне, - отозвался Лейбен Толл, переворачивая овцу. |
Henery Fray spoke, exhibiting miserable eyes at the same time: |
Генери Фрей окинул всех скорбным взглядом и произнес медленно: |