Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
FOR the shearing-supper a long table was placed on the grass-plot beside the house, the end of the table being thrust over the sill of the wide parlour window and a foot or two into the room. Стол для ужина, который полагалось устраивать для стригачей по завершении стрижки овец, был накрыт на лужайке перед домом; конец стола перекинули через подоконник большого окна гостиной, так что он фута на полтора вошел в комнату.
Miss Everdene sat inside the window, facing down the table. Здесь, у самого окна, в комнате сидела мисс Эвердин.
She was thus at the head without mingling with the men. Таким образом, она была во главе стола, но отделена от работников.
This evening Bathsheba was unusually excited, her red cheeks and lips contrasting lustrously with the mazy skeins of her shadowy hair. Батшеба в этот вечер была необыкновенно оживленна. Непокорные пряди пышных темных волос живописно оттеняли ее пылающие румянцем щеки и алые губы.
She seemed to expect assistance, and the seat at the bottom of the table was at her request left vacant until after they had begun and the duties appertaining to that end, which he did with great readiness. Она, по-видимому, ждала кого-то, и по ее просьбе место на нижнем конце стола оставалось незанятым, пока не начали ужинать. Тогда она попросила Габриэля сесть туда и взять на себя обязанности хозяина на том конце, что он тут же и сделал с большой готовностью.
At this moment Mr. Boldwood came in at the gate, and crossed the green to Bathsheba at the window. He apologized for his lateness: his arrival was evidently by arrangement. В эту минуту у калитки показался мистер Болдвуд, он прошел через лужайку к окну, где сидела Батшеба, и извинился за то, что он задержался: по-видимому, у них было уговорено, что он придет.
"Gabriel." said she, " will you move again, please, and let Mr. Boldwood come there?" - Г абриэль, - сказала Батшеба, - пересядьте, пожалуйста, а туда сядет мистер Болдвуд.
Oak moved in silence back to his original seat. Оук молча пересел на свое прежнее место.
The gentleman-farmer was dressed in cheerful style, in a new coat and white waistcoat, quite contrasting with his usual sober suits of grey. Джентльмен-фермер был одет по-праздничному, в новеньком сюртуке и белом жилете, что сразу бросалось в глаза, так как совсем не походило на его обычный строгий серый костюм.
Inwardy, too, he was blithe, and consequently chatty to an exceptional degree. И на душе у него был тоже праздник, что проявлялось в необычной для него разговорчивости.
So also was Bathsheba now that he had come, though the uninvited presence of Pennyways, the bailiff who had been dismissed for theft, disturbed her equanimity for a while. И Батшеба тоже разговорилась с его появлением, хотя присутствие незваного Пенниуэйса, бывшего управителя, которого она прогнала за воровство, на некоторое время вывело ее из себя.
Supper being ended, Coggan began on his own private account, without reference to listeners: - l've lost my love and l care not, I've lost my love, and l care not; I shall soon have another That's better than t'other! Когда кончили ужинать, Когген по собственному почину, не дожидаясь, чтобы его попросили, затянул песню: Потерял я милушку, и ну ее, Потерял я милушку, и ну ее, Найду себе другую, Подружку дорогую,
I've lost my love, and I care not. Потерял я милушку, и ну ее!
This lyric, when concluded, was received with a silently appreciative gaze at the table, implying that the performance, like a work by those established authors who are independent of notices in the papers, was a well-known delight which required no applause. Сидящие за столом выслушали этот романс молча, уставившись на певца задумчиво-одобрительным взглядом, свидетельствующим о том, что эта излюбленная песня в хорошо знакомом исполнении всегда пользуется успехом у слушателей и, подобно книгам всеми признанных авторов, не нуждающихся в газетной рекламе, не требует никаких похвал.
"Now, Master Poorgrass, your song!" said Coggan. - А теперь, мистер Пурграс, вашу песню! - сказал Когген.
"I be all but in liquor, and the gift is wanting in me." said Joseph, diminishing himself. -Боюсь, я захмелел... да и нет у меня таких талантов, - стараясь остаться незамеченным, отнекивался Джозеф.
"Nonsense; wou'st never be so ungrateful, Joseph -never!" said Coggan, expressing hurt feelings by an inflection of voice. -Глупости! Ну можно ли быть таким неблагодарным? Вот уж никогда бы о вас не подумал, - укоризненно вскричал Когген, прикидываясь, что он оскорблен в своих лучших чувствах.
"And mistress is looking hard at ye, as much as tosay, - А хозяйка-то как глядит на вас, будто хочет сказать:
"Sing at once, Joseph Poor- grass." "Спойте сейчас же, Джозеф Пурграс!"
"Faith, so she is; well, I must suffer it! ... Just eye my features, and see if the tell-tale blood overheats me much, neighbours?" - И верно, глядит; похоже, теперь не отделаешься. А ну-ка, гляньте на меня, люди добрые, никак, меня опять в краску вогнало?
"No, yer blushes be quite reasonable." said Coggan. - Ничего, Джозеф, краснота ваша в самый раз, -успокоил его Когген.
"I always tries to keep my colours from rising when a beauty's eyes get fixed on me." said Joseph, differently; "but if so be 'tis willed they do, they must." - Уж как я всегда стараюсь не краснеть под взглядом красоток, конфузливо признался Джозеф, - но так уж оно само собой получается, ничего не поделаешь.
"Now, Joseph, your song, please." said Bathsheba, from the window. - Ну, Джозеф, спойте нам, пожалуйста, вашу песню, - раздался из окна голос Батшебы.
"Well, really, ma'am." he replied, in a yielding tone, "I don't know what to say. - Да, право же, мэм, - сказал Джозеф, явно сдаваясь, - уж не знаю, что и сказать.
It would be a poor plain ballet of my own composure." У меня только и есть одна простая _боллада_ собственного сочинения.
Hear, hear!" said the supper-party. - Просим, просим! - закричали хором за столом.
Poorgrass, thus assured, trilled forth a flickering yet commendable piece of sentiment, the tune of which consisted of the key-note and another, the latter being the sound chiefly dwelt upon. Осмелев от всеобщего поощрения, Пурграс запел срывающимся голосом какую-то чувствительную песню про пламенную и вместе с тем высокодобродетельную любовь - мотив ее сводился к двум нотам, и певец особенно налегал на вторую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x