Her singing was soft and rather tremulous at first, but it soon swelled to a steady clearness. |
Она начала тихим, дрожащим голосом, но скоро распелась, и звуки полились ясные, чистые, звонкие. |
Subsequent events caused one of the verses to be remembered for many months, and even years, by more than one of those who were gathered there: -For his bride a soldier sought her, And a winning tongue had he: On the banks of Allan Water None was gay as she! |
Одну из строф этой песни, в связи с разыгравшимися вскоре событиями, вспоминали потом многие из собравшихся здесь, и она надолго сохранилась у них в памяти. Солдат сулил на ней жениться, Речами свел ее с ума. На берегах реки Аллен Она пригожей всех была. |
In addition to the dulcet piping of Gabriel's flute, Boldwood supplied a bass in his customary profound voice, uttering his notes so softly, however, as to abstain entirely from making anything like an ordinary duet of the song; they rather formed a rich unexplored shadow, which threw her tones into relief. |
Мягким звукам Габриэлевой флейты Болдвуд вторил густым басом так низко и тихо, что это отнюдь не походило на дуэт, а создавало некий своеобразный мелодический фон, который только оттенял голос Батшебы. |
The shearers reclined against each other as at suppers in the early ages of the world, and so silent and absorbed were they that her breathing could almost be heard between the bars; and at the end of the ballad, when the last tone loitered on to an inexpressible close, there arose that buzz of pleasure which is the attar of applause. |
Стригачи, привалившись друг к другу, сидели тесным кругом плечо к плечу, как когда-то, сотни лет тому назад, сиживали за трапезой наши предки; они слушали, как завороженные, и все так притихли, что иногда, казалось, слышно было дыханье Батшебы, А когда баллада кончилась и последний томительно долгий звук незаметно замер, послышался восхищенный шепот, а это и есть самое лестное одобрение. |
It is scarcely necessary to state that Gabriel could not avoid noting the farmer's bearing to-night towards their entertainer. |
Стоит ли говорить, что поведение фермера по отношению к хозяйке дома не могло не привлечь внимания Габриэля. |
Yet there was nothing exceptional in his actions beyond what appertained to his time of performing them. |
Сказать по правде, ничего особенного в его поведении не было, кроме того, что оно не совпадало во времени с поведением других. |
It was when the rest were all looking away that Boldwood observed her; when they regarded her he turned aside; when they thanked or praised he was silent; when they were inattentive he murmured his thanks. |
Он смотрел на Батшебу только тогда, когда на нее не смотрел никто другой; когда глаза всех были устремлены на нее, взгляд его блуждал по сторонам; когда все другие громко благодарили ее или рассыпались в похвалах, он сидел молча, а когда они, заговорившись, не обращали на нее внимания, он благодарил ее шепотом. |
The meaning lay in the difference between actions, none of which had any meaning of itself; and the necessity of being jealous, which lovers are troubled with, did not lead Oak to underestimate these signs. |
И вот это расхождение со всеми и придавала особое значение каждому его слову и жесту, хотя ничего особенного и значительного в них не было; но ревность, которой не могут избежать влюбленные, не позволяла Оуку пренебречь этими знаками. |
Bathsheba then wished them good-night, withdrew from the window, and retired to the back part of the room, Boldwood thereupon closing the sash and the shutters, and remaining inside with her. |
Наконец Батшеба пожелала всем спокойной ночи и скрылась в глубине комнаты. Болдвуд закрыл окно, опустил ставни и остался с Батшебой в гостиной. |
Oak wandered away under the quiet and scented trees. |
Оук пошел по тропинке и скоро исчез в безмолвной, насыщенной благоуханием чаще деревьев. |
Recovering from the softer impressions produced by Bathsheba's voice, the shearers rose to leave, Coggan turning to Pennyways as he pushed back the bench to pass out: - |
Стригачи, очнувшись от приятного оцепенения, в которое их погрузило пенье Батшебы, стали один за другим подниматься, чтобы идти домой. |
"I like to give praise where praise is due, and the man deserves it - that 'a do so." he remarked, looking at the worthy thief, as if he were the masterpiece of some world-renowned artist. |
Когген, отодвигая скамью, чтобы выйти из-за стола, повернулся к Пенниуэйсу и уставился на почтенного вора с таким видом, словно перед ним было какое-то редкостное произведение искусства. |
"I'm sure I should never have believed it if we hadn't proved it, so to allude," hiccupped Joseph Poorgrass, "that every cup, every one of the best knives and forks, and every empty bottle be in their place as perfect now as at the beginning, and not one stole at all. |
- Приятно похвалить человека, коли есть за что, -наконец выговорил он, - позвольте воздать вам должное. - А я, прямо сказать, гляжу и глазам не верю, пока мы все в точности не сосчитали, -прерываясь на каждом слове от икоты, вмешался Джозеф Пурграс, все до единой кружки и парадные ножи и вилки, все пустые бутылки, все, как было, так и осталось целехонько, ничего не украдено. |
"I'm sure I don't deserve half the praise you give me." said the virtuous thief, grimly. |
- Ну я, пожалуй, не заслуживаю и половины ваших похвал, - мрачно ответствовал добродетельный вор. |
"Well, I'll say this for Pennyways." added Coggan, "that whenever he do really make up his mind to do a noble thing in the shape of a good action, as I could see by his face he. did to-night afore sitting down, he's generally able to carry it out. |
- А вот уж что правда надо сказать к чести Пешгауэйса, - - добавил Когген, - так это вот: коли уж он в самом деле задумает поступить по-хорошему, чтобы все была честно да благородно, - а так оно с ним нынче и было, - я это по его лицу видел, когда он за стол садился, уж тут он себя выдержит. |
Yes, I'm proud to say. neighbours, that he's stole nothing at all. |
Я, люди добрые, с радостью могу подтвердить, он нынче в самом деле ничего не украл. |
"Well." - 'tis an honest deed, and we thank ye for it, Pennyways." said Joseph; to which opinion the remainder of the company subscribed unanimously. |
- Стало быть, он поступил честно, наше вам за это спасибо, Пенниуэпс, сказал Джозеф, и все остальные единодушно поддержали его. |
At this time of departure, when nothing more was visible of the inside of the parlour than a thin and still chink of light between the shutters, a passionate scene was in course of enactment there." |
А тем временем в гостиной, откуда через закрытые ставни пробивалась наружу лишь узенькая полоска мягкого света, разыгрывалась бурная сцена. |
Miss Everdene and Boldwood were alone. |
Мисс Эвердин и Болдвуд были одни. |
Her cheeks had lost a great deal of their healthful fire from the very seriousness of her position; but her eye was bright with the excitement of a triumph - though it was a triumph which had rather been contemplated than desired. |
Она сознавала, что в жизни ее наступил серьезный момент, пышущий здоровьем румянец сбежал с ее щек, но глаза ее сверкали торжеством, радостным чувством победы не столько желанной, сколько заранее задуманной. |
She was standing behind a low arm-chair, from which she had just risen, and he was kneeling in it -inclining himself over its back towards her, and holding her hand in both his own. |
Она стояла за спинкой низкого кресла, с которого она только что вскочила, а он на коленях в кресле, перегнувшись к ней, держал ее руку в обеих своих. |
His body moved restlessly, and it was with what Keats daintily calls a too happy happiness. |
Он весь дрожал от того, что Ките так тонко называет переизбытком сладостного счастья. |