Gloom, the genius loci at all times hitherto, was now totally overthrown, less by the lantern-light than by what the lantern lighted. |
Мрак, неизменно царивший здесь как genius loci {Местный дух (лат.).} во все времена, был сейчас побежден полностью не столько светом фонаря, сколько тем, что озарил этот свет. |
The contrast of this revelation with her anticipations of some sinister figure in sombre garb was so great that it had upon her the effect of a fairy transformation. |
Это видение настолько отличалось от того, что она ожидала увидеть - ей представлялась какая-то зловещая фигура в темном, - что этот разительный контраст подействовал на нее, словно какое-то волшебное превращение. |
It was immediately apparent that the military man's spur had become entangled in the gimp which decorated the skirt of her dress. |
При свете фонаря сразу выяснилось, что шпора военного зацепилась за кружевную оборку ее платья. |
He caught a view of her face. |
Он успел кинуть взгляд на ее лицо. |
"I'll unfasten you in one moment, miss." he said, with new-born gallantry. |
- Я сейчас отцеплю, мисс, сию секунду, - сказал он сразу изменившимся учтивым тоном. |
"O no - I can do it, thank you." she hastily replied, and stooped for the performance. |
- Ах, нет, я сама, благодарю вас, - поспешно ответила она и присела, чтобы отцепить подол. |
The unfastening was not such a trifling affair. |
Но отцепить его было не так-то просто. |
The rowel of the spur had so wound itself among the gimp cords in those few moments, that separation was likely to be a matter of time. |
Колесико шпоры за несколько секунд так обвилось крученым шелком гипюра, что надо было изрядно повозиться, прежде чем выпутать его. |
He too stooped, and the lantern standing on the ground betwixt them threw the gleam from its open side among the fir-tree needles and the blades of long damp grass with the effect of a large glowworm. |
Он тоже присел, а луч света из открытой дверцы фонаря, стоявшего меж ними на земле, скользил среди еловых игл, в густой траве, наподобие большого светляка. |
It radiated upwards into their faces, and sent over half the plantation gigantic shadows of both man and woman, each dusky shape becoming distorted and mangled upon the tree-trunks till it wasted to nothing. |
Он освещал их лица снизу и отбрасывал чуть ли не до половины рощи громадные тени мужчины и женщины; падая на стволы деревьев, тени искажались, принимая чудовищно уродливые формы, а дальше постепенно сливались с темнотой и исчезали. |
He looked hard into her eyes when she raised them for a moment; Bathsheba looked down again, for his gaze was too strong to be received point-blank with her own. |
Он посмотрел ей прямо в глаза, когда она на секунду подняла их, но Батшеба тут же опустила взгляд, потому что не могла состязаться с этим пристально-настойчивым взглядом. |
But she had obliquely noticed that he was young and slim, and that he wore three chevrons upon his sleeve. |
Все же мельком она успела заметить, что он молод и строен и что у него три нашивки на рукаве. |
Bathsheba pulled again. |
Она снова потянула свой подол. |
"You are a prisoner, miss; it is no use blinking the matter." said the soldier, drily. |
- Вы в плену, мисс, не приходится закрывать на это глаза, - насмешливо сказал он. |
"I must cut your dress if you are in such a hurry." |
- Я вынужден буду отсечь этот кусок подола, если вы уж так торопитесь. |
"Yes - please do!" she exclaimed, helplessly. " |
- Да, пожалуйста, - беспомощно воскликнула она. |
"It wouldn't be necessary if you could wait a moment," and he unwound a cord from the little wheel. |
- Но в этом нет необходимости, если вы способны минутку потерпеть. - И он раскрутил и снял с колесика одну шелковую петельку. |
She withdrew her own hand, but, whether by accident or design, he touched it. |
Батшеба убрала руку, чтобы не мешать ему, но он все же нечаянно или умышленно успел коснуться ее. |
Bathsheba was vexed; she hardly knew why. |
Батшеба была возмущена, а почему - она сама не знала. |
His unravelling went on, but it nevertheless seemed coming to no end. |
Он продолжал распутывать, но конца этому не было видно. |
She looked at him again. |
Она снова подняла на него глаза. |
"Thank you for the sight of such a beautiful face!" said the young sergeant, without ceremony. |
- Благодарю вас за то, что вы даете мне возможность любоваться таким прелестным личиком, - бесцеремонно сказал молодой сержант. |
She coloured with embarrassment. "'Twas unwillingly shown." she replied, stiffly, and with as much dignity - which was very little - as she could infuse into a position of captivity |
Батшеба вспыхнула от смущения. - Эта возможность предоставляется вам против моей воли, - сухо процедила она, стараясь сохранить чувство собственного достоинства, что плохо удавалось ей в ее пригвожденном положении. |
"I like you the better for that incivility, miss." he said. |
- Вы нравитесь мне еще больше за такую отповедь, мисс, - отвечал он. |
"I should have liked - I wish - you had never shown yourself to me by intruding here!" |
-А мне бы еще больше понравилось... я бы хотела, чтобы вы никогда не попадались мне на глаза и не ходили здесь. |
She pulled again, and the gathers of her dress began to give way like liliputian musketry. |
- Она дернула платье, и кружевная оборка на ее подоле затрещала, как ружья лилипутов. |
"I deserve the chastisement your words give me. |
- Я заслуживаю кару, которой вы подвергаете меня вашими словами. |
But why should such a fair and dutiful girl have such an aversion to her father's sex?" |
Но с чего бы это у такой красивой и воспитанной девушки такое отвращение к полу ее отца? |
"Go on your way, please." |
- Идите, пожалуйста, своей дорогой. |
"What, Beauty, and drag you after me? |
- Ого, красавица моя! И потащить вас за собой! |
Do but look; I never saw such a tangle!" |
Вы только взгляните. В жизни своей не видывал такой путаницы. |
"O, 'tis shameful of you; you have been making it worse on purpose to keep me here - you have!" |
- И вам не стыдно! Вы нарочно запутали еще больше, чтобы задержать меня здесь! Да, нарочно! |
"Indeed, I don't think so." said the sergeant, with a merry twinkle. |
- Да нет, право же, нет, - отвечал сержант с лукавой усмешкой. |
"I tell you you have!" she exclaimed, in high temper. |
- А я вам говорю, что да! - вскричала, разозлившись, Батшеба. |
I insist upon undoing it. |
- Я требую, чтобы вы распутали сейчас же. |
Now, allow me!" |
Ну-ка, пустите, я сама. |