Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gloom, the genius loci at all times hitherto, was now totally overthrown, less by the lantern-light than by what the lantern lighted. Мрак, неизменно царивший здесь как genius loci {Местный дух (лат.).} во все времена, был сейчас побежден полностью не столько светом фонаря, сколько тем, что озарил этот свет.
The contrast of this revelation with her anticipations of some sinister figure in sombre garb was so great that it had upon her the effect of a fairy transformation. Это видение настолько отличалось от того, что она ожидала увидеть - ей представлялась какая-то зловещая фигура в темном, - что этот разительный контраст подействовал на нее, словно какое-то волшебное превращение.
It was immediately apparent that the military man's spur had become entangled in the gimp which decorated the skirt of her dress. При свете фонаря сразу выяснилось, что шпора военного зацепилась за кружевную оборку ее платья.
He caught a view of her face. Он успел кинуть взгляд на ее лицо.
"I'll unfasten you in one moment, miss." he said, with new-born gallantry. - Я сейчас отцеплю, мисс, сию секунду, - сказал он сразу изменившимся учтивым тоном.
"O no - I can do it, thank you." she hastily replied, and stooped for the performance. - Ах, нет, я сама, благодарю вас, - поспешно ответила она и присела, чтобы отцепить подол.
The unfastening was not such a trifling affair. Но отцепить его было не так-то просто.
The rowel of the spur had so wound itself among the gimp cords in those few moments, that separation was likely to be a matter of time. Колесико шпоры за несколько секунд так обвилось крученым шелком гипюра, что надо было изрядно повозиться, прежде чем выпутать его.
He too stooped, and the lantern standing on the ground betwixt them threw the gleam from its open side among the fir-tree needles and the blades of long damp grass with the effect of a large glowworm. Он тоже присел, а луч света из открытой дверцы фонаря, стоявшего меж ними на земле, скользил среди еловых игл, в густой траве, наподобие большого светляка.
It radiated upwards into their faces, and sent over half the plantation gigantic shadows of both man and woman, each dusky shape becoming distorted and mangled upon the tree-trunks till it wasted to nothing. Он освещал их лица снизу и отбрасывал чуть ли не до половины рощи громадные тени мужчины и женщины; падая на стволы деревьев, тени искажались, принимая чудовищно уродливые формы, а дальше постепенно сливались с темнотой и исчезали.
He looked hard into her eyes when she raised them for a moment; Bathsheba looked down again, for his gaze was too strong to be received point-blank with her own. Он посмотрел ей прямо в глаза, когда она на секунду подняла их, но Батшеба тут же опустила взгляд, потому что не могла состязаться с этим пристально-настойчивым взглядом.
But she had obliquely noticed that he was young and slim, and that he wore three chevrons upon his sleeve. Все же мельком она успела заметить, что он молод и строен и что у него три нашивки на рукаве.
Bathsheba pulled again. Она снова потянула свой подол.
"You are a prisoner, miss; it is no use blinking the matter." said the soldier, drily. - Вы в плену, мисс, не приходится закрывать на это глаза, - насмешливо сказал он.
"I must cut your dress if you are in such a hurry." - Я вынужден буду отсечь этот кусок подола, если вы уж так торопитесь.
"Yes - please do!" she exclaimed, helplessly. " - Да, пожалуйста, - беспомощно воскликнула она.
"It wouldn't be necessary if you could wait a moment," and he unwound a cord from the little wheel. - Но в этом нет необходимости, если вы способны минутку потерпеть. - И он раскрутил и снял с колесика одну шелковую петельку.
She withdrew her own hand, but, whether by accident or design, he touched it. Батшеба убрала руку, чтобы не мешать ему, но он все же нечаянно или умышленно успел коснуться ее.
Bathsheba was vexed; she hardly knew why. Батшеба была возмущена, а почему - она сама не знала.
His unravelling went on, but it nevertheless seemed coming to no end. Он продолжал распутывать, но конца этому не было видно.
She looked at him again. Она снова подняла на него глаза.
"Thank you for the sight of such a beautiful face!" said the young sergeant, without ceremony. - Благодарю вас за то, что вы даете мне возможность любоваться таким прелестным личиком, - бесцеремонно сказал молодой сержант.
She coloured with embarrassment. "'Twas unwillingly shown." she replied, stiffly, and with as much dignity - which was very little - as she could infuse into a position of captivity Батшеба вспыхнула от смущения. - Эта возможность предоставляется вам против моей воли, - сухо процедила она, стараясь сохранить чувство собственного достоинства, что плохо удавалось ей в ее пригвожденном положении.
"I like you the better for that incivility, miss." he said. - Вы нравитесь мне еще больше за такую отповедь, мисс, - отвечал он.
"I should have liked - I wish - you had never shown yourself to me by intruding here!" -А мне бы еще больше понравилось... я бы хотела, чтобы вы никогда не попадались мне на глаза и не ходили здесь.
She pulled again, and the gathers of her dress began to give way like liliputian musketry. - Она дернула платье, и кружевная оборка на ее подоле затрещала, как ружья лилипутов.
"I deserve the chastisement your words give me. - Я заслуживаю кару, которой вы подвергаете меня вашими словами.
But why should such a fair and dutiful girl have such an aversion to her father's sex?" Но с чего бы это у такой красивой и воспитанной девушки такое отвращение к полу ее отца?
"Go on your way, please." - Идите, пожалуйста, своей дорогой.
"What, Beauty, and drag you after me? - Ого, красавица моя! И потащить вас за собой!
Do but look; I never saw such a tangle!" Вы только взгляните. В жизни своей не видывал такой путаницы.
"O, 'tis shameful of you; you have been making it worse on purpose to keep me here - you have!" - И вам не стыдно! Вы нарочно запутали еще больше, чтобы задержать меня здесь! Да, нарочно!
"Indeed, I don't think so." said the sergeant, with a merry twinkle. - Да нет, право же, нет, - отвечал сержант с лукавой усмешкой.
"I tell you you have!" she exclaimed, in high temper. - А я вам говорю, что да! - вскричала, разозлившись, Батшеба.
I insist upon undoing it. - Я требую, чтобы вы распутали сейчас же.
Now, allow me!" Ну-ка, пустите, я сама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x