Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Certainly, miss; I am not of steel." - Пожалуйста, мисс, конечно, разве я могу противиться.
He added a sigh which had as much archness in it as a sigh could possess without losing its nature altogether. - И он вздохнул с таким явным притворством, какое надо ухитриться выразить вздохом.
"I am thankful for beauty, even when 'tis thrown to me like a bone to a dog. - Я благодарен за возможность смотреть на красивое личико, даже когда эту возможность швыряют мне, как собаке кость.
These moments will be over too soon!" Этим мгновеньям - увы, так быстро наступит конец.
She closed her lips in a determined silence. Она решительно сжала губы и упорно молчала.
Bathsheba was revolving in her mind whether by a bold and desperate rush she could free herself at the risk of leaving her skirt bodily behind her. У нее мелькнула мысль, а что, если она рванет изо всех сил, удастся ли ей вырваться, хотя бы с риском оставить здесь кусок своего подола?
The thought was too dreadful. Но как это ужасно!
The dress - which she had put on to appear stately at the supper - was the head and front of her wardrobe; not another in her stock became her so well. Платье, в которое она нарядилась для этого ужина, было украшением ее гардероба; из всех ее нарядов ни один так не шел к ней.
What woman in Bathsheba's position, not naturally timid, and within call of her retainers, would have bought escape from a dashing soldier at so dear a price? Какая женщина на месте Батшебы, отнюдь не робкой от природы, а тем более, когда до дома было рукой подать и, стоило ей только крикнуть, сюда сбежались бы ее слуги, пошла бы на такую жертву, чтобы избавиться от дерзкого военного.
"All in good time; it will soon be done, I perceive," said her cool friend. - На все нужно время. Я вижу, вы скоро распутаете, - продолжал хладнокровно ее товарищ по несчастью.
"This trifling provokes, and - and - - " - Ваши шутки возмущают и...
"Not too cruel!" "- Insults me!" - Зачем же так жестоко! - И оскорбляют меня!
"It is done in order that I may have the pleasure of apologizing to so charming a woman, which I straightway do most humbly, madam." he said, bowing low. - Я позволил себе пошутить только затем, чтобы иметь удовольствие попросить прощения у такой очаровательной женщины, что я готов сделать сию же минуту со всем смирением и почтительностью, мадам.
Bathsheba really knew not what to say. На это Батшеба просто не знала, что сказать.
"I've seen a good many women in my time, continued the young man in a murmur, and more thoughtfully than hitherto, critically regarding her bent head at the same time; "but I've never seen a woman so beautiful as you. - Много я женщин видел на своем веку, - теперь уже мечтательно, шепотом продолжал молодой человек, глядя оценивающим взглядом на ее опущенную головку, - но такой красивой, как вы, я еще не видал.
Take it or leave it - be offended or like it - I don't care." Верите вы мне или нет, приятно вам это или неприятно - мне все равно.
"Who are you, then, who can so well afford to despise opinion?" - А кто вы такой, что можете позволить себе пренебречь мнением других?
"No stranger. -Я не чужой здесь.
Sergeant Troy. Сержант Трой к вашим услугам.
I am staying in this place. Живу здесь неподалеку.
- There! it is undone at last, you see. А! Наконец-то распуталось, вот видите.
Your light fingers were more eager than mine. Ваши легкие пальчики оказались проворнее моих.
I wish it had been the knot of knots, which there's no untying!" Ах, лучше бы это был такой мертвый узел, чтобы его никак невозможно было распутать.
This was worse and worse. Что он только позволяет себе!
She started up, and so did he. Она вскочила, и он тоже.
How to decently get away from him - that was her difficulty now. Теперь у нее была только одна мысль: как бы уйти так, чтобы это выглядело благопристойно.
She sidled off inch by inch, the lantern in her hand, till she could see the redness of his coat no longer. Держа фонарь в руке, она незаметно отступала от него боком, пока не перестала видеть красный мундир.
"Ah, Beauty; good-bye!" he said. - Прощайте, красавица, - сказал он.
She made no reply, and, reaching a distance of twenty or thirty yards, turned about, and ran indoors. Она не ответила и, отойдя на двадцать - тридцать шагов, повернулась и опрометью кинулась в калитку.
Liddy had just retired to rest. Лидди только что пошла спать.
In ascending to her own chamber, Bathsheba opened the girl's door an inch or two, and, panting, said - Поднимаясь к себе, Батшеба приоткрыла ее дверь и задыхающимся голосом спросила:
"Liddy, is any soldier staying in the village - sergeant somebody - rather gentlemanly for a sergeant, and good looking - a red coat with blue facings?" - Лидди, есть у нас какой-нибудь военный в поселке, сержант... или нет, не знаю, слишком у него джентльменский вид для сержанта и собой недурен, в красном мундире с синей выпушкой?
"No, miss ... No, I say; but really it might be Sergeant Troy home on furlough, though I have not seen him. - Нет, мисс... Нет, что я говорю, может быть, это сержант Трой в отпуск приехал, только я не видела его.
He was here once in that way when the regiment was at Casterbridge." Он как-то приезжал сюда, когда его полк стоял в Кэстербридже.
"Yes; that's the name. - Да, так он и назвался.
Had he a moustache - no whiskers or beard?" Усы у него, а бороды и бакенбардов нет?
"He had." - Да, да.
"What kind of a person is he?" - Что это за человек?
"O! miss - I blush to name it - a gay man! - Ах, мисс, стыдно сказать, - беспутный он человек.
But I know him to be very quick and trim, who might have made his thousands, like a squire. Знаю, что способный, смышленый и тысячное состояние мог бы нажить не хуже иного сквайра.
Such a clever young dandy as he is! Такой образованный, джентльмен.
He's a doctor's son by name, which is a great deal; and he's an earl's son by nature!" Докторским сыном числится - фамилию его носит, кажется, чего больше надо; а родом-то он -графский сын.
"Which is a great deal more. - А вот это куда больше.
Fancy! Подумать только!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x