"Certainly, miss; I am not of steel." |
- Пожалуйста, мисс, конечно, разве я могу противиться. |
He added a sigh which had as much archness in it as a sigh could possess without losing its nature altogether. |
- И он вздохнул с таким явным притворством, какое надо ухитриться выразить вздохом. |
"I am thankful for beauty, even when 'tis thrown to me like a bone to a dog. |
- Я благодарен за возможность смотреть на красивое личико, даже когда эту возможность швыряют мне, как собаке кость. |
These moments will be over too soon!" |
Этим мгновеньям - увы, так быстро наступит конец. |
She closed her lips in a determined silence. |
Она решительно сжала губы и упорно молчала. |
Bathsheba was revolving in her mind whether by a bold and desperate rush she could free herself at the risk of leaving her skirt bodily behind her. |
У нее мелькнула мысль, а что, если она рванет изо всех сил, удастся ли ей вырваться, хотя бы с риском оставить здесь кусок своего подола? |
The thought was too dreadful. |
Но как это ужасно! |
The dress - which she had put on to appear stately at the supper - was the head and front of her wardrobe; not another in her stock became her so well. |
Платье, в которое она нарядилась для этого ужина, было украшением ее гардероба; из всех ее нарядов ни один так не шел к ней. |
What woman in Bathsheba's position, not naturally timid, and within call of her retainers, would have bought escape from a dashing soldier at so dear a price? |
Какая женщина на месте Батшебы, отнюдь не робкой от природы, а тем более, когда до дома было рукой подать и, стоило ей только крикнуть, сюда сбежались бы ее слуги, пошла бы на такую жертву, чтобы избавиться от дерзкого военного. |
"All in good time; it will soon be done, I perceive," said her cool friend. |
- На все нужно время. Я вижу, вы скоро распутаете, - продолжал хладнокровно ее товарищ по несчастью. |
"This trifling provokes, and - and - - " |
- Ваши шутки возмущают и... |
"Not too cruel!" "- Insults me!" |
- Зачем же так жестоко! - И оскорбляют меня! |
"It is done in order that I may have the pleasure of apologizing to so charming a woman, which I straightway do most humbly, madam." he said, bowing low. |
- Я позволил себе пошутить только затем, чтобы иметь удовольствие попросить прощения у такой очаровательной женщины, что я готов сделать сию же минуту со всем смирением и почтительностью, мадам. |
Bathsheba really knew not what to say. |
На это Батшеба просто не знала, что сказать. |
"I've seen a good many women in my time, continued the young man in a murmur, and more thoughtfully than hitherto, critically regarding her bent head at the same time; "but I've never seen a woman so beautiful as you. |
- Много я женщин видел на своем веку, - теперь уже мечтательно, шепотом продолжал молодой человек, глядя оценивающим взглядом на ее опущенную головку, - но такой красивой, как вы, я еще не видал. |
Take it or leave it - be offended or like it - I don't care." |
Верите вы мне или нет, приятно вам это или неприятно - мне все равно. |
"Who are you, then, who can so well afford to despise opinion?" |
- А кто вы такой, что можете позволить себе пренебречь мнением других? |
"No stranger. |
-Я не чужой здесь. |
Sergeant Troy. |
Сержант Трой к вашим услугам. |
I am staying in this place. |
Живу здесь неподалеку. |
- There! it is undone at last, you see. |
А! Наконец-то распуталось, вот видите. |
Your light fingers were more eager than mine. |
Ваши легкие пальчики оказались проворнее моих. |
I wish it had been the knot of knots, which there's no untying!" |
Ах, лучше бы это был такой мертвый узел, чтобы его никак невозможно было распутать. |
This was worse and worse. |
Что он только позволяет себе! |
She started up, and so did he. |
Она вскочила, и он тоже. |
How to decently get away from him - that was her difficulty now. |
Теперь у нее была только одна мысль: как бы уйти так, чтобы это выглядело благопристойно. |
She sidled off inch by inch, the lantern in her hand, till she could see the redness of his coat no longer. |
Держа фонарь в руке, она незаметно отступала от него боком, пока не перестала видеть красный мундир. |
"Ah, Beauty; good-bye!" he said. |
- Прощайте, красавица, - сказал он. |
She made no reply, and, reaching a distance of twenty or thirty yards, turned about, and ran indoors. |
Она не ответила и, отойдя на двадцать - тридцать шагов, повернулась и опрометью кинулась в калитку. |
Liddy had just retired to rest. |
Лидди только что пошла спать. |
In ascending to her own chamber, Bathsheba opened the girl's door an inch or two, and, panting, said - |
Поднимаясь к себе, Батшеба приоткрыла ее дверь и задыхающимся голосом спросила: |
"Liddy, is any soldier staying in the village - sergeant somebody - rather gentlemanly for a sergeant, and good looking - a red coat with blue facings?" |
- Лидди, есть у нас какой-нибудь военный в поселке, сержант... или нет, не знаю, слишком у него джентльменский вид для сержанта и собой недурен, в красном мундире с синей выпушкой? |
"No, miss ... No, I say; but really it might be Sergeant Troy home on furlough, though I have not seen him. |
- Нет, мисс... Нет, что я говорю, может быть, это сержант Трой в отпуск приехал, только я не видела его. |
He was here once in that way when the regiment was at Casterbridge." |
Он как-то приезжал сюда, когда его полк стоял в Кэстербридже. |
"Yes; that's the name. |
- Да, так он и назвался. |
Had he a moustache - no whiskers or beard?" |
Усы у него, а бороды и бакенбардов нет? |
"He had." |
- Да, да. |
"What kind of a person is he?" |
- Что это за человек? |
"O! miss - I blush to name it - a gay man! |
- Ах, мисс, стыдно сказать, - беспутный он человек. |
But I know him to be very quick and trim, who might have made his thousands, like a squire. |
Знаю, что способный, смышленый и тысячное состояние мог бы нажить не хуже иного сквайра. |
Such a clever young dandy as he is! |
Такой образованный, джентльмен. |
He's a doctor's son by name, which is a great deal; and he's an earl's son by nature!" |
Докторским сыном числится - фамилию его носит, кажется, чего больше надо; а родом-то он -графский сын. |
"Which is a great deal more. |
- А вот это куда больше. |
Fancy! |
Подумать только! |