Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sergeant Troy was one. Сержант Трой принадлежал к числу этих людей.
He had been known to observe casually that in dealing with womankind the only alternative to flattery was cursing and swearing. Рассказывали, что он как-то обронил словцо насчет того, как надо обращаться с женщинами; с ними можно управиться двумя способами - либо лестью, либо руганью, говорил он.
There was no third method. Третьего способа нет.
"Treat them fairly, and you are a lost man." he would say. Стоит подойти к ним по-хорошему - и ты пропащий человек.
This philosopher's public appearance in Weatherbury promptly followed his arrival there. Сей философ, прибыв в Уэзербери, не замедлил появиться на людях.
A week or two after the shearing, Bathsheba, feeling a nameless relief of spirits on account of Boldwood's absence, approached her hayfields and looked over the hedge towards the haymakers. Как-то недели через две после стрижки овец Батшеба, чувствуя неизъяснимое облегчение оттого, что Болдвуд уехал, пошла на сенокос и остановилась у плетня посмотреть, как работают косцы.
They consisted in about equal proportions of gnarled and flexuous forms, the former being the men, the latter the women, who wore tilt bonnets covered with nankeen, which hung in a curtain upon their shoulders. Они двигались рядами, состоящими примерно из равного числа угловатых и округлых фигур; первые принадлежали мужчинам, вторые -женщинам в надвинутых на лоб чепцах, покрытых сверху косынками, спускавшимися им на плечи.
Coggan and Mark Clark were mowing in a less forward meadow, Clark humming a tune to the strokes of his scythe, to which Jan made no attempt to keep time with his. Когген и Марк Кларк косили на ближнем лугу, и Кларк, махая косой, что-то напевал в такт, а Джан даже и не пытался поспевать за ним.
In the first mead they were already loading hay, the women raking it into cocks and windrows, and the men tossing it upon the waggon. На первом лугу сено уже начали грузить. Женщины сгребали его и складывали в стоги, а мужчины подхватывали и бросали в фургон.
From behind the waggon a bright scarlet spot emerged, and went on loading unconcernedly with the rest. Внезапно за фургоном выросла какая-то ярко-алая фигура и тоже стала деловито грузить вместе с другими.
It was the gallant sergeant, who had come haymaking for pleasure; and nobody could deny that he was doing the mistress of the farm real knight-service by this voluntary contribution of his labour at a busy time. Это был бравый сержант, который для собственного удовольствия пришел поработать на сенокосе; и нельзя было отрицать, что в такое страдное время он своим добровольным трудом оказывал хозяйке фермы поистине рыцарскую услугу.
As soon as she had entered the field Troy saw her, and sticking his pitchfork into the ground and picking up his crop or cane, he came forward. Едва только Батшеба вышла на луг, Трой тотчас же увидел ее; он воткнул вилы в землю и, подхватив свой стек, пошел к ней навстречу.
Bathsheba blushed with half-angry embarrassment, and adjusted her eyes as well as her feet to the direct line of her path. Батшеба вспыхнула то ли от смущения, то ли от досады, но не опустила глаз и продолжала идти прямо на него.
CHAPTER XXVI ГЛАВА XXVI
SCENE ON THE VERGE OF THE HAY-MEAD СЦЕНА НА КРАЮ СКОШЕННОГО ЛУГА
"AH, Miss Everdene!" said the sergeant, touching his diminutive cap. - Ах, мисс Эвердин, - сказал сержант, прикладывая руку к козырьку.
"Little did I think it was you I was speaking to the other night. Как это так я не сообразил, что это вы, когда говорил с вами в тот вечер.
And yet, if I had reflected, the А ведь если бы я только подумал, то должен бы догадаться, что
"Queen of the Corn-market" (truth is truth at any hour of the day or night, and I heard you so named in Casterbridge yesterday), the "Queen of the Corn-market." I say, could be no other woman. "Королева Хлебной биржи" (правда - она ведь правда в любой час дня или ночи, а я только вчера в Кэстербридже слышал, что вас так называют!) -это вы, и не может быть никто иной.
I step across now to beg your forgiveness a thousand times for having been led by my feelings to express myself too strongly for a stranger. Я поспешил вам навстречу и приношу вам тысячу извинений за то, что, поддавшись своим чувствам, осмелился так откровенно выразить вам свое восхищение, не будучи с вами знаком.
To be sure I am no stranger to the place - I am Sergeant Troy, as I told you, and I have assisted your uncle in these fields no end of times when I was a lad. Но, правда, я в здешних краях не чужой, - я сержант Трой, как я вам уже говорил, на этих самых лугах я всегда, еще мальчишкой, помогал вашему дядюшке.
I have been doing the same for you today." И вот сегодня пришел поработать для вас.
"I suppose I must thank you for that, Sergeant Troy." said the Queen of the Corn-market, in an indifferently grateful tone. - Полагаю, я должна поблагодарить вас за это, сержант Трой, - холодным тоном промолвила Королева Хлебной биржи.
The sergeant looked hurt and sad. Сержант явно обиделся и огорчился.
"Indeed you must not, Miss Everdene." he said. - Да нет, мисс Эвердин.
"Why could you think such a thing necessary?" Зачем же думать, что это уж так обязательно.
"I am glad it is not." - Очень рада, что это не так.
"Why? if I may ask without offence." - А почему, если не сочтете за дерзость, позвольте спросить?
"Because I don't much want to thank you for any" thing." - Потому что я не хочу быть вам обязанной ни в чем.
"I am afraid I have made a hole with my tongue that my heart will never mend. - Боюсь, что я так навредил себе своим языком, что теперь мне уже ничто не поможет, и я обречен вечно каяться.
O these intolerable times: that ill-luck should follow a man for honestly telling a woman she is beautiful! Подумать, в какое ужасное время мы живем, - что только не обрушивается на человека, который от чистого сердца осмелился сказать женщине, что она красива.
'Twas the most I said - you must own that; and the least I could say - that I own myself." Ведь это самое большее, что я посмел, - это вы не можете не признать, скромнее я не мог выразиться, в этом я сам признаюсь.
"There is some talk I could do without more easily than money." - Все это болтовня, без которой я отлично могла бы обойтись.
"Indeed. - Так, так.
That remark is a sort of digression." А по-моему, вы просто уклоняетесь от темы.
"No. - Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x