Sergeant Troy was one. |
Сержант Трой принадлежал к числу этих людей. |
He had been known to observe casually that in dealing with womankind the only alternative to flattery was cursing and swearing. |
Рассказывали, что он как-то обронил словцо насчет того, как надо обращаться с женщинами; с ними можно управиться двумя способами - либо лестью, либо руганью, говорил он. |
There was no third method. |
Третьего способа нет. |
"Treat them fairly, and you are a lost man." he would say. |
Стоит подойти к ним по-хорошему - и ты пропащий человек. |
This philosopher's public appearance in Weatherbury promptly followed his arrival there. |
Сей философ, прибыв в Уэзербери, не замедлил появиться на людях. |
A week or two after the shearing, Bathsheba, feeling a nameless relief of spirits on account of Boldwood's absence, approached her hayfields and looked over the hedge towards the haymakers. |
Как-то недели через две после стрижки овец Батшеба, чувствуя неизъяснимое облегчение оттого, что Болдвуд уехал, пошла на сенокос и остановилась у плетня посмотреть, как работают косцы. |
They consisted in about equal proportions of gnarled and flexuous forms, the former being the men, the latter the women, who wore tilt bonnets covered with nankeen, which hung in a curtain upon their shoulders. |
Они двигались рядами, состоящими примерно из равного числа угловатых и округлых фигур; первые принадлежали мужчинам, вторые -женщинам в надвинутых на лоб чепцах, покрытых сверху косынками, спускавшимися им на плечи. |
Coggan and Mark Clark were mowing in a less forward meadow, Clark humming a tune to the strokes of his scythe, to which Jan made no attempt to keep time with his. |
Когген и Марк Кларк косили на ближнем лугу, и Кларк, махая косой, что-то напевал в такт, а Джан даже и не пытался поспевать за ним. |
In the first mead they were already loading hay, the women raking it into cocks and windrows, and the men tossing it upon the waggon. |
На первом лугу сено уже начали грузить. Женщины сгребали его и складывали в стоги, а мужчины подхватывали и бросали в фургон. |
From behind the waggon a bright scarlet spot emerged, and went on loading unconcernedly with the rest. |
Внезапно за фургоном выросла какая-то ярко-алая фигура и тоже стала деловито грузить вместе с другими. |
It was the gallant sergeant, who had come haymaking for pleasure; and nobody could deny that he was doing the mistress of the farm real knight-service by this voluntary contribution of his labour at a busy time. |
Это был бравый сержант, который для собственного удовольствия пришел поработать на сенокосе; и нельзя было отрицать, что в такое страдное время он своим добровольным трудом оказывал хозяйке фермы поистине рыцарскую услугу. |
As soon as she had entered the field Troy saw her, and sticking his pitchfork into the ground and picking up his crop or cane, he came forward. |
Едва только Батшеба вышла на луг, Трой тотчас же увидел ее; он воткнул вилы в землю и, подхватив свой стек, пошел к ней навстречу. |
Bathsheba blushed with half-angry embarrassment, and adjusted her eyes as well as her feet to the direct line of her path. |
Батшеба вспыхнула то ли от смущения, то ли от досады, но не опустила глаз и продолжала идти прямо на него. |
CHAPTER XXVI |
ГЛАВА XXVI |
SCENE ON THE VERGE OF THE HAY-MEAD |
СЦЕНА НА КРАЮ СКОШЕННОГО ЛУГА |
"AH, Miss Everdene!" said the sergeant, touching his diminutive cap. |
- Ах, мисс Эвердин, - сказал сержант, прикладывая руку к козырьку. |
"Little did I think it was you I was speaking to the other night. |
Как это так я не сообразил, что это вы, когда говорил с вами в тот вечер. |
And yet, if I had reflected, the |
А ведь если бы я только подумал, то должен бы догадаться, что |
"Queen of the Corn-market" (truth is truth at any hour of the day or night, and I heard you so named in Casterbridge yesterday), the "Queen of the Corn-market." I say, could be no other woman. |
"Королева Хлебной биржи" (правда - она ведь правда в любой час дня или ночи, а я только вчера в Кэстербридже слышал, что вас так называют!) -это вы, и не может быть никто иной. |
I step across now to beg your forgiveness a thousand times for having been led by my feelings to express myself too strongly for a stranger. |
Я поспешил вам навстречу и приношу вам тысячу извинений за то, что, поддавшись своим чувствам, осмелился так откровенно выразить вам свое восхищение, не будучи с вами знаком. |
To be sure I am no stranger to the place - I am Sergeant Troy, as I told you, and I have assisted your uncle in these fields no end of times when I was a lad. |
Но, правда, я в здешних краях не чужой, - я сержант Трой, как я вам уже говорил, на этих самых лугах я всегда, еще мальчишкой, помогал вашему дядюшке. |
I have been doing the same for you today." |
И вот сегодня пришел поработать для вас. |
"I suppose I must thank you for that, Sergeant Troy." said the Queen of the Corn-market, in an indifferently grateful tone. |
- Полагаю, я должна поблагодарить вас за это, сержант Трой, - холодным тоном промолвила Королева Хлебной биржи. |
The sergeant looked hurt and sad. |
Сержант явно обиделся и огорчился. |
"Indeed you must not, Miss Everdene." he said. |
- Да нет, мисс Эвердин. |
"Why could you think such a thing necessary?" |
Зачем же думать, что это уж так обязательно. |
"I am glad it is not." |
- Очень рада, что это не так. |
"Why? if I may ask without offence." |
- А почему, если не сочтете за дерзость, позвольте спросить? |
"Because I don't much want to thank you for any" thing." |
- Потому что я не хочу быть вам обязанной ни в чем. |
"I am afraid I have made a hole with my tongue that my heart will never mend. |
- Боюсь, что я так навредил себе своим языком, что теперь мне уже ничто не поможет, и я обречен вечно каяться. |
O these intolerable times: that ill-luck should follow a man for honestly telling a woman she is beautiful! |
Подумать, в какое ужасное время мы живем, - что только не обрушивается на человека, который от чистого сердца осмелился сказать женщине, что она красива. |
'Twas the most I said - you must own that; and the least I could say - that I own myself." |
Ведь это самое большее, что я посмел, - это вы не можете не признать, скромнее я не мог выразиться, в этом я сам признаюсь. |
"There is some talk I could do without more easily than money." |
- Все это болтовня, без которой я отлично могла бы обойтись. |
"Indeed. |
- Так, так. |
That remark is a sort of digression." |
А по-моему, вы просто уклоняетесь от темы. |
"No. |
- Нет. |