That's why I say that a woman so charming as yourself, Miss Everdene, is hardly a blessing to her race." |
И вот почему я говорю, что такая очаровательная женщина, как вы, мисс Эвердин, вряд ли создана на благо рода человеческого. |
The handsome sergeant's features were during this speech as rigid and stern as John Knox's in addressing his gay young queen. |
Лицо красивого сержанта в то время, как он говорил, было сурово и непреклонно; он был похож на Джона Нокса, поучающего свою веселую молодую королеву. |
Seeing she made no reply, he said, |
Видя, что она не отвечает, он спросил: |
"Do you read French?" |
- Вы по-французски читаете? |
"No; I began, but when I got to the verbs, father died." she said simply. |
- Нет. Я только начала заниматься, дошла до глаголов, и папа умер, простодушно ответила Батшеба. |
"I do - when I have an opportunity, which latterly has not been often (my mother was a Parisienne) - and there's a proverb they have, Qui aime bien chatie bien |
- А я почитываю, когда предоставляется возможность, что в последнее время бывает не так-то часто (у меня мать была парижанка). Так вот есть у французов такая пословица: "Qui aime bien, chatie bien". |
"He chastens who loves well." |
Кто крепко любит, тот строго карает. |
Do you understand me? |
Вы понимаете меня? |
"Ah!" she replied, and there was even a little tremulousness in the usually cool girl's voice; "if you can only fight half as winningly as you can talk, you are able to make a pleasure of a bayonet wound!" |
- Ах! - вырвалось у нее, и ее обычно спокойный голос чуть-чуть дрогнул. - Если вы умеете сражаться хотя бы наполовину так же увлекательно, как говорите, то вы способны доставить удовольствие штыковой раной. |
And then poor Bathsheba instantly perceived her slip in making this admission: in hastily trying to retrieve it, she went from bad to worse. |
- И тут же заметив, какую ошибку она допустила, сделав такое признание, бедняжка Батшеба поспешила исправить ее и только еще больше запуталась. |
"Don't, however, suppose that I derive any pleasure from what you tell me." |
- Не думайте, впрочем, что мне доставляет удовольствие то, что вы говорите. |
"I know you do not - I know it perfectly." said Troy, with much hearty conviction on the exterior of his face: and altering the expression to moodiness; "when a dozen men arfe ready to speak tenderly to you, and give the admiration you deserve without adding the warning you need, it stands to reason that my poor rough-and-ready mixture of praise and blame cannot convey much pleasure. |
- Я знаю, что нет, знаю прекрасно, - отозвался Трой, и на лице его выразилась проникновенная убежденность, которая тут же сменилась горькой иронией. - Если толпы мужчин всегда готовы расточать вам любезности и восторгаться вами так, как вы этого заслуживаете, не предостерегая вас при этом должным образом, то моя грубая, откровенная правда - хвала, смешанная с порицанием, - вряд ли может доставить вам удовольствие. |
Fool as I may be, I am not so conceited as to suppose that!" |
Может быть, я и глупец, но не такой же я самоуверенный дурак, чтобы претендовать на это. |
"I think you - are conceited, nevertheless." said Bathsheba, looking askance at a reed she was fitfully pulling with one hand, having lately grown feverish under the soldier's system of procedure - not because the nature of his cajolery was entirely unperceived, but because its vigour was overwhelming. |
- А мне кажется - вы все-таки самоуверенный человек, - промолвила Батшеба, глядя вбок на стебель осоки и судорожно теребя его одной рукой. Искусная тактика сержанта повергла ее в какое-то смятение - не потому, что она принимала за чистую монету его хитрые любезности, а потому, что она растерялась от такого решительного натиска. |
"I would not own it to anybody else - nor do I exactly to you. |
- Я не признался бы в этом никому другому - да и вам, собственно, не совсем признаюсь. |
Still, there might have been some self-conceit in my foolish supposition the other night. |
Но, возможно, в тот вечер в моем безумном самообольщении, пожалуй, и была какая-то доля самонадеянности. |
I knew that what I said in admiration might be an opinion too often forced upon you to give any pleasure but I certainly did think that the kindness of your nature might prevent you judging an uncontrolled tongue harshly - which you have done -and thinking badly of me and wounding me this morning, when I am working hard to save your hay." |
Я понимал, что высказав вам невольно свое восхищение, я лишний раз заставил вас выслушать то, что вы слышите со всех сторон, и вам это уже надоело и, конечно, не доставляет удовольствия, но я все-таки надеялся, что вы добрая и не осудите меня слишком строго за нечаянно вырвавшиеся слова, а вы осудили; я надеялся, что вы не подумаете обо мне дурно, не будете бранить меня сегодня, увидев, как я работаю, не щадя себя, чтобы сберечь ваше сено. |
"Well, you need not think more of that: perhaps you did not mean to be rude to me by speaking out your mind: indeed, I believe you did not." said the shrewd woman, in painfully innocent earnest. |
- Ну, не будем об этом вспоминать, может быть, вы и правда не хотели быть дерзким, высказав то, что вы думали, я верю вам, - с истинным огорчением в простоте душевной оправдывалась жестокая женщина. |
"And I thank you for giving help here. |
- И я очень благодарна вам за то, что вы помогаете на сенокосе. |
But - but mind you don't speak to me again in that way, or in any other, unless I speak to you." |
Но только не надо говорить со мной так, чтобы больше этого не было, и вообще не надо заговаривать со мной, пока я сама не обращусь к вам. |
"O, Miss Bathsheba! |
- О мисс Батшеба! |
That is to hard!" |
Это слишком жестоко! |
"No, it isn't. |
- Нисколько! |
Why is it?" |
Что тут жестокого? |
"You will never speak to me; for I shall not be here long. |
- Вы никогда сами не заговорите со мной; ведь я здесь недолго пробуду. |
I am soon going back again to the miser- able monotony of drill - and perhaps our regiment will be ordered out soon. |
Я скоро опять погружусь в унылую скуку казарменного ученья, и, возможно, наш полк отправят куда-нибудь дальше. |
And yet you take away the one little ewe-lamb of pleasure that I have in this dull life of mine. |
А вы хотите лишить меня единственной невинной радости, какая только и есть в моем безотрадном существовании. |
Well, perhaps generosity is not a woman's most marked characteristic." |
Что ж, видно, великодушие нельзя считать отличительной чертой женщины. |