"When are you going from here?" she asked, with some interest. |
- А когда вы уезжаете отсюда? - с интересом спросила она. |
"In a month." |
- Через месяц. |
"But how can it give you pleasure to speak to me?" |
- А почему для вас такое удовольствие разговаривать со мной? |
"Can you ask Miss Everdene - knowing as you do -what my offence is based on?" |
- Как вы можете спрашивать, мисс Эвердин, кому как не вам знать, что мне вменяется в вину. |
"I you do care so much for a silly trifle of that kind, then, I don't mind doing it." she uncertainly and doubtingly answered. |
- Ну, если такой пустяк для вас так много значит, то я не против, как-то нерешительно и с сомнением в голосе ответила она. |
"But you can't really care for a word from me? you only say so - I think you only say so." "that's unjust -but I won't repeat the remark. |
- Но как это может быть, чтобы для вас так много значило перекинуться со мной хотя бы словом; вы только говорите так, я уверена, что вы только так говорите. - Вы несправедливы, но не будем об этом говорить. |
I am too gratified to get such a mark of your friendship at any price to cavil at the tone. |
Вы так осчастливили меня этим знаком вашего дружеского расположения, что я готов заплатить за него любой ценой, и уж не стану обижаться на тон. |
I do Miss Everdene, care for it. |
Да, для меня это много значит, мисс Эвердин. |
You may think a man foolish to want a mere word -just a good morning. |
Вам кажется, только глупец может дорожить тем, что ему мимоходом обронят словечко, хотя бы "здравствуйте" скажут. |
Perhaps he is - I don't know. |
Возможно, я глупец. |
But you have never been a man looking upon a woman, and that woman yourself." |
Но ведь вы никогда не были на месте мужчины, который смотрит на женщину, и эта женщина вы, мисс Эвердин. |
"Well." |
- Ну и что же? |
"Then you know nothing of what such an experience is like - and Heaven forbid that you ever should!" |
- А то, что вы понятия не имеете, что он испытывает, и не дай вам бог это испытать! |
"Nonsense, flatterer! |
- Вот глупости, ну и льстец! |
What is it like? I am interested in knowing." |
А что же он испытывает, интересно узнать? |
"Put shortly, it is not being able to think, hear, or look in any direction except one without wretchedness, nor there without torture." |
- Ну, коротко говоря, для него мученье думать о чем бы то ни было, видеть и слышать кого-нибудь, кроме нее, а на нее глядеть и слушать ее тоже пытка. |
"Ah, sergeant, it won't do - you are pretending!" she said, shaking her head." |
- Ну, этому уж никак нельзя поверить, сержант, вы притворяетесь! сказала Батшеба, качая головой. |
Your words are too dashing to be true." |
- Когда говорят такие красивые слова, это не может быть правдой. |
"I am not, upon the honour of a soldier" |
- Нет, не притворяюсь, честное слово солдата. |
"But why is it so? - Of course I ask for mere pastime." |
- Но как же так может быть, почему? |
Because you are so distracting - and I am so distracted. " |
- Потому что вы сводите человека с ума - вот я и лишился ума. |
"You look like it." |
- Похоже на то. |
"I am indeed." |
- Да, так оно и есть. |
"Why, you only saw me the other night!" |
- Да ведь вы видели меня всего только один раз, в тот вечер. |
"That makes no difference. |
- Не все ли равно. |
The lightning works instantaneously. |
Молния разит мгновенно. |
I loved you then, at once - as I do now." |
Я в вас влюбился сразу и сейчас влюблен. |
Bathsheba surveyed him curiously, from the feet upward, as high as she liked to venture her glance, which was not quite so high as his eyes. |
Батшеба с любопытством смерила его взглядом с ног до головы, но не решилась поднять глаза еще, чуть-чуть выше, на уровень его глаз. |
"You cannot and you don"t." she said demurely. |
- Вы не могли в меня влюбиться и не влюблены, -холодно сказала она. |
"There is no such sudden feeling in people. |
Не бывает такого внезапного чувства. |
I won't listen to you any longer. |
И я не хочу вас больше слушать. |
Hear me, I wish I knew what o'clock it is - I am going - I have wasted too much time here already!" |
Боже мой, который сейчас может быть час, хотела бы я знать, - мне пора идти, я и так уж сколько времени потратила с вами попусту... |
The sergeant looked at his watch and told her. |
Сержант взглянул на свои часы и сказал ей время. |
"What, haven't you a watch, miss?" he inquired. |
- Как же это так у вас нет часов, мисс? - спросил он. |
"I have not just at present - I am about to get a new one." |
- Сейчас при мне нет - я собираюсь купить новые. |
"No. |
- Нет! |
You shall be given one. |
Они вам будут поднесены в дар. |
Yes - you shall. A gift, Miss Everdene - a gift." |
Да, да, вы должны принять их в дар, мисс Эвердин. В дар! |
And before she knew what the young - man was intending, a heavy gold watch was in her hand. |
И прежде чем она поняла, что он собирается сделать, тяжелые золотые часы очутились в ее руке. |
"It is an unusually good one for a man like me to possess." he quietly said. |
- Они чересчур хороши для человека моего положения, - невозмутимо сказал он. |
"That watch has a history. |
- Эти часы имеют свою историю. |
Press the spring and open the back." |
Нажмите пружинку и откройте заднюю крышку. |
She did so. |
Она сделала, как он сказал. |
"What do you see?" |
- Что вы видите? |
"A crest and a motto." |
- Герб и надпись под ним. |
"A coronet with five points, and beneath, Cedit amor rebus - |
- Корону с пятью зубцами, а внизу: "Cedit amor rebus" - |