Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When are you going from here?" she asked, with some interest. - А когда вы уезжаете отсюда? - с интересом спросила она.
"In a month." - Через месяц.
"But how can it give you pleasure to speak to me?" - А почему для вас такое удовольствие разговаривать со мной?
"Can you ask Miss Everdene - knowing as you do -what my offence is based on?" - Как вы можете спрашивать, мисс Эвердин, кому как не вам знать, что мне вменяется в вину.
"I you do care so much for a silly trifle of that kind, then, I don't mind doing it." she uncertainly and doubtingly answered. - Ну, если такой пустяк для вас так много значит, то я не против, как-то нерешительно и с сомнением в голосе ответила она.
"But you can't really care for a word from me? you only say so - I think you only say so." "that's unjust -but I won't repeat the remark. - Но как это может быть, чтобы для вас так много значило перекинуться со мной хотя бы словом; вы только говорите так, я уверена, что вы только так говорите. - Вы несправедливы, но не будем об этом говорить.
I am too gratified to get such a mark of your friendship at any price to cavil at the tone. Вы так осчастливили меня этим знаком вашего дружеского расположения, что я готов заплатить за него любой ценой, и уж не стану обижаться на тон.
I do Miss Everdene, care for it. Да, для меня это много значит, мисс Эвердин.
You may think a man foolish to want a mere word -just a good morning. Вам кажется, только глупец может дорожить тем, что ему мимоходом обронят словечко, хотя бы "здравствуйте" скажут.
Perhaps he is - I don't know. Возможно, я глупец.
But you have never been a man looking upon a woman, and that woman yourself." Но ведь вы никогда не были на месте мужчины, который смотрит на женщину, и эта женщина вы, мисс Эвердин.
"Well." - Ну и что же?
"Then you know nothing of what such an experience is like - and Heaven forbid that you ever should!" - А то, что вы понятия не имеете, что он испытывает, и не дай вам бог это испытать!
"Nonsense, flatterer! - Вот глупости, ну и льстец!
What is it like? I am interested in knowing." А что же он испытывает, интересно узнать?
"Put shortly, it is not being able to think, hear, or look in any direction except one without wretchedness, nor there without torture." - Ну, коротко говоря, для него мученье думать о чем бы то ни было, видеть и слышать кого-нибудь, кроме нее, а на нее глядеть и слушать ее тоже пытка.
"Ah, sergeant, it won't do - you are pretending!" she said, shaking her head." - Ну, этому уж никак нельзя поверить, сержант, вы притворяетесь! сказала Батшеба, качая головой.
Your words are too dashing to be true." - Когда говорят такие красивые слова, это не может быть правдой.
"I am not, upon the honour of a soldier" - Нет, не притворяюсь, честное слово солдата.
"But why is it so? - Of course I ask for mere pastime." - Но как же так может быть, почему?
Because you are so distracting - and I am so distracted. " - Потому что вы сводите человека с ума - вот я и лишился ума.
"You look like it." - Похоже на то.
"I am indeed." - Да, так оно и есть.
"Why, you only saw me the other night!" - Да ведь вы видели меня всего только один раз, в тот вечер.
"That makes no difference. - Не все ли равно.
The lightning works instantaneously. Молния разит мгновенно.
I loved you then, at once - as I do now." Я в вас влюбился сразу и сейчас влюблен.
Bathsheba surveyed him curiously, from the feet upward, as high as she liked to venture her glance, which was not quite so high as his eyes. Батшеба с любопытством смерила его взглядом с ног до головы, но не решилась поднять глаза еще, чуть-чуть выше, на уровень его глаз.
"You cannot and you don"t." she said demurely. - Вы не могли в меня влюбиться и не влюблены, -холодно сказала она.
"There is no such sudden feeling in people. Не бывает такого внезапного чувства.
I won't listen to you any longer. И я не хочу вас больше слушать.
Hear me, I wish I knew what o'clock it is - I am going - I have wasted too much time here already!" Боже мой, который сейчас может быть час, хотела бы я знать, - мне пора идти, я и так уж сколько времени потратила с вами попусту...
The sergeant looked at his watch and told her. Сержант взглянул на свои часы и сказал ей время.
"What, haven't you a watch, miss?" he inquired. - Как же это так у вас нет часов, мисс? - спросил он.
"I have not just at present - I am about to get a new one." - Сейчас при мне нет - я собираюсь купить новые.
"No. - Нет!
You shall be given one. Они вам будут поднесены в дар.
Yes - you shall. A gift, Miss Everdene - a gift." Да, да, вы должны принять их в дар, мисс Эвердин. В дар!
And before she knew what the young - man was intending, a heavy gold watch was in her hand. И прежде чем она поняла, что он собирается сделать, тяжелые золотые часы очутились в ее руке.
"It is an unusually good one for a man like me to possess." he quietly said. - Они чересчур хороши для человека моего положения, - невозмутимо сказал он.
"That watch has a history. - Эти часы имеют свою историю.
Press the spring and open the back." Нажмите пружинку и откройте заднюю крышку.
She did so. Она сделала, как он сказал.
"What do you see?" - Что вы видите?
"A crest and a motto." - Герб и надпись под ним.
"A coronet with five points, and beneath, Cedit amor rebus - - Корону с пятью зубцами, а внизу: "Cedit amor rebus" -
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x