Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It means that I would rather have your room than your company." Я только хочу сказать, что место, на котором вы стоите, для меня было бы гораздо приятнее без вас.
"And I would rather have curses from you than kisses from any other woman; so I'll stay here." - А для меня ваши проклятья были бы приятнее поцелуев любой женщины в мире, поэтому я не сдвинусь с места.
Bathsheba was absolutely speechless. Батшеба на секунду опешила.
And yet she could not help feeling that the assistance he was rendering forbade a harsh repulse. И в то же время она чувствовала, что не может обрезать его, ведь как-никак он действительно пришел помочь на сенокосе.
"Well." continued Troy, - Ну, хорошо, - продолжал Трой.
"I suppose there is a praise which is rudeness, and that may be mine. - Я готов допустить, бывает похвала, которая граничит с дерзостью, и, может быть, в этом и есть моя вина.
At the same time there is a treatment which is injustice, and that may be yours. Но бывает обхожденье, которое явно несправедливо, и уж в этом, безусловно, повинны вы.
Because a plain blunt man, who has never been taught concealment, speaks out his mind without exactly intending it, he's to be snapped off like the son of a sinner." Подумать только, простой, прямодушный человек, которого никогда не учили притворяться, высказал напрямик то, что он думает, и, может, у него вырвалось это нечаянно, а его за это карают, как нечестивца.
"Indeed there's no such case between us." she said, turning away. - Это совсем непохоже на наш с вами случай, -сказала Батшеба, поворачиваясь, чтобы уйти.
"I don't allow strangers to be bold and impudent -even in praise of me." - Я не позволяю незнакомым людям никакой развязности и бесцеремонности по отношению ко мне, даже если они восхваляют меня.
"Ah - it is not the fact but the method which offends you." he said, carelessly. - А, так, значит, вас оскорбляет не самый факт, а, так сказать, форма выражения, - спокойно сказал он.
"But I have the sad satis- faction of knowing that my words, whether pleasing or offensive, are unmistakably true. - Ну что ж, мне остается с грустью удовлетвориться сознанием, что я сказал чистую правду, приятны или обидны показались вам мои слова.
Would you have had me look at you, and tell my acquaintance that you are quite a common-place woman, to save you the embarrassment of being stared at if they come near you? Или вы хотели бы, чтобы я, поглядев на вас, сказал бы своим знакомым, что вы дурнушка, чтобы вы при встрече с ними не боялись, что они будут глазеть на вас.
Not I. I couldn't tell any such ridiculous lie about a beauty to encourage a single woman in England in too excessive a modesty." Ну нет, я не способен так глупо оболгать красоту, и только затем, чтобы поощрить излишнюю скромность у такой единственной в своем роде женщины в Англии.
"It is all pretence - what you are saying!" exclaimed Bathsheba, laughing in spite of herself at the sergeant's sly method. - Все это выдумки, то, что вы говорите, - невольно рассмеявшись его хитрой уловке, сказала Батшеба.
"You have a rare invention, Sergeant Troy. - Вы просто на редкость изобретательны, сержант Трой.
Why couldn't you have passed by me that night, and said nothing? - that was all I meant to reproach you for." Почему вы не могли просто молча пойти своей дорогой в тот вечер - вот все, что я ставлю вам в вину.
"Because I wasn't going to. - Потому что не мог.
Half the pleasure of a feeling lies in being able to express it on the spur of the moment, and I let out mine. Половина удовольствия от любого ощущения состоит в том, что вам хочется тут же его высказать, я это и сделал.
It would have been just the same if you had been the reverse person - ugly and old - I should have exclaimed about it in the same way. " И то же самое было бы и в противном случае, -будь вы уродливой старухой, - наверно, у меня также вырвалось бы невольное восклицание.
"How long is it since you have been so afflicted with strong feeling, then?" - И давно вы страдаете такой чрезмерной впечатлительностью?
"Oh, ever since I was big enough to know lovelinessfrom deformity......Tis to be hoped your sense of thedifference you speak of doesn't stop at faces, but extends to morals as well. " - О, с раннего детства, как только научился отличать красоту от уродства. - Надо "полагать, что это чувство различия, о котором вы говорите, не ограничивается только внешностью, а распространяется и на душевные качества?
"I won't speak of morals or religion - my own or anybody else's. - Ну, о душе или религии, своей или чьей бы то ни было, я не берусь говорить.
Though perhaps I should have been a very good Christian if you pretty women hadn't made me an idolater." Хотя я, пожалуй, был бы неплохим христианином, если бы вы, красивые женщины, не сделали меня идолопоклонником.
Bathsheba moved on to hide the irrepressible dimp-lings of merriment. Батшеба прошла вперед, чтобы скрыть невольную улыбку и предательские ямочки на щеках.
Troy followed, whirling his crop. Трой, помахивая стеком, двинулся за ней.
"But - Miss Everdene - you do forgive me?" - Мисс Эвердин, вы прощаете меня?
"Hardly. " - Не совсем.
"Why?" - Почему?
"You say such things." - Вы говорите такие вещи...
"I said you were beautiful, and I'll say so still; for, by - so you are! - Я сказал, что вы красивы, и повторю это и сейчас, потому что... ну, боже ты мой, ведь это же правда.
The most beautiful ever I saw, or may I fall dead this instant! Why, upon my - - " Провалиться мне на этом месте, клянусь вам чем хотите, я в жизни своей не видывал женщины красивей.
"Don't - don't! - Перестаньте, перестаньте.
I won't listen to you - you are so profane!" she said, in a restless state between distress at hearing him and a penchant to hear more. Я не желаю этого слушать, что это еще за клятвы! - вскричала Батшеба в полном смятении чувств. Возмущение тем, что она слышит, боролось в ней с неудержимым желанием слушать еще и еще.
"I again say you are a most fascinating woman. - А я опять повторяю, что вы самая обворожительная женщина.
There's nothing remarkable in my saying so, is there? И что удивительного в том, что я так говорю?
I'm sure the fact is evident enough. Ведь это же само собой очевидная истина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x