It means that I would rather have your room than your company." |
Я только хочу сказать, что место, на котором вы стоите, для меня было бы гораздо приятнее без вас. |
"And I would rather have curses from you than kisses from any other woman; so I'll stay here." |
- А для меня ваши проклятья были бы приятнее поцелуев любой женщины в мире, поэтому я не сдвинусь с места. |
Bathsheba was absolutely speechless. |
Батшеба на секунду опешила. |
And yet she could not help feeling that the assistance he was rendering forbade a harsh repulse. |
И в то же время она чувствовала, что не может обрезать его, ведь как-никак он действительно пришел помочь на сенокосе. |
"Well." continued Troy, |
- Ну, хорошо, - продолжал Трой. |
"I suppose there is a praise which is rudeness, and that may be mine. |
- Я готов допустить, бывает похвала, которая граничит с дерзостью, и, может быть, в этом и есть моя вина. |
At the same time there is a treatment which is injustice, and that may be yours. |
Но бывает обхожденье, которое явно несправедливо, и уж в этом, безусловно, повинны вы. |
Because a plain blunt man, who has never been taught concealment, speaks out his mind without exactly intending it, he's to be snapped off like the son of a sinner." |
Подумать только, простой, прямодушный человек, которого никогда не учили притворяться, высказал напрямик то, что он думает, и, может, у него вырвалось это нечаянно, а его за это карают, как нечестивца. |
"Indeed there's no such case between us." she said, turning away. |
- Это совсем непохоже на наш с вами случай, -сказала Батшеба, поворачиваясь, чтобы уйти. |
"I don't allow strangers to be bold and impudent -even in praise of me." |
- Я не позволяю незнакомым людям никакой развязности и бесцеремонности по отношению ко мне, даже если они восхваляют меня. |
"Ah - it is not the fact but the method which offends you." he said, carelessly. |
- А, так, значит, вас оскорбляет не самый факт, а, так сказать, форма выражения, - спокойно сказал он. |
"But I have the sad satis- faction of knowing that my words, whether pleasing or offensive, are unmistakably true. |
- Ну что ж, мне остается с грустью удовлетвориться сознанием, что я сказал чистую правду, приятны или обидны показались вам мои слова. |
Would you have had me look at you, and tell my acquaintance that you are quite a common-place woman, to save you the embarrassment of being stared at if they come near you? |
Или вы хотели бы, чтобы я, поглядев на вас, сказал бы своим знакомым, что вы дурнушка, чтобы вы при встрече с ними не боялись, что они будут глазеть на вас. |
Not I. I couldn't tell any such ridiculous lie about a beauty to encourage a single woman in England in too excessive a modesty." |
Ну нет, я не способен так глупо оболгать красоту, и только затем, чтобы поощрить излишнюю скромность у такой единственной в своем роде женщины в Англии. |
"It is all pretence - what you are saying!" exclaimed Bathsheba, laughing in spite of herself at the sergeant's sly method. |
- Все это выдумки, то, что вы говорите, - невольно рассмеявшись его хитрой уловке, сказала Батшеба. |
"You have a rare invention, Sergeant Troy. |
- Вы просто на редкость изобретательны, сержант Трой. |
Why couldn't you have passed by me that night, and said nothing? - that was all I meant to reproach you for." |
Почему вы не могли просто молча пойти своей дорогой в тот вечер - вот все, что я ставлю вам в вину. |
"Because I wasn't going to. |
- Потому что не мог. |
Half the pleasure of a feeling lies in being able to express it on the spur of the moment, and I let out mine. |
Половина удовольствия от любого ощущения состоит в том, что вам хочется тут же его высказать, я это и сделал. |
It would have been just the same if you had been the reverse person - ugly and old - I should have exclaimed about it in the same way. " |
И то же самое было бы и в противном случае, -будь вы уродливой старухой, - наверно, у меня также вырвалось бы невольное восклицание. |
"How long is it since you have been so afflicted with strong feeling, then?" |
- И давно вы страдаете такой чрезмерной впечатлительностью? |
"Oh, ever since I was big enough to know lovelinessfrom deformity......Tis to be hoped your sense of thedifference you speak of doesn't stop at faces, but extends to morals as well. " |
- О, с раннего детства, как только научился отличать красоту от уродства. - Надо "полагать, что это чувство различия, о котором вы говорите, не ограничивается только внешностью, а распространяется и на душевные качества? |
"I won't speak of morals or religion - my own or anybody else's. |
- Ну, о душе или религии, своей или чьей бы то ни было, я не берусь говорить. |
Though perhaps I should have been a very good Christian if you pretty women hadn't made me an idolater." |
Хотя я, пожалуй, был бы неплохим христианином, если бы вы, красивые женщины, не сделали меня идолопоклонником. |
Bathsheba moved on to hide the irrepressible dimp-lings of merriment. |
Батшеба прошла вперед, чтобы скрыть невольную улыбку и предательские ямочки на щеках. |
Troy followed, whirling his crop. |
Трой, помахивая стеком, двинулся за ней. |
"But - Miss Everdene - you do forgive me?" |
- Мисс Эвердин, вы прощаете меня? |
"Hardly. " |
- Не совсем. |
"Why?" |
- Почему? |
"You say such things." |
- Вы говорите такие вещи... |
"I said you were beautiful, and I'll say so still; for, by - so you are! |
- Я сказал, что вы красивы, и повторю это и сейчас, потому что... ну, боже ты мой, ведь это же правда. |
The most beautiful ever I saw, or may I fall dead this instant! Why, upon my - - " |
Провалиться мне на этом месте, клянусь вам чем хотите, я в жизни своей не видывал женщины красивей. |
"Don't - don't! |
- Перестаньте, перестаньте. |
I won't listen to you - you are so profane!" she said, in a restless state between distress at hearing him and a penchant to hear more. |
Я не желаю этого слушать, что это еще за клятвы! - вскричала Батшеба в полном смятении чувств. Возмущение тем, что она слышит, боролось в ней с неудержимым желанием слушать еще и еще. |
"I again say you are a most fascinating woman. |
- А я опять повторяю, что вы самая обворожительная женщина. |
There's nothing remarkable in my saying so, is there? |
И что удивительного в том, что я так говорю? |
I'm sure the fact is evident enough. |
Ведь это же само собой очевидная истина. |