It is not a denial of anything to have been always without it, and what Troy had never enjoyed he did not miss; but, being fully conscious that what sober people missed he enjoyed, his capacity, though really less, seemed greater than theirs. |
Нельзя считать лишением способность обходиться без того, чем ты никогда не обладал, и Трой вовсе не чувствовал лишения в том, чего не испытывал, зато он отлично сознавал, что испытывает многое такое, чего недостает людям умеренного склада, поэтому его способность чувствовать на самом деле более ограниченная, казалась ему гораздо более богатой. |
He was moderately truthful towards men, but to women lied like a Cretan - a system of ethics above all others calculated to win popularity at the first flush of admission into lively society; and the possibility of the favour gained being transitory had reference only to the future. |
В своих отношениях с мужчинами он был более или менее честен, но с женщинами лжив, как критянин, - правило этики, рассчитанное главным образом на то, чтобы завоевать расположение милых дам с первого же момента, а то, что успех мог оказаться преходящим, - это его не беспокоило, ибо относилось к будущему. |
He never passed the line which divides the spruce vices from the ugly; and hence, though his morals had hardly been applauded, disapproval of them" had frequently been tempered with a smile. |
Он никогда не переступал черты, за которой веселое беспутство переходит в безобразный порок, и хотя нравственные его качества вряд ли удостаивались одобрения, их порицание нередко сопровождалось смягчающей улыбкой. |
This treatment had led to his becoming a sort of regrater of other men's gallantries, to his own aggrandizement as a Corinthian, rather than to the moral profit of his hearers. |
Это отношение подстрекало его к бахвальству, он частенько приписывал себе чужие похождения, разумеется, не для того, чтобы воздать должное нравственному превосходству своих слушателей, но чтобы повысить свою репутацию беспутника. |
His reason and his propensities had seldom any reciprocating influence, having separated by mutual consent long ago: thence it sometimes happened that, while his intentions were as honourable as could be wished, any particular deed formed a dark background which threw them into fine relief. |
Его ум и склонности, давным-давно размежевавшись по обоюдному согласию, редко влияли друг на друга; поэтому если у него иной раз и бывали благие намерения, его поступки не только не вязались с ними, но резко оттеняли их своим неожиданным контрастом. |
The sergeant's vicious phases being the offspring of impulse, and his virtuous phases of cool meditation, the latter had a modest tendency to be oftener heard of than seen. |
В своем беспутном поведении сержант Трой подчинялся импульсу, а в добродетелях -трезвому размышлению, причем добродетельность его отличалась такой скромностью, что о ней чаще доводилось слышать и редко кому случалось ее наблюдать. |
Troy was full of activity, but his activities were less of a locomotive than a vegetative nature; and, never being based upon any original choice of foundation or direction, they were exercised on whatever object chance might place in their way. |
Трой был полон энергии, но энергия его была не столько движущего, сколько дремлющего свойства. Лишенная какой-либо самостоятельно выбранной побудительной основы, ничем не направленная, она растрачивалась на то, с чем сталкивал ее случай. |
Hence, whilst he sometimes reached the brilliant in speech because that was spontaneous, he fell below the commonplace in action, from inability to guide incipient effort. |
Так, он иногда блистал в разговоре, - ибо это получалось непроизвольно, само собой, и оказывался далеко не на высоте в действии из-за неспособности направить и сосредоточить свои усилия. |
He had a quick comprehension and considerable force of character; but, being without the power to combine them, the comprehension became engaged with trivialities whilst waiting for the will to direct it, and the force wasted itself in useless grooves through unheeding the comprehension. |
У него был живой ум и достаточно силы воли, но он был неспособен согласовать их, поэтому ум его цеплялся за пустяки, тщетно дожидаясь приказа воли, а воля, пренебрегающая умом, растрачивалась впустую. |
He was a fairly well-educated man for one of middle class - exceptionally well educated for a common soldier. |
Он был хорошо образован для человека среднего класса, а для простого солдата - исключительно хорошо. |
He spoke fluently and unceasingly. |
Он умел поговорить и мог говорить сколько угодно. |
He could in this way be one thing and seem another: for instance, he could speak of love and think of dinner; call on the intend to owe. |
И в разговоре умел казаться таким, каким ему хотелось, а не таким, каким он был на самом деле. Так, например, он мог говорить о любви, а думать об обеде; прийти навестить мужа, чтобы повидать жену; делать вид, что хочет вернуть долг, а намереваться занять еще. |
The wondrous power of flattery in passados at woman is a perception so universal as to be remarked upon by many people almost as automatically as they repeat a proverb, or say that they are Christians and the like, without thinking much of the enormous corollaries which spring from the proposition. |
Неотразимое действие лести, когда добиваешься успеха у женщин, это настолько распространенное мнение, что оно чуть ли не вошло в поговорку, которую произносят машинально, нимало не задумываясь над тем, какие чудовищные выводы напрашиваются из подобного утверждения. |
Still less is it acted upon for the good of the complemental being alluded to. |
Уж не говоря о том, что, поступая согласно ему, действуют отнюдь не на пользу и не на благо объекту лести. |
With the majority such an opinion is shelved with all those trite aphorisms which require some catastrophe to bring their tremendous meanings thoroughly home. |
Большинство людей держит в памяти подобные поговорки с разными другими затасканными изречениями, и только когда какая-нибудь катастрофа вдруг неожиданно вскроет их страшный смысл, тут он впервые по-настоящему доходит до их сознания. |
When expressed with some amount of reflectiveness it seems coordinate with a belief that this flattery must be reasonable to be effective. |
Когда такое мнение высказывают более или менее всерьез, то в подкрепление ему добавляют, что льстить надо с умом, чтобы достичь цели. |
It is to the credit of men that few attempt to settle the question by experiment, and it is for their happiness, perhaps, that accident has never settled it for them. |
К чести мужчин можно сказать - мало кому из них удавалось проверить это на опыте, и, должно быть, их счастье, что им не приходилось за это расплачиваться. |
Nevertheless, that a male dissembler who by deluging her with untenable fictions charms the female wisely, may acquire powers reaching to the extremity of perdition, is a truth taught to many by unsought and wringing occurrences. |
Тем не менее искусный притворщик способен вскружить голову женщине немыслимым враньем и обрести над ней такую власть, которая может даже и погубить ее, - эту истину случалось постигнуть многим в самых непредвиденных, мучительных обстоятельствах. |
And some profess to have attained to the same knowledge by experiment as aforesaid, and jauntily continue their indulgence in such experiments with terrible effect. |
И есть люди, которые хвастают тем, что они почерпнули из своего опыта и беспечно продолжают эти опыты, - иной раз с чудовищными результатами. |