Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is it true?" Да правда ли это?
"Yes. - Правда.
And, he was brought up so well, and sent to Casterbridge Grammar School for years and years. И воспитывали его как нельзя лучше, сколько лет в кэстербриджской школе учился.
Learnt all languages while he was there; and it was said he got on so far that he could take down Chinese in shorthand; but that I don't answer for, as it was only reported. Все языки там изучил, говорят, будто даже по-китайски мог понимать, читал и писал; ну про это я, конечно, не знаю, много чего рассказывают.
However, he wasted his gifted lot, and listed a soldier; but even then he rose to be a sergeant without trying at all. Только он свою судьбу сам загубил, записался в солдаты; правда, он и там быстро в гору пошел, не успел оглянуться - уже стал сержантом.
Ah! such a blessing it is to be high-born; nobility of blood will shine out even in the ranks and files. Великое это счастье в благородной семье родиться. Будь ты хоть солдатом в строю, все равно тебя отличат.
And is he really come home, miss?" А это верно, мисс, что он домой вернулся?
"I believe so. - По-моему, да.
Good-night, Liddy." Спокойной ночи, Лидди.
After all, how could a cheerful wearer of skirts be permanently offended with the man? В конце концов, может ли беспечная юная особа в юбке долго обижаться на мужчину?
There are occasions when girls like Bathsheba will put up with a great deal of unconventional behaviour. When they want to be praised, which is often, when they want to be mastered, which is sometimes; and when they want no nonsense, which is seldom. Нередки случаи, когда молодая девушка склада Батшебы охотно прощает некоторую вольность в обращении; чаще всего это бывает, когда ей хочется, чтобы ее хвалили, а еще, когда она жаждет, чтобы ее покорили, - это тоже бывает, и, наконец, когда она хочет не пустого флирта, а чего-то большего, но это уже редкий случай.
Just now the first feeling was in the ascendant with Bathsheba, with a dash of the second. Из этих трех ощущений в Батшебе сейчас сильнее всего говорило первое, второе только примешивалось слегка.
Moreover, by chance or by devilry, the ministrant was antecedently made interesting by being a handsome stranger who had evidently seen better days. Но сверх того - был ли это просто случай или, может статься, козни лукавого, но виновник происшествия, оказавшись красивым незнакомцем, явно знавшим лучшие дни, уже успел пробудить в ней интерес.
So she could not clearly decide whether it was her opinion that he had insulted her or not. " Поэтому она никак не могла решить, следует ли ей считать себя оскорбленной или нет.
"Was ever anything so odd!" she at last exclaimed to herself, in her own room. - Вот уж поистине необыкновенное происшествие, - наконец воскликнула она после долгого раздумья у себя в комнате.
"And was ever anything so meanly done as what I did do to sulk away like that from a man who was only civil and kind!" - И как я могла так глупо поступить - скрыться, не сказав ни слова человеку, который проявил по отношению ко мне только учтивость и внимание.
Clearly she did not think his barefaced praise of her person an insult now. - Ясно, она уже не считала оскорблением его бесцеремонное восхваление ее внешности.
It was a fatal omission of Boldwood's that he had never once told her she was beautiful. Вот это-то и было роковым упущением со стороны Болдвуда - он ни разу не сказал ей, что она красива.
CHAPTER XXV ГЛАВА XXV
THE NEW ACQUAINTANCE DESCRIBED ОПИСЫВАЕТСЯ НОВЫЙ ЗНАКОМЫЙ
IDIOSYNCRASY and vicissitude had combined to stamp Sergeant Troy as an exceptional being. Некоторые свойства натуры и плюс к этому превратности судьбы сделали сержанта Троя существом не совсем обычного склада.
He was a man to whom memories were an incumbrance, and anticipations a superfluity. Это был человек, для которого вспоминать о прошлом казалось обременительным, а задумываться о будущем - излишним.
Simply feeling, considering, and caring for what was before his eyes, he was vulnerable only in the present. Живя непосредственно ощущением, он устремлял свои помыслы и желания на то, что было у него перед глазами.
His outlook upon time was as a transient flash of the eye now and then: that projection of consciousness into days gone by and to come, which makes the past a synonym for the pathetic and the future a word for circumspection, was foreign to Troy. Чувства его откликались только на настоящее. Время для него было чем-то таким мимолетным, что, не успеешь и оглянуться, оно уже мелькнуло и прошло. Мысленно переноситься в прошлое или заглядывать в будущее - эта игра воображенья, в которой слово "жаль" становится синонимом минувшего, а "осмотрительность" знаменует будущее, - была чужда Трою.
With him the past was yesterday; the future, tomorrow; never, the day after. Для него прошлое это было вчера, будущее -завтра, а никак не послезавтра.
On this account he might, in certain lights, have been regarded as one of the most fortunate of his order. В силу этого он в некотором отношении мог бы считаться счастливейшим из смертных.
For it may be argued with great plausibility that reminiscence is less an endowment than a disease, and that expectation in its only comfortable form -that of absolute faith - is practically an impossibility; whilst in the form of hope and the secondary compounds, patience, impatience, resolve, curiosity, it is a constant fluctuation between pleasure and pain. Ибо можно весьма убедительно доказать, что предаваться воспоминаниям - это не столько дар, сколько болезнь, а единственное отрадное чаяние, то, что зиждется на слепой вере, это нечто нереальное, тогда как ожидание, вскормленное надеждой или какими-то другими смешанными чувствами терпением, нетерпением, решимостью, любопытством, - сводится к непрестанному колебанию между радостью и мучением.
Sergeant Troy, being entirely innocent of the practice of expectation, was never disappointed. Сержант Трой, которому были совершенно неведомы такого рода чаяния, никогда не испытывал разочарования.
To set against this negative gain there may have been some positive losses from a certain narrowing of the higher tastes and sensations which it entailed. Этому отрицательному выигрышу, пожалуй, можно было бы противопоставить некий неизбежно связанный с ним положительный урон - утрату некоторых тонких восприятий и ощущений.
But limitation of the capacity is never recognized as a loss by the loser therefrom: in this attribute moral or aesthetic poverty contrasts plausibly with material, since those who suffer do not mind it, whilst those who mind it soon cease to suffer. Но для человека, лишенного их, отсутствие этих свойств отнюдь не представляется лишением: в этой категории моральное или эстетическое убожество резко отличается от материального, ибо люди, страдающие им, не замечают этого, а те, кто замечает, вскоре перестают страдать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x