Is it true?" |
Да правда ли это? |
"Yes. |
- Правда. |
And, he was brought up so well, and sent to Casterbridge Grammar School for years and years. |
И воспитывали его как нельзя лучше, сколько лет в кэстербриджской школе учился. |
Learnt all languages while he was there; and it was said he got on so far that he could take down Chinese in shorthand; but that I don't answer for, as it was only reported. |
Все языки там изучил, говорят, будто даже по-китайски мог понимать, читал и писал; ну про это я, конечно, не знаю, много чего рассказывают. |
However, he wasted his gifted lot, and listed a soldier; but even then he rose to be a sergeant without trying at all. |
Только он свою судьбу сам загубил, записался в солдаты; правда, он и там быстро в гору пошел, не успел оглянуться - уже стал сержантом. |
Ah! such a blessing it is to be high-born; nobility of blood will shine out even in the ranks and files. |
Великое это счастье в благородной семье родиться. Будь ты хоть солдатом в строю, все равно тебя отличат. |
And is he really come home, miss?" |
А это верно, мисс, что он домой вернулся? |
"I believe so. |
- По-моему, да. |
Good-night, Liddy." |
Спокойной ночи, Лидди. |
After all, how could a cheerful wearer of skirts be permanently offended with the man? |
В конце концов, может ли беспечная юная особа в юбке долго обижаться на мужчину? |
There are occasions when girls like Bathsheba will put up with a great deal of unconventional behaviour. When they want to be praised, which is often, when they want to be mastered, which is sometimes; and when they want no nonsense, which is seldom. |
Нередки случаи, когда молодая девушка склада Батшебы охотно прощает некоторую вольность в обращении; чаще всего это бывает, когда ей хочется, чтобы ее хвалили, а еще, когда она жаждет, чтобы ее покорили, - это тоже бывает, и, наконец, когда она хочет не пустого флирта, а чего-то большего, но это уже редкий случай. |
Just now the first feeling was in the ascendant with Bathsheba, with a dash of the second. |
Из этих трех ощущений в Батшебе сейчас сильнее всего говорило первое, второе только примешивалось слегка. |
Moreover, by chance or by devilry, the ministrant was antecedently made interesting by being a handsome stranger who had evidently seen better days. |
Но сверх того - был ли это просто случай или, может статься, козни лукавого, но виновник происшествия, оказавшись красивым незнакомцем, явно знавшим лучшие дни, уже успел пробудить в ней интерес. |
So she could not clearly decide whether it was her opinion that he had insulted her or not. " |
Поэтому она никак не могла решить, следует ли ей считать себя оскорбленной или нет. |
"Was ever anything so odd!" she at last exclaimed to herself, in her own room. |
- Вот уж поистине необыкновенное происшествие, - наконец воскликнула она после долгого раздумья у себя в комнате. |
"And was ever anything so meanly done as what I did do to sulk away like that from a man who was only civil and kind!" |
- И как я могла так глупо поступить - скрыться, не сказав ни слова человеку, который проявил по отношению ко мне только учтивость и внимание. |
Clearly she did not think his barefaced praise of her person an insult now. |
- Ясно, она уже не считала оскорблением его бесцеремонное восхваление ее внешности. |
It was a fatal omission of Boldwood's that he had never once told her she was beautiful. |
Вот это-то и было роковым упущением со стороны Болдвуда - он ни разу не сказал ей, что она красива. |
CHAPTER XXV |
ГЛАВА XXV |
THE NEW ACQUAINTANCE DESCRIBED |
ОПИСЫВАЕТСЯ НОВЫЙ ЗНАКОМЫЙ |
IDIOSYNCRASY and vicissitude had combined to stamp Sergeant Troy as an exceptional being. |
Некоторые свойства натуры и плюс к этому превратности судьбы сделали сержанта Троя существом не совсем обычного склада. |
He was a man to whom memories were an incumbrance, and anticipations a superfluity. |
Это был человек, для которого вспоминать о прошлом казалось обременительным, а задумываться о будущем - излишним. |
Simply feeling, considering, and caring for what was before his eyes, he was vulnerable only in the present. |
Живя непосредственно ощущением, он устремлял свои помыслы и желания на то, что было у него перед глазами. |
His outlook upon time was as a transient flash of the eye now and then: that projection of consciousness into days gone by and to come, which makes the past a synonym for the pathetic and the future a word for circumspection, was foreign to Troy. |
Чувства его откликались только на настоящее. Время для него было чем-то таким мимолетным, что, не успеешь и оглянуться, оно уже мелькнуло и прошло. Мысленно переноситься в прошлое или заглядывать в будущее - эта игра воображенья, в которой слово "жаль" становится синонимом минувшего, а "осмотрительность" знаменует будущее, - была чужда Трою. |
With him the past was yesterday; the future, tomorrow; never, the day after. |
Для него прошлое это было вчера, будущее -завтра, а никак не послезавтра. |
On this account he might, in certain lights, have been regarded as one of the most fortunate of his order. |
В силу этого он в некотором отношении мог бы считаться счастливейшим из смертных. |
For it may be argued with great plausibility that reminiscence is less an endowment than a disease, and that expectation in its only comfortable form -that of absolute faith - is practically an impossibility; whilst in the form of hope and the secondary compounds, patience, impatience, resolve, curiosity, it is a constant fluctuation between pleasure and pain. |
Ибо можно весьма убедительно доказать, что предаваться воспоминаниям - это не столько дар, сколько болезнь, а единственное отрадное чаяние, то, что зиждется на слепой вере, это нечто нереальное, тогда как ожидание, вскормленное надеждой или какими-то другими смешанными чувствами терпением, нетерпением, решимостью, любопытством, - сводится к непрестанному колебанию между радостью и мучением. |
Sergeant Troy, being entirely innocent of the practice of expectation, was never disappointed. |
Сержант Трой, которому были совершенно неведомы такого рода чаяния, никогда не испытывал разочарования. |
To set against this negative gain there may have been some positive losses from a certain narrowing of the higher tastes and sensations which it entailed. |
Этому отрицательному выигрышу, пожалуй, можно было бы противопоставить некий неизбежно связанный с ним положительный урон - утрату некоторых тонких восприятий и ощущений. |
But limitation of the capacity is never recognized as a loss by the loser therefrom: in this attribute moral or aesthetic poverty contrasts plausibly with material, since those who suffer do not mind it, whilst those who mind it soon cease to suffer. |
Но для человека, лишенного их, отсутствие этих свойств отнюдь не представляется лишением: в этой категории моральное или эстетическое убожество резко отличается от материального, ибо люди, страдающие им, не замечают этого, а те, кто замечает, вскоре перестают страдать. |