By the time she reached the bottom Troy was there also, and he stooped to pick up the hive. |
Трой уже был тут, когда она ступила на землю; он нагнулся поднять улей, |
"How fortunate I am to have dropped in at this moment!" exclaimed the sergeant. |
- Мне повезло, что я оказался здесь как раз в этот момент! - воскликнул сержант. |
She found her voice in a minute. |
Батшеба не сразу совладала со своим голосом. |
"What! and will you shake them in for me?" she asked, in what, for a defiant girl, was a faltering way; though, for a timid girl, it would have seemed a brave way enough. |
- Вот как! Вы хотите снять их за меня? - спросила она довольно нерешительно для такой бойкой особы; впрочем, для какой-нибудь застенчивой девушки такой вопрос сам по себе звучал довольно-таки смело. |
"Will I!" said Troy. |
- Хочу! |
"Why, of course I will. |
Конечно, хочу! - отозвался Трой. |
How blooming you are to-day!" |
- Какая вы сегодня цветущая! |
Troy flung down his cane and put his foot on the ladder to ascend. |
Он бросил наземь свой стек и стал ногой на ступеньку лестницы, собираясь лезть наверх. |
"But you must have on the veil and gloves, or you'll be stung fearfully!" |
- Но вам надо надеть перчатки и вуаль, а не то они вас искусают! |
"Ah, yes. |
- Ах да! |
I must put on the veil and gloves. |
Я должен надеть перчатки и вуаль. |
Will you kindly show me how to fix them properly?" |
Может быть, вы будете так добры и покажете мне, как они надеваются? |
"And you must have the broad-brimmed hat, too, for your cap has no brim to keep the veil off, and they'd reach your face." |
- А еще нужно надеть шляпу с полями, потому что в вашей шапке без полей вуаль будет слишком близко к лицу, и они смогут ужалить вас. |
"The broad-brimmed hat, too, by all means." |
- Да, конечно, и шляпу с полями. |
So a whimsical fate ordered that her hat should be taken off - veil and all attached - and placed upon his head, Troy tossing his own into a gooseberry bush. |
Итак, по прихоти капризницы судьбы Батшеба сняла с себя шляпу с вуалью и прочими принадлежностями и надела все это на голову Трою, а он швырнул свою шапку в куст крыжовника. |
Then the veil had to be tied at its lower edge round his collar and the gloves put on him. |
Затем она завязала на нем концы вуали поверх воротника и натянула ему на руки перчатки. |
He looked such an extraordinary object in this guise that, flurried as she was, she could not avoid laughing outright. |
В этом наряде сержант Трой представлял собой такое достопримечательное зрелище, что Батшеба, несмотря на все свое смущение, не выдержала и расхохоталась. |
It was the removal of yet another stake from the palisade of cold manners which had kept him off Bathsheba looked on from the ground whilst he was busy sweeping and shaking the bees from the tree, holding up the hive with the other hand for them to fall into. |
Так рухнул еще один колышек из того частокола холодной учтивости, который держал его на расстоянии. Батшеба смотрела снизу, как он сметал и стряхивал пчел с дерева, подставляя им другой рукой улей, чтобы они туда сыпались. |
She made use of an unobserved minute whilst his attention was absorbed in the operation to arrange her plumes a little. |
Пока внимание его было поглощено этим занятием, она, воспользовавшись тем, что на нее не смотрят, успела прихорошиться. |
He came down holding the hive at arm's length, behind which trailed a cloud of bees. |
Он спустился, держа в вытянутой руке улей, за которым тянулась целая туча пчел. |
"Upon my life." said Troy, through the veil," holding up this hive makes one's arm ache worse than a week of sword-exercise." |
-Клянусь жизнью! - промолвил Трой через закрывавшую его вуаль. Держать этот улей на весу - всю руку разломило, хуже, чем после целой недели упражнений на эспадронах. |
When the manoeuvre was complete he approached her. |
Когда вся процедура с посадкой роя была закончена, он подошел к Батшебе. |
"Would you be good enough to untie me and let me out? |
- Не будете ли вы так добры развязать меня и выпустить из этих пут. |
I am nearly stifled inside this silk cage." |
Я совсем задохся в этой шелковой клетке. |
To hide her embarrassment during the unwonted process of untying the string about his neck, she said: |
Пытаясь скрыть свое смущение во время этой непривычной операции развязывания тесемок у него на шее, она сказала. |
"I have never seen that you spoke of." |
-А я никогда не видела того, о чем вы говорите. |
"What?" |
- Чего не видели? |
"The sword-exercise." |
- Упражнений на эспадронах. |
"Ah! would you like to?" said Troy. |
- А-а! А вам хотелось бы посмотреть? |
Bathsheba hesitated. |
Батшеба была в нерешительности. |
She had heard wondrous reports from time to time by dwellers in Weatherbury, who had by chance sojourned awhile in Casterbridge, near the barracks, of this strange and glorious performance, *tlie sword-exercise. |
Она много раз слышала от жителей Уэзербери, которые бывали в Кэстербридже и останавливались на жительство где-то возле казарм, какое необыкновенное, захватывающее зрелище эти упражнения. |
Men and boys who had peeped through chinks or over walls into the barrack- yard returned with accounts of its being the most flashing affair conceivable; accoutrements and weapons glistening like stars-here,there,around-yet all by rule and compass. |
Мужчины и подростки, которые бегали глазеть на казарменный плац через щели ограды или сверху, взобравшись на стену, вернувшись домой, рассказывали, что ничего более ослепительного нельзя даже себе и представить; мундиры, галуны, сабли - все так и сверкает, точно мириады звезд, там, тут, со всех сторон, и при этом все движенья отличаются изумительной точностью. |
So she said mildly what she felt strongly. |
Батшебе ужасно хотелось посмотреть, но она ответила сдержанно: |
"Yes; I should like to see it very much." |
- Да, я бы с удовольствием посмотрела. |
"And so you shall; you shall see me go through it." |
- Ну так вы посмотрите; я вам их покажу сам, все, с начала до конца. |
"No! |
- Не может быть! |
How?" |
Как же вы это сделаете? |
"Let me consider." |
- Сейчас подумаем. |
"Not with a walking-stick - I don't care to see that. lt must be a real sword." |
- Не с тростью же, это совсем неинтересно. Важно, чтобы была настоящая сабля. |
"Yes, I know; and I have no sword here; but I think I could get one by the evening. |
- Да, я понимаю, но сабли-то у меня здесь нет, но, думаю, к вечеру я смогу достать. |