Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now." said Troy, producing the sword, which, as he raised it into the sunlight, gleamed a sort of greeting, like a living thing, "first, we have four right and four left cuts; four right and four left thrusts. - Так вот, - сказал Трой, вынимая из ножен саблю, которая, едва только он поднял ее, сверкнула на солнце, словно лучезарный привет какого-то стремительного существа, - прежде всего у нас имеются режущие удары: четыре правых и четыре левых; затем колющие - четыре правых и четыре левых.
Infantry cuts and guards are more interesting than ours, to my mind; but they are not so swashing. У пехоты, на мой взгляд, режущие, и выпад и защита много интереснее чем наши, но они менее эффектны.
They have seven cuts and three thrusts. У них семь режущих и три колющих.
So much as a preliminary. Ну вот это вам для начала.
Well, next, our cut one is as if you were sowing your corn - so." Теперь наш первый режущий выпад - это как если бы вы сеяли зерно, вот так.
Bathsheba saw a sort of rainbow, upside down in the air, and Troy's arm was still again. - Батшеба увидела как бы мелькнувшую в воздухе перевернутую радугу, и рука Троя тут же застыла неподвижно.
"Cut two, as if you were hedging - so. - Второй - это как если бы вы забивали кол в землю, вот так.
Three, as if you were reaping - so." Третий - как серпом.
Four, as if you were threshing - in that way. Четвертый - как цепом молотят. Вот так.
"Then the same on the left. То же самое и левые выпады.
The thrusts are these: one, two, three, four, right; one, two, three, four, left." А колющие - это так: раз, два, три, четыре -правые; раз, два, три, четыре - левые.
He repeated them. "Have 'em again?" he said. - Он повторил их и спросил: - Хотите еще раз, сначала?
"One, two - - " She hurriedly interrupted: Раз, два... Она тут же прервала его:
"I'd rather not; though I don't mind your twos and fours; but your ones and threes are terrible!" - Нет, лучше не надо. На два и четыре это еще ничего, но первый и третий - ужас как страшно.
"Very well. I'll let you off the ones and threes. - Хорошо, избавлю вас от первых и третьих.
Next, cuts, points and guards altogether." Затем идет упражнение на режущие и колющие -выпады и защиту вместе.
Troy duly exhibited them. - Трой тут же проделал все это.
"Then there's pursuing practice, in this way." - Затем на преследование противника.
He gave the movements as before. - Он показал и это.
"There, those are the stereotyped forms. - Это все обычные приемы.
The infantry have two most diabolical upward cuts, which we are too humane to use. У пехоты есть еще два совершенно дьявольских выпада снизу вверх. Но мы из гуманности не прибегаем к ним.
Like this - three, four." Вот они - три, четыре...
"How murderous and bloodthirsty!" - Как это бесчеловечно! Такая кровожадность!
"They are rather deathy. - Да, это удары насмерть.
Now I'll be more interesting, and let you see some loose play - giving all the cuts and points, infantry and cavalry, quicker than lightning, and as promiscuously - with just enough rule to regulate instinct and yet not to fetter it. Ну, а сейчас я покажу вам нечто более интересное - это будут свободные упражнения, все выпады и режущие и колющие пехоты и кавалерии, все вместе вперемешку, и с такой молниеносной быстротой, что тут уже не думаешь о правилах, а только управляешь инстинктом, вернее, помогаешь ему.
You are my antagonist, with this difference from real warfare, that I shall miss you every time by one hair's breadth, or perhaps two. Вы мой противник, и единственная разница по сравнению с настоящей войной в том, что мой удар всякий раз будет миновать вас на волосок, на два.
Mind you don't flinch, whatever you do." Но только чур не дергаться, не увертываться ни в коем случае.
I'll be sure not to!" she said invincibly. - Не буду, не беспокойтесь, - не дрогнув, отвечала она.
He pointed to about a yard in front of him. Он показал ей место примерно в ярде от себя.
Bathsheba's adventurous spirit was beginning to find some grains of relish in these highly novel proceedings. Батшеба с ее смелой натурой уже начала входить во вкус этой игры, с удовольствием предвкушая новые, неизведанные ощущения.
She took up her position as directed, facing Troy. Она стала туда, куда ей указал Трой, лицом к нему.
"Now just to learn whether you have pluck enough to let me do what I wish, I'll give you a preliminary test." - Сейчас, чтобы проверить, хватит ли у вас смелости выдержать то, что я собираюсь проделать, я подвергну вас предварительному испытанию.
He flourished the sword by way of introduction number two, and the next thing of which she was conscious was that the point and blade of the sword were darting with a gleam towards her left side, just above her hip; then of their reappearance on her right side, emerging as it were from between her ribs, having apparently passed through her body. Он взмахнул саблей, и она только успела увидеть, как острие клинка, сверкнув, метнулось к ее левому боку, чуть повыше бедра, затем в ту же секунду выскочило справа, как будто меж ее ребер, по-видимому, пронзив ее насквозь.
The third item of consciousness was that of seeing the same sword, perfectly clean and free from blood held vertically in Troy's hand (in the position technically called "recover swords"). В третий раз она увидела эту же саблю не окровавленную, чистую, в руке Троя, он держал ее острием вверх (в позиции "оружие подвысь").
All was as quick as electricity. Все это произошло молниеносно.
"Oh!" she cried out in affright, pressing her hand to her side." - Ах! - вскрикнула она в ужасе, схватившись за бок.
Have you run me through? - no, you have not! - Вы меня пронзили? Нет, не пронзили.
Whatever have you done!" Что же вы такое сделали?
"I have not touched you." said Troy, quietly. -Я не коснулся вас, - невозмутимо ответил Трой.
"It was mere sleight of hand. - Это просто такой прием.
The sword passed behind you. Сабля прошла за вашей спиной.
Now you are not afraid, are you? Но вы не боитесь, нет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x