"Now." said Troy, producing the sword, which, as he raised it into the sunlight, gleamed a sort of greeting, like a living thing, "first, we have four right and four left cuts; four right and four left thrusts. |
- Так вот, - сказал Трой, вынимая из ножен саблю, которая, едва только он поднял ее, сверкнула на солнце, словно лучезарный привет какого-то стремительного существа, - прежде всего у нас имеются режущие удары: четыре правых и четыре левых; затем колющие - четыре правых и четыре левых. |
Infantry cuts and guards are more interesting than ours, to my mind; but they are not so swashing. |
У пехоты, на мой взгляд, режущие, и выпад и защита много интереснее чем наши, но они менее эффектны. |
They have seven cuts and three thrusts. |
У них семь режущих и три колющих. |
So much as a preliminary. |
Ну вот это вам для начала. |
Well, next, our cut one is as if you were sowing your corn - so." |
Теперь наш первый режущий выпад - это как если бы вы сеяли зерно, вот так. |
Bathsheba saw a sort of rainbow, upside down in the air, and Troy's arm was still again. |
- Батшеба увидела как бы мелькнувшую в воздухе перевернутую радугу, и рука Троя тут же застыла неподвижно. |
"Cut two, as if you were hedging - so. |
- Второй - это как если бы вы забивали кол в землю, вот так. |
Three, as if you were reaping - so." |
Третий - как серпом. |
Four, as if you were threshing - in that way. |
Четвертый - как цепом молотят. Вот так. |
"Then the same on the left. |
То же самое и левые выпады. |
The thrusts are these: one, two, three, four, right; one, two, three, four, left." |
А колющие - это так: раз, два, три, четыре -правые; раз, два, три, четыре - левые. |
He repeated them. "Have 'em again?" he said. |
- Он повторил их и спросил: - Хотите еще раз, сначала? |
"One, two - - " She hurriedly interrupted: |
Раз, два... Она тут же прервала его: |
"I'd rather not; though I don't mind your twos and fours; but your ones and threes are terrible!" |
- Нет, лучше не надо. На два и четыре это еще ничего, но первый и третий - ужас как страшно. |
"Very well. I'll let you off the ones and threes. |
- Хорошо, избавлю вас от первых и третьих. |
Next, cuts, points and guards altogether." |
Затем идет упражнение на режущие и колющие -выпады и защиту вместе. |
Troy duly exhibited them. |
- Трой тут же проделал все это. |
"Then there's pursuing practice, in this way." |
- Затем на преследование противника. |
He gave the movements as before. |
- Он показал и это. |
"There, those are the stereotyped forms. |
- Это все обычные приемы. |
The infantry have two most diabolical upward cuts, which we are too humane to use. |
У пехоты есть еще два совершенно дьявольских выпада снизу вверх. Но мы из гуманности не прибегаем к ним. |
Like this - three, four." |
Вот они - три, четыре... |
"How murderous and bloodthirsty!" |
- Как это бесчеловечно! Такая кровожадность! |
"They are rather deathy. |
- Да, это удары насмерть. |
Now I'll be more interesting, and let you see some loose play - giving all the cuts and points, infantry and cavalry, quicker than lightning, and as promiscuously - with just enough rule to regulate instinct and yet not to fetter it. |
Ну, а сейчас я покажу вам нечто более интересное - это будут свободные упражнения, все выпады и режущие и колющие пехоты и кавалерии, все вместе вперемешку, и с такой молниеносной быстротой, что тут уже не думаешь о правилах, а только управляешь инстинктом, вернее, помогаешь ему. |
You are my antagonist, with this difference from real warfare, that I shall miss you every time by one hair's breadth, or perhaps two. |
Вы мой противник, и единственная разница по сравнению с настоящей войной в том, что мой удар всякий раз будет миновать вас на волосок, на два. |
Mind you don't flinch, whatever you do." |
Но только чур не дергаться, не увертываться ни в коем случае. |
I'll be sure not to!" she said invincibly. |
- Не буду, не беспокойтесь, - не дрогнув, отвечала она. |
He pointed to about a yard in front of him. |
Он показал ей место примерно в ярде от себя. |
Bathsheba's adventurous spirit was beginning to find some grains of relish in these highly novel proceedings. |
Батшеба с ее смелой натурой уже начала входить во вкус этой игры, с удовольствием предвкушая новые, неизведанные ощущения. |
She took up her position as directed, facing Troy. |
Она стала туда, куда ей указал Трой, лицом к нему. |
"Now just to learn whether you have pluck enough to let me do what I wish, I'll give you a preliminary test." |
- Сейчас, чтобы проверить, хватит ли у вас смелости выдержать то, что я собираюсь проделать, я подвергну вас предварительному испытанию. |
He flourished the sword by way of introduction number two, and the next thing of which she was conscious was that the point and blade of the sword were darting with a gleam towards her left side, just above her hip; then of their reappearance on her right side, emerging as it were from between her ribs, having apparently passed through her body. |
Он взмахнул саблей, и она только успела увидеть, как острие клинка, сверкнув, метнулось к ее левому боку, чуть повыше бедра, затем в ту же секунду выскочило справа, как будто меж ее ребер, по-видимому, пронзив ее насквозь. |
The third item of consciousness was that of seeing the same sword, perfectly clean and free from blood held vertically in Troy's hand (in the position technically called "recover swords"). |
В третий раз она увидела эту же саблю не окровавленную, чистую, в руке Троя, он держал ее острием вверх (в позиции "оружие подвысь"). |
All was as quick as electricity. |
Все это произошло молниеносно. |
"Oh!" she cried out in affright, pressing her hand to her side." |
- Ах! - вскрикнула она в ужасе, схватившись за бок. |
Have you run me through? - no, you have not! |
- Вы меня пронзили? Нет, не пронзили. |
Whatever have you done!" |
Что же вы такое сделали? |
"I have not touched you." said Troy, quietly. |
-Я не коснулся вас, - невозмутимо ответил Трой. |
"It was mere sleight of hand. |
- Это просто такой прием. |
The sword passed behind you. |
Сабля прошла за вашей спиной. |
Now you are not afraid, are you? |
Но вы не боитесь, нет? |