Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, it is magic!" said Bathsheba, amazed. - Но это прямо колдовство! - вскричала потрясенная Батшеба.
"O no - dexterity. - Нет, просто ловкость.
I merely gave point to your bosom where the caterpillar was, and instead of running you through checked the extension a thousandth of an inch short of your surface." Клинок был направлен вам на грудь, туда, где сидела гусеница, но вместо того, чтобы пронзить вас, я отдернул его в какой-нибудь тысячной дюйма от вашего тела.
"But how could you chop off a curl of my hair with a sword that has no edge?" - Но как вы могли отсечь у меня прядь волос неотточенным лезвием?
"No edge! - Неотточенным!
This sword will shave like a razor. Да эта сабля, как бритва.
Look here." Смотрите!
He touched the palm of his hand with the blade, and then, lifting it, showed her a thin shaving of scarf-skin dangling therefrom. Он провел лезвием по своей ладони, потом поднес его к ее глазам и показал тоненький срезок кожи, приставший к стали.
"But you said before beginning that it was blunt and couldn't cut me!" - Но ведь вы с самого начала сказали, что она тупая и не может меня поранить.
"That was to get you to stand still, and so make sure of your safety. - Я сказал так, чтобы вы стояли смирно... чтобы я мог быть спокоен за вас.
The risk of injuring you through your moving was too great not to force me to tell you a fib to escape it." Я рисковал вас задеть, если вы дернетесь, вот я и решил схитрить, чтобы избежать этого риска.
She shuddered. Батшеба передернулась.
"I have been within an inch of my life, and didn't know it!" - Я была на волосок от смерти и даже не подозревала этого.
"More precisely speaking, you have been within half an inch of being pared alive two hundred and ninety-five tinies." - Вернее, вы двести девяносто пять раз были на полдюйма от того, чтобы быть освежеванной заживо.
"Cruel, cruel, 'tis of you!" - Как это жестоко с вашей стороны!
"You have been perfectly safe, nevertheless. - И тем не менее вы были в полной безопасности.
My sword never errs." Мой клинок никогда не ошибается.
And Troy returned the weapon to the scabbard. И Трой вложил саблю в ножны.
Bathsheba, overcome by a hundred tumultuous feelings resulting from the scene, abstractedly sat down on a tuft of heather. Взволнованная всем, что она испытала, и сама не своя от нахлынувших на нее противоречивых чувств, Батшеба в изнеможении опустилась на мох.
"I must leave you now." said Troy, softly. - Теперь я должен проститься с вами, - тихо сказал Трой.
"And I'll venture to take and keep this in remembrance of you." - И я позволю себе взять вот это на память о вас.
She saw him stoop to the grass, pick up the winding lock which he had severed from her manifold tresses, twist it round his fingers, unfasten a button in the breast of his coat, and carefully put it inside. Она увидела, как он нагнулся и подобрал в траве маленький локон, который он отсек от ее непокорных вьющихся волос; он обмотал его вокруг пальца, расстегнул на груди пуговицу мундира и бережно спрятал локон во внутренний карман.
She felt powerless to withstand or deny him. Она не могла ни остановить его, ни удержать.
He was altogether too much for her, and Bathsheba seemed as one who, facing a reviving wind, finds it blow so strongly that it stops the breath. Она уже была не в силах противостоять ему. Так человек, обрадовавшись живительному ветру, бросается ему навстречу и вдруг, обессилев от его бешеного натиска, чувствует, что он вот-вот задохнется.
He drew near and said, "I must be leaving you." He drew nearer still. - Я должен покинуть вас. Он шагнул ближе.
A minute later and she saw his scarlet form disappear amid the ferny thicket, almost in a flash, like a brand swiftly waved. В следующее мгновенье его алый мундир мелькнул в густой листве папоротника и тут же исчез, сразу, как вспыхнувший на миг красный сигнал.
That minute's interval had brought the blood beating into her face, set her stinging as if aflame to the very hollows of her feet, and enlarged emotion to a compass which quite swamped thought. Но в краткий промежуток между этими двумя мгновениями лицо Батшебы вспыхнуло густой краской, всю ее с головы до ног обдало жаром и все чувства ее пришли в такое смятение, что у нее потемнело в глазах.
It had brought upon her a stroke resulting, as did that of Moses in Horeh, in a liquid stream - here a stream of tears. Ее словно что-то ударило, и от этого удара, словно от удара Моисеева жезла, заставившего хлынуть поток из скалы, - из глаз ее хлынул поток слез.
She felt like one who has sinned a great sin. Она почувствовала себя страшной грешницей.
The circumstance had been the gentle dip of Troy's mouth downwards upon her own. И это потому, что Трой, нагнувшись к ее лицу, коснулся губами ее губ.
He had kissed her. Он поцеловал ее.
CHAPTER XXIX ГЛАВА XXIX
PARTICULARS OF A TWILIGHT WALK ПРОГУЛКА В СУМЕРКАХ
WE now see the element of folly distinctly mingling with the many varying particulars which made up the character of Bathsheba Everdene. Теперь мы видим, что к различным свойствам характера Батшебы Эвердин примешивалось и некоторое безрассудство.
It was almost foreign to her intrinsic nature. Оно было, пожалуй, чуждо ее натуре.
Introduced as lymph on the dart of Eros, it eventually permeated and coloured her whole constitution. Внесенное стрелой Амура, оно вошло в ее плоть и кровь и пронизало все ее существо.
Bathsheba, though she had too much understanding to be entirely governed by her womanliness, had too much womanliness to use her understanding to the best advantage. Ясный разум Батшебы не позволял ей всецело подчиниться велениям женской природы, но женская природа была слишком сильна, чтобы внимать советам разума.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x