"Why, it is magic!" said Bathsheba, amazed. |
- Но это прямо колдовство! - вскричала потрясенная Батшеба. |
"O no - dexterity. |
- Нет, просто ловкость. |
I merely gave point to your bosom where the caterpillar was, and instead of running you through checked the extension a thousandth of an inch short of your surface." |
Клинок был направлен вам на грудь, туда, где сидела гусеница, но вместо того, чтобы пронзить вас, я отдернул его в какой-нибудь тысячной дюйма от вашего тела. |
"But how could you chop off a curl of my hair with a sword that has no edge?" |
- Но как вы могли отсечь у меня прядь волос неотточенным лезвием? |
"No edge! |
- Неотточенным! |
This sword will shave like a razor. |
Да эта сабля, как бритва. |
Look here." |
Смотрите! |
He touched the palm of his hand with the blade, and then, lifting it, showed her a thin shaving of scarf-skin dangling therefrom. |
Он провел лезвием по своей ладони, потом поднес его к ее глазам и показал тоненький срезок кожи, приставший к стали. |
"But you said before beginning that it was blunt and couldn't cut me!" |
- Но ведь вы с самого начала сказали, что она тупая и не может меня поранить. |
"That was to get you to stand still, and so make sure of your safety. |
- Я сказал так, чтобы вы стояли смирно... чтобы я мог быть спокоен за вас. |
The risk of injuring you through your moving was too great not to force me to tell you a fib to escape it." |
Я рисковал вас задеть, если вы дернетесь, вот я и решил схитрить, чтобы избежать этого риска. |
She shuddered. |
Батшеба передернулась. |
"I have been within an inch of my life, and didn't know it!" |
- Я была на волосок от смерти и даже не подозревала этого. |
"More precisely speaking, you have been within half an inch of being pared alive two hundred and ninety-five tinies." |
- Вернее, вы двести девяносто пять раз были на полдюйма от того, чтобы быть освежеванной заживо. |
"Cruel, cruel, 'tis of you!" |
- Как это жестоко с вашей стороны! |
"You have been perfectly safe, nevertheless. |
- И тем не менее вы были в полной безопасности. |
My sword never errs." |
Мой клинок никогда не ошибается. |
And Troy returned the weapon to the scabbard. |
И Трой вложил саблю в ножны. |
Bathsheba, overcome by a hundred tumultuous feelings resulting from the scene, abstractedly sat down on a tuft of heather. |
Взволнованная всем, что она испытала, и сама не своя от нахлынувших на нее противоречивых чувств, Батшеба в изнеможении опустилась на мох. |
"I must leave you now." said Troy, softly. |
- Теперь я должен проститься с вами, - тихо сказал Трой. |
"And I'll venture to take and keep this in remembrance of you." |
- И я позволю себе взять вот это на память о вас. |
She saw him stoop to the grass, pick up the winding lock which he had severed from her manifold tresses, twist it round his fingers, unfasten a button in the breast of his coat, and carefully put it inside. |
Она увидела, как он нагнулся и подобрал в траве маленький локон, который он отсек от ее непокорных вьющихся волос; он обмотал его вокруг пальца, расстегнул на груди пуговицу мундира и бережно спрятал локон во внутренний карман. |
She felt powerless to withstand or deny him. |
Она не могла ни остановить его, ни удержать. |
He was altogether too much for her, and Bathsheba seemed as one who, facing a reviving wind, finds it blow so strongly that it stops the breath. |
Она уже была не в силах противостоять ему. Так человек, обрадовавшись живительному ветру, бросается ему навстречу и вдруг, обессилев от его бешеного натиска, чувствует, что он вот-вот задохнется. |
He drew near and said, "I must be leaving you." He drew nearer still. |
- Я должен покинуть вас. Он шагнул ближе. |
A minute later and she saw his scarlet form disappear amid the ferny thicket, almost in a flash, like a brand swiftly waved. |
В следующее мгновенье его алый мундир мелькнул в густой листве папоротника и тут же исчез, сразу, как вспыхнувший на миг красный сигнал. |
That minute's interval had brought the blood beating into her face, set her stinging as if aflame to the very hollows of her feet, and enlarged emotion to a compass which quite swamped thought. |
Но в краткий промежуток между этими двумя мгновениями лицо Батшебы вспыхнуло густой краской, всю ее с головы до ног обдало жаром и все чувства ее пришли в такое смятение, что у нее потемнело в глазах. |
It had brought upon her a stroke resulting, as did that of Moses in Horeh, in a liquid stream - here a stream of tears. |
Ее словно что-то ударило, и от этого удара, словно от удара Моисеева жезла, заставившего хлынуть поток из скалы, - из глаз ее хлынул поток слез. |
She felt like one who has sinned a great sin. |
Она почувствовала себя страшной грешницей. |
The circumstance had been the gentle dip of Troy's mouth downwards upon her own. |
И это потому, что Трой, нагнувшись к ее лицу, коснулся губами ее губ. |
He had kissed her. |
Он поцеловал ее. |
CHAPTER XXIX |
ГЛАВА XXIX |
PARTICULARS OF A TWILIGHT WALK |
ПРОГУЛКА В СУМЕРКАХ |
WE now see the element of folly distinctly mingling with the many varying particulars which made up the character of Bathsheba Everdene. |
Теперь мы видим, что к различным свойствам характера Батшебы Эвердин примешивалось и некоторое безрассудство. |
It was almost foreign to her intrinsic nature. |
Оно было, пожалуй, чуждо ее натуре. |
Introduced as lymph on the dart of Eros, it eventually permeated and coloured her whole constitution. |
Внесенное стрелой Амура, оно вошло в ее плоть и кровь и пронизало все ее существо. |
Bathsheba, though she had too much understanding to be entirely governed by her womanliness, had too much womanliness to use her understanding to the best advantage. |
Ясный разум Батшебы не позволял ей всецело подчиниться велениям женской природы, но женская природа была слишком сильна, чтобы внимать советам разума. |