Now, will you do this?" |
И вот что мы с вами сделаем, хорошо? - И, нагнувшись к ней, Трой сказал что-то совсем тихо, шепотом. |
"O no, indeed!" said Bathsheba, blushing." |
- О нет, нет, что вы! - вспыхнув, вскричала Батшеба. |
Thank you very much, but I couldn't on any account. |
- Я очень вам благодарна, но этого я никак не могу. |
"Surely you might? |
- Отлично можете. |
Nobody would know." |
Никто и знать не будет. |
She shook her head, but with a weakened negation. |
Она покачала головой, отнекиваясь, но уже не так решительно. |
"If I were to." she said, "I must bring Liddy too. |
- Ну, если бы я на это пошла, я, конечно, взяла бы с собой Лидди. |
Might I not?" |
Может быть, так и сделать? |
Troy looked far away. |
Трой смотрел мимо нее, куда-то вдаль. |
"I don't see why you want to bring her." he said coldly. |
- Не знаю, зачем вам нужно ее с собой брать, -холодно сказал он. |
An unconscious look of assent in Bathsheba's eyes betrayed that something more than his coldness had made her also feel that Liddy Would be superfluous in the suggested scene. |
В глазах Батшебы можно было прочесть, что она тоже так думает, и не потому, что он так сухо ответил, а просто - само собой ясно, что Лидди тут будет лишней. |
She had felt it, even whilst making the proposal. |
Она почувствовала это еще до его слов, едва только заговорила о Лидди. |
"Well, I won't bring Liddy - and I'll come. |
- Ну хорошо, я не возьму с собой Лидди - и я приду. |
But only for a very short time." she added; "a very short time." |
Но только совсем ненадолго, - добавила она, -очень-очень ненадолго. |
"It will not take five minutes." said Troy. |
- Это займет всего каких-нибудь пять минут, -сказал Трой. |
CHAPTER XXVIII |
ГЛАВА XXVIII |
THE HOLLOW AMID THE FERNS |
ЛОЖБИНА СРЕДИ ПАПОРОТНИКОВ |
THE hill opposite Bathsheba's dwelling extended, a mile off, into an uncultivated tract of land, dotted at this season with tall thickets of brake fern, plump and diaphanous from recent rapid growth, and radiant in hues of clear and untainted green. |
За холмом, возвышавшимся против дома Батшебы, по ту сторону склона, так примерно на милю тянулась пустошь, вся заросшая в это время года высоким; густым папоротником с сочными, просвечивающими, недавно распустившимися листьями, сверкающими всеми оттенками свежей, нетронутой зелени. |
At eight o'clock this midsummer evening, whilst the bristling ball of gold in the west still swept the tips of the ferns with its long, luxuriant rays, a soft brushing by of garments might have been heard among them, and Bathsheba appeared in their midst, their soft, feathery arms caressing her up to her shoulders. |
В восемь часов, в этот летний вечер, когда ощетинившийся золотой шар на западе еще доставал своими длинными огненными стрелами концы папоротников, в их густой чаще послышался мягкий шорох и вслед за тем появилась Батшеба; раскинувшиеся веерами резные листья ластились к ней, обнимали ее за плечи, приникали со всех сторон. |
She paused, turned, went back over the hill and half-way to her own door, whence she cast a farewell glance upon the spot she had just left, having resolved not to remain near the place after all. |
Она остановилась, повернула назад, дошла до склона холма и стала спускаться к дому, но на полдороге обернулась и, кинув последний взгляд туда, где она только что была, по-видимому, решила, что лучше все-таки уйти. |
She saw a dim spot of artificial red moving round the shoulder of the rise. |
И тут она увидела вдалеке неестественно красное пятно, двигающееся вверх по склону. |
It disappeared on the other side. |
Оно быстро скрылось но ту сторону холма. |
She waited one minute - two minutes - thought of Troy's disappointment at her non-fulfilment of a promised engagement, till she again ran along the field, clambered over the bank, and followed the original direction. |
Она выждала минуту, другую, представила себе, как огорчится Трой, когда поймет, что она нарушила уговор, и бросилась бегом обратно вверх по склону и снова в чащу, откуда только что ушла. |
She was now literally trembling and panting at this her temerity in such an errant undertaking; her breath came and went quickly, and her eyes shone with an infrequent light. |
Внезапно ее охватила дрожь, и она ужаснулась на самое себя, - как она могла поддаться этакой безумной затее. От учащенного дыхания грудь ее поднималась и опускалась, а глаза горели лихорадочным огнем. |
Yet go she must. |
Но ее словно что-то заставляло идти. |
She reached the verge of a pit in the middle of the ferns. |
Она подошла к краю оврага, заросшего со всех сторон папоротником. |
Troy stood in the bottom, looking up towards her. |
Трой стоял внизу и смотрел на нее. |
"I heard you rustling through the fern before I saw you." he said, coming up and giving her his hand to help her down the slope. |
- Я услышал, как зашелестел папоротник, когда вы пробирались через него, прежде чем увидел вас, - сказал он и, шагнув на откос, протянул ей руку, чтобы помочь спуститься. |
The pit was a saucer-shaped concave, naturally formed, with a top diameter of about thirty feet, and shallow enough to allow the sunshine to reach their heads. |
Овраг представлял собой круглую, как блюдце, естественную ложбинку около тридцати футов диаметром вверху и совсем неглубокую - лучи заходящего солнца освещали головы сержанта и Батшебы. |
Standing in the centre, the sky overhead was met by a circular horizon of fern: this grew nearly to the bottom of the slope and then abruptly ceased. |
Человеку, стоящему посреди оврага, виден был только маленький кружок неба в круглый просвет в папоротниках: они сбегали по откосам почти до самого, дна оврага и здесь внезапно кончались. |
The middle within the belt of verdure was floored with a thick flossy carpet of moss and grass intermingled, so yielding that the foot was half-buried within it. |
Окаймленное зеленью дно было устлано густым ковром моха, переплетенного травой и таким пружинисто-мягким, что нога уходила в него по щиколотку. |