Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Love yields to circumstance." "Любовь подчиняется обстоятельствам".
It's the motto of the Earls of Severn. Это девиз графов Северн.
That watch belonged to the last lord, and was given to my mother's husband, a medical man, for his use till I came of age, when it was to be given to me. Эти часы принадлежали последнему лорду и были даны мужу моей матери, доктору, чтобы он носил их до моего совершеннолетия и тогда вручил мне.
It was all the fortune that ever I inherited. Это все, что досталось мне в наследство.
That watch has regulated imperial interests in its time - the stately ceremonial, the courtly assignation, pompous travels, and lordly sleeps. Когда-то по этим часам вершили государственные дела устраивались торжественные церемонии, аудиенции, пышные выезды, соблюдался сон и покой графа.
Now it is yours. Теперь - они ваши.
"But, Sergeant Troy, I cannot take this - I cannot!" she exclaimed, with round-eyed wonder. - Ну что вы, сержант Трой, я не могу это принять, не могу! - вскричала она, глядя на него круглыми от изумления глазами.
"A gold watch! - Золотые часы!
What are you doing? Что вы делаете?
Don't be such a dissembler!" The sergeant retreated to avoid receiving back his gift, which she held out persistently towards him. Bathsheba followed as he retired. Нельзя же быть таким выдумщиком!
"Keep it - do, Miss Everdene - keep it!" said the erratic child of impulse. - Оставьте их себе, прошу вас, оставьте, мисс Эвердин, - умолял ее молодой сумасброд.
"The fact of your possessing it makes it worth ten times as much to me. - Они станут для меня много дороже, когда будут принадлежать вам.
A more plebeian one will answer my purpose just as well, and the pleasure of knowing whose heart my old one beats against - well, I won't speak of that. А для моих нужд какие-нибудь простые, плебейские, будут служить не хуже. А как я подумаю, рядом с чьим сердцем будут постукивать мои старые часы, - это такое счастье! Нет, лучше не говорить.
It is in far worthier hands than ever it has been in before." Никогда еще они не были в более достойных руках.
"But indeed I can't have it!" she said, in a perfect simmer of distress. - Нет, правда же, я не могу их взять! - твердила Батшеба, чуть ли не плача.
"O, how can you do such a thing; that is if you really mean it! - Да как же можно так поступать, если вы это действительно всерьез?
Give me your dead father's watch, and such a valuable one! Отдать мне часы вашего покойного отца, да еще такие ценные часы!
You should not be so reckless, indeed, Sergeant Troy!" Нельзя быть таким безрассудным, сержант Трой!
"I loved my father: good; but better, I love you more. That's how I can do it." said the sergeant, with an intonation of such exquisite fidelity to nature that it was evidently not all acted now. - Я любил отца, ну и что же, а вас я люблю больше - вот потому я так и поступаю, - ответил сержант таким искренним, убежденным тоном, что вряд ли его сейчас можно было обвинить в притворстве.
Her beauty, which, whilst it had been quiescent, he had praised in jest, had in its animated phases moved him to earnest; and though his seriousness was less than she imagined, it was probably more than he imagined himself. Он начал с шутки, но красота Батшебы, которую он сначала, пока она была спокойна, превозносил шутливо, незаметно оказывала свое действие, и, чем больше она оживлялась, тем он увлекался сильнее. И хотя это было не настолько серьезно, как казалось Батшебе, все же это было серьезнее, чем казалось ему самому.
Bathsheba was brimming with agitated bewilderment, and she said, in half-suspicious accents of feeling, Батшеба была так потрясена и растерянна, что, когда она заговорила, в голосе ее слышалось не только сомнение, но и обуревавшие ее чувства.
"Can it be! - Может ли это быть?
O, how can it be, that you care for me, and so suddenly,! Ну, как это может быть, чтобы вы полюбили меня, и так внезапно.
You have seen so little of me: I may not be really so nice-looking as I seem to you. Вы так мало меня знаете, может быть, я на самом деле совсем не так... не так хороша, как вам кажется.
Please, do take it; O, do! Пожалуйста, возьмите их, прошу вас!
I cannot and will not have it. Я не могу их себе оставить и не оставлю.
Believe me, your generosity is too great. Поверьте мне, ваша щедрость переходит всякую меру.
I have never done you a single kindness, and why should you be so kind to me?" Я никогда не сделала вам ничего доброго, зачем же вам по отношению ко мне проявлять такую доброту?
A factitious reply had been again upon his lips, but it was again suspended, and he looked at her with an arrested eye. И опять - он уже совсем готов был ответить какой-то галантной фразой, но не произнес ни слова и смотрел на нее, как завороженный.
The truth was, that as she now stood - excited, wild, and honest as the day - her alluring beauty bore out so fully the epithets he had bestowed upon it that he was quite startled at his temerity in advancing them as false. Сейчас, когда она стояла перед ним взволнованная, потрясенная, без тени лукавства, прелестная, как день, ее красота так точно отвечала всем тем эпитетам, которые он ей расточал по привычке, что он и сам был потрясен своей дерзостью, - как же он мог считать, что все это он просто выдумывает?
He said mechanically, "Ah, why?" and continued to look at her. Он повторил за ней машинально "зачем?" и продолжал смотреть на нее, не сводя глаз.
"And my workfolk see me following you about the field, and are wondering. - И все мои люди на поле смотрят и удивляются, что я не отхожу от вас.
O, this is dreadful!" she went on, unconscious of the transmutation she was effecting. Нет, это ужас что такое! - продолжала она, не замечая свершившегося с ним превращения.
"I did not quite mean you to accept it at first, for it as my one poor patent of nobility." he broke out, bluntly; "but, upon my soul, I wish you would now. - Я даже не думал сначала всерьез уговаривать вас взять эти часы, честно сознался он, - ведь это единственное жалкое доказательство моего благородного происхождения, но теперь, честное слово, я хочу, чтобы они были ваши.
Without any shamming, come! Без всякого притворства, прошу вас.
Don't deny me the happiness of wearing it for my sake? Не лишайте меня радости, носите их на память обо мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x