"Love yields to circumstance." |
"Любовь подчиняется обстоятельствам". |
It's the motto of the Earls of Severn. |
Это девиз графов Северн. |
That watch belonged to the last lord, and was given to my mother's husband, a medical man, for his use till I came of age, when it was to be given to me. |
Эти часы принадлежали последнему лорду и были даны мужу моей матери, доктору, чтобы он носил их до моего совершеннолетия и тогда вручил мне. |
It was all the fortune that ever I inherited. |
Это все, что досталось мне в наследство. |
That watch has regulated imperial interests in its time - the stately ceremonial, the courtly assignation, pompous travels, and lordly sleeps. |
Когда-то по этим часам вершили государственные дела устраивались торжественные церемонии, аудиенции, пышные выезды, соблюдался сон и покой графа. |
Now it is yours. |
Теперь - они ваши. |
"But, Sergeant Troy, I cannot take this - I cannot!" she exclaimed, with round-eyed wonder. |
- Ну что вы, сержант Трой, я не могу это принять, не могу! - вскричала она, глядя на него круглыми от изумления глазами. |
"A gold watch! |
- Золотые часы! |
What are you doing? |
Что вы делаете? |
Don't be such a dissembler!" The sergeant retreated to avoid receiving back his gift, which she held out persistently towards him. Bathsheba followed as he retired. |
Нельзя же быть таким выдумщиком! |
"Keep it - do, Miss Everdene - keep it!" said the erratic child of impulse. |
- Оставьте их себе, прошу вас, оставьте, мисс Эвердин, - умолял ее молодой сумасброд. |
"The fact of your possessing it makes it worth ten times as much to me. |
- Они станут для меня много дороже, когда будут принадлежать вам. |
A more plebeian one will answer my purpose just as well, and the pleasure of knowing whose heart my old one beats against - well, I won't speak of that. |
А для моих нужд какие-нибудь простые, плебейские, будут служить не хуже. А как я подумаю, рядом с чьим сердцем будут постукивать мои старые часы, - это такое счастье! Нет, лучше не говорить. |
It is in far worthier hands than ever it has been in before." |
Никогда еще они не были в более достойных руках. |
"But indeed I can't have it!" she said, in a perfect simmer of distress. |
- Нет, правда же, я не могу их взять! - твердила Батшеба, чуть ли не плача. |
"O, how can you do such a thing; that is if you really mean it! |
- Да как же можно так поступать, если вы это действительно всерьез? |
Give me your dead father's watch, and such a valuable one! |
Отдать мне часы вашего покойного отца, да еще такие ценные часы! |
You should not be so reckless, indeed, Sergeant Troy!" |
Нельзя быть таким безрассудным, сержант Трой! |
"I loved my father: good; but better, I love you more. That's how I can do it." said the sergeant, with an intonation of such exquisite fidelity to nature that it was evidently not all acted now. |
- Я любил отца, ну и что же, а вас я люблю больше - вот потому я так и поступаю, - ответил сержант таким искренним, убежденным тоном, что вряд ли его сейчас можно было обвинить в притворстве. |
Her beauty, which, whilst it had been quiescent, he had praised in jest, had in its animated phases moved him to earnest; and though his seriousness was less than she imagined, it was probably more than he imagined himself. |
Он начал с шутки, но красота Батшебы, которую он сначала, пока она была спокойна, превозносил шутливо, незаметно оказывала свое действие, и, чем больше она оживлялась, тем он увлекался сильнее. И хотя это было не настолько серьезно, как казалось Батшебе, все же это было серьезнее, чем казалось ему самому. |
Bathsheba was brimming with agitated bewilderment, and she said, in half-suspicious accents of feeling, |
Батшеба была так потрясена и растерянна, что, когда она заговорила, в голосе ее слышалось не только сомнение, но и обуревавшие ее чувства. |
"Can it be! |
- Может ли это быть? |
O, how can it be, that you care for me, and so suddenly,! |
Ну, как это может быть, чтобы вы полюбили меня, и так внезапно. |
You have seen so little of me: I may not be really so nice-looking as I seem to you. |
Вы так мало меня знаете, может быть, я на самом деле совсем не так... не так хороша, как вам кажется. |
Please, do take it; O, do! |
Пожалуйста, возьмите их, прошу вас! |
I cannot and will not have it. |
Я не могу их себе оставить и не оставлю. |
Believe me, your generosity is too great. |
Поверьте мне, ваша щедрость переходит всякую меру. |
I have never done you a single kindness, and why should you be so kind to me?" |
Я никогда не сделала вам ничего доброго, зачем же вам по отношению ко мне проявлять такую доброту? |
A factitious reply had been again upon his lips, but it was again suspended, and he looked at her with an arrested eye. |
И опять - он уже совсем готов был ответить какой-то галантной фразой, но не произнес ни слова и смотрел на нее, как завороженный. |
The truth was, that as she now stood - excited, wild, and honest as the day - her alluring beauty bore out so fully the epithets he had bestowed upon it that he was quite startled at his temerity in advancing them as false. |
Сейчас, когда она стояла перед ним взволнованная, потрясенная, без тени лукавства, прелестная, как день, ее красота так точно отвечала всем тем эпитетам, которые он ей расточал по привычке, что он и сам был потрясен своей дерзостью, - как же он мог считать, что все это он просто выдумывает? |
He said mechanically, "Ah, why?" and continued to look at her. |
Он повторил за ней машинально "зачем?" и продолжал смотреть на нее, не сводя глаз. |
"And my workfolk see me following you about the field, and are wondering. |
- И все мои люди на поле смотрят и удивляются, что я не отхожу от вас. |
O, this is dreadful!" she went on, unconscious of the transmutation she was effecting. |
Нет, это ужас что такое! - продолжала она, не замечая свершившегося с ним превращения. |
"I did not quite mean you to accept it at first, for it as my one poor patent of nobility." he broke out, bluntly; "but, upon my soul, I wish you would now. |
- Я даже не думал сначала всерьез уговаривать вас взять эти часы, честно сознался он, - ведь это единственное жалкое доказательство моего благородного происхождения, но теперь, честное слово, я хочу, чтобы они были ваши. |
Without any shamming, come! |
Без всякого притворства, прошу вас. |
Don't deny me the happiness of wearing it for my sake? |
Не лишайте меня радости, носите их на память обо мне. |