Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But you are too lovely even to care to be kind as others are." Но вы так прелестны, что даже и не стараетесь казаться доброй, как все другие.
"No, no; don"t say so! - Нет, нет, не говорите так.
I have reasons for reserve which I cannot explain." "bet it be, then, let it be." he said, receiving back the watch at last; У меня есть причины быть осмотрительной, но я не могу вам их открыть. - Ну что ж, пусть будет так, - сказал он наконец, уступая, и взял часы.
"I must be leaving you now. - Я должен теперь расстаться с вами.
And will you speak to me for these few weeks of my stay?" А вы обещаете говорить со мной эти несколько недоль, что я пробуду здесь?
"Indeed I will. Yet, I don't know if I will! - Ну да, конечно; а впрочем, нет, не знаю.
O, why did you come and disturb me so!" Ах, и зачем только вы появились здесь и доставили мне столько волнений!
"Perhaps in setting a gin, I have caught myself. - Боюсь, что, расставляя силки, я, кажется, попался в них сам.
Such things have happened. Бывают такие случаи.
Well, will you let me work in your fields?" he coaxed. Но вы все-таки позволите мне работать у вас на сенокосе?
"Yes, I suppose so; if it is any pleasure to you." - Ну что ж, пожалуй, если это вам доставляет удовольствие.
"Miss Everdene, I thank you. - Благодарю вас, мисс Эвердин.
"No, no." - Не за что, не за что.
"Good-bye!" - До свиданья.
The sergeant brought his hand to the cap on the slope of his head, saluted, and returned to the distant group of haymakers. Сержант поднес руку к своей сдвинутой на затылок шапке, откланялся и зашагал по полю к дальнему ряду косцов.
Bathsheba could not face the haymakers now. Батшеба была не в состоянии сейчас встретиться со своими работниками.
Her heart erratically flitting hither and thither from perplexed excitement, hot, and almost tearful, she retreated homeward, murmuring, O, what have I done! Она сама не понимала, что с ней такое творится, -сердце ее неистово билось, лицо пылало, и она чуть ли не в слезах повернула обратно, к дому, шепча про себя: - Ах, что я наделала!
What does it mean! Что все это значит!
I wish I knew how much of it was true! Если бы только знать, есть ли хоть немножко правды в том, что он говорил.
CHAPTER XXVII ГЛАВА XXVII
HIVING THE BEES ПОСАДКА ПЧЕЛ В УЛЕЙ
THE Weatherbury bees were late in their swarming this year. Пчелы в этом году в Уэзербери роились поздно, в самом конце июня.
It was in the latter part of June, and the day after the interview with Troy in the hayfield, that Bathsheba was standing in her garden, watching a swarm in the air and guessing their probable settling place. На другой день после встречи с Троем на сенокосе Батшеба стояла у себя в саду и провожала глазами пчелиный рой, пытаясь угадать, куда он сядет.
Not only were they late this year, but unruly. Мало того что пчелы в этом году запаздывали с роением, они и вели себя как-то очень своенравно.
Sometimes throughout a whole season all the swarms would alight on the lowest attainable bough - such as part of a currant-bush or espalier apple-tree; next year they would, with just the same unanimity, make straight off to the uppermost member of some tall, gaunt costard, or quarrenden, and there defy all invaders who did not come armed with ladders and staves to take them. Иной год пчелы рой за роем садятся где-нибудь совсем низко - на смородиновые кусты, на ветви шпалерных яблонь, - и так во всю пору роения; а другой год они все так же дружно летят прямо ввысь и садятся на верхний сук какой-нибудь самой высокой старой раскидистой яблони, как бы издеваясь над всеми, кто вздумал бы подступиться к ним без лестницы или подпорок.
This was the case at present. Так было на этот раз.
Bathsheba's eyes, shaded by one hand, were following the ascending multitude against the unexplorable stretch of blue till they ultimately halted by one of the unwieldy trees spoken of. Прикрыв глаза рукой от солнца, Батшеба смотрела, как пчелы летят куда-то в синюю высь, поднимаясь все выше и выше, пока наконец вся масса не остановилась над одним из таких ветвистых деревьев.
A process somewhat analogous to that of alleged formations of the universe, time and times ago, was observable. И тут произошло нечто подобное тому, что, как полагают, происходило многие тысячелетия тому назад при образовании вселенной.
The bustling swarm had swept the sky in a scattered and uniform haze, which now thickened to a nebulous centre: this glided on to a bough and grew still denser, till it formed a solid black spot upon the light. Беспорядочная масса, которая сначала казалась темным разорванным облачком, теперь стала уплотняться, стягиваясь в туманный ком; прилепившись к ветке, ком на глазах становился все плотнее и плотнее, и, наконец, четко выступил на свету густым черным пятном.
The men and women being all busily engaged in saving the hay - even Liddy had left the house for the purpose of lending a hand - Bathsheba resolved to hive the bees herself, if possible. Все работники, и мужчины и женщины, были заняты уборкой сена, даже Лидди ушла на подмогу, и Батшеба решила попытаться, не сумеет ли она сама посадить рой в улей.
She had dressed the hive with herbs and honey, fetched a ladder, brush, and crook, made herself impregnable with armour of leather gloves, straw hat, and large gauze veil - once green but now faded to snuff colour - and ascended a dozen rungs of the ladder. Она положила в улей листья и травы, обрызганные медом, принесла лестницу, метелку, клюку, надела для защиты от пчел кожаные перчатки, соломенную шляпу с длинной вуалью, когда-то зеленой, но теперь выцветшей и ставшей табачного цвета, и стала подниматься по лестнице.
At once she heard, not ten yards off, a voice that was beginning to have a strange power in agitating her. Не успела она подняться на восемь-девять ступенек, как вдруг услышала где-то совсем неподалеку, в нескольких шагах от забора, знакомый голос, который начал обретать какую-то странную способность волновать ее.
"Miss Everdene, let me assist you; you should not attempt such a thing alone." - Мисс Эвердин, разрешите помочь вам. Как же можно браться одной за такое дело?
Troy was just opening the garden gate. Трой уже открывал садовую калитку.
Bathsheba flung down the brush, crook, and empty hive, pulled the skirt of her dress tightly round her ankles in a tremendous flurry, and as well as she could slid down the ladder. Батшеба швырнула вниз метелку, клюку и пустой улей, наспех закрутила подол юбки потуже вокруг ног и, не разбирая ступенек, сама не зная как, чуть ли не скатилась с лестницы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x