Now Oak, with marvellous ingenuity, had been going to introduce the gallant sergeant through the channel of "bad characters." |
С удивительной для него хитростью Оук уже собирался причислить галантного сержанта к разряду "непутевых людей". |
But all at once the scheme broke down, it suddenly occurring to him that this was rather a clumsy way, and too barefaced to begin with. |
Но тут он сообразил, что это довольно-таки неуклюжий прием и будет неучтиво с него начинать. |
He tried another preamble. |
Пришлось переменить тактику. |
"And as the man who would naturally come to meet you is away from home, too - I mean Farmer Boldwood - why, thinks I, I'll go." he said. |
- Вас наверняка встретил бы один человек, да его сейчас нету, - начал Габриэль. - Это я о фермере Болдвуде. Вот я и подумал, не пойти ли мне. |
"Ah, yes." |
- Вот как. |
She walked on without turning her head, and for many steps nothing further was heard from her quarter than the rustle of her dress against the heavy corn-ears. |
- Она шла, не поворачивая головы. Некоторое время слышен был только шорох ее платья, задевавшего за тяжелые колосья. |
Then she resumed rather tartly - |
Потом она заговорила, и в голосе ее послышалось раздражение. |
"I don't quite understand what you meant by saying that Mr. Boldwood would naturally come to meet me." |
- Я не совсем понимаю, почему вы сказали, что мистер Болдвуд наверняка бы меня встретил. |
I meant on account of the wedding which they say is likely to take place between you and him, miss. |
- Да это я, мисс, касательно вашей с ним свадьбы, ведь вы, должно быть, поженитесь. Все об этом говорят. |
Forgive my speaking plainly." |
Простите, что я так напрямик вам выложил. |
"They say what is not true." she returned quickly. |
- Это неправда, - отрезала она. |
No marriage is likely to take place between us." |
- Никакой свадьбы не будет. |
Gabriel now put forth his unobscured opinion, for the moment had come. |
Г абриэлю показалось, что теперь можно высказать без обиняков свое мнение. |
"Well, Miss Everdene." he said, "putting aside what people say, I never in my life saw any courting if his is not a courting of you." |
- Что бы там люди ни толковали, мисс Эвердин, он всерьез ухаживает за вами, уж у меня-то верный глаз. |
Bathsheba would probably have terminated the conversation there and then by flatly forbidding the subject, had not her conscious weakness of position allured her to palter and argue in endeavours to better it. |
Батшебу так и подмывало оборвать разговор, запретив Оуку затрагивать эту тему. Но она сознавала всю шаткость своего положения и пошла на хитрость, чтобы спасти свою репутацию. |
"Since this subject has been mentioned." she said very emphatically, "I am glad of the opportunity of clearing up a mistake which is very common and very provoking. |
- Раз уж вы заговорили об этом, - начала она с жаром, - я постараюсь опровергнуть эти ложные слухи, которые мне крайне неприятны. |
I didn't definitely promise Mr. Boldwood anything. |
Я ничего не обещала мистеру Болдвуду. |
I have never cared for him. |
Я никогда не питала к нему никаких чувств. |
I respect him, and he has urged me to marry him. |
Я отношусь к нему с уважением, и он действительно предложил мне стать его женою. |
But I have given him no distinct answer. |
Но я еще не давала ему решительного ответа. |
As soon as he returns I shall do so; and the answer will be that I cannot think of marrying him." |
Как только он вернется, я отвечу ему, что никогда за него не выйду. |
"People are full of mistakes, seemingly." |
- Видно, люди здорово ошибаются. |
"They are." |
-Вот именно. |
The other day they said you were trifling with him, and you almost proved that you were not; lately they have said that you be not, and you straightway begin to show - - " That I am, I suppose you mean." |
- Еще на этих днях они говорили, что вы, мол, над ним забавляетесь, а вы поспешили доказать, что для вас это вовсе не забава. Теперь они толкуют, что это, как видно, не забава, а вы мне прямо говорите... - ...что я над ним забавляюсь -хотите вы сказать? |
"Well, I hope they speak the truth." |
- Да, я полагаю, они говорят правду. |
They do, but wrongly applied. |
- Не совсем так. |
I don't trifle with him; but then, I have nothing to do with him." |
Я не забавляюсь над ним, но он мне вовсе не нужен. |
Oak was unfortunately led on to speak of Boldwood's rival in a wrong tone to her after all. |
Тут Оук вынужден был высказать свое мнение о сопернике Болдвуда, и это вышло у него не совсем удачно. |
"I wish you had never met that young Sergeant Troy, miss." he sighed. |
- И надо же было вам, мисс, повстречаться с этим сержантом Троем!.. вздохнул он. |
Bathsheba's steps became faintly spasmodic. |
Батшеба ускорила и тут же замедлила шаг. |
"Why?" she asked. |
- Почему? - вырвалось у нее. |
"He is not good enough for 'ee." |
- Он не стоит и вашего мизинца. |
"Did any one tell you to speak to me like this?" |
- Кто-нибудь поручил вам это мне сказать? |
"Nobody at all." |
- Никто на свете. |
"Then it appears to me that Sergeant Troy does not concern us here." she said, intractably." |
- Тогда нам лучше не касаться сержанта Троя! -сухо бросила она. |
Yet I must say that Sergeant Troy is an educated man, and quite worthy of any woman. |
- Но все же я должна сказать, что сержант Трой -человек образованный и достоин любой женщины. |
He is well born." |
Он благородного происхождения. |
"His being higher in learning and birth than the ruck o' soldiers is anything but a proof of his worth. |
- То, что он по образованию и рождению выше рядовых солдат, уж никак не говорит в его пользу. |
It show's his course to be down'ard." |
Мне кажется, он катится под гору. |
"I cannot see what this has to do with our conversation. |
- Не понимаю, какое это имеет отношение к нашему разговору! |
Mr. Troy's course is not by any means downward; and his superiority IS a proof of his worth!" |
Мистер Трой вовсе не катится под гору, он на голову выше других, и это говорит о его достоинствах. |
"I believe him to have no conscience at all. |
- Мне думается, это человек без стыда и совести. |
And I cannot help begging you, miss, to have nothing to do with him. |
И я честью прошу вас, мисс, не водитесь вы с ним. |