Perhaps in no minor point does woman astonish her helpmate more than in the strange power she possesses of believing cajoleries that she knows to be false - except, indeed, in that of being utterly sceptical on strictures that she knows to be true. |
Трудно сказать, что больше удивляет в женщине спутника ее жизни, - склонность ли верить заведомо лживым похвалам или недоверие к правдивым осуждениям. |
Bathsheba loved Troy in the way that only self-reliant women love when they abandon their self-reliance. |
Батшеба любила Троя, как любит уверенная в себе женщина, когда она утрачивает свою уверенность. |
When a strong woman recklessly throws away her strength she is worse than a weak woman who has never had any strength to throw away. |
Если женщина с сильным характером безрассудно отрекается от своей силы, она становится беспомощнее самой слабой, которой не от чего отрекаться. |
One source of her inadequacy is the novelty of the occasion. |
Она беспомощна хотя бы потому, что впервые сознает свою слабость. |
She has never had practice in making the best of such a condition. |
У нее нет еще никакого опыта, и она не знает, как ей лучше поступить. |
Weakness is doubly weak by being new. |
Ей были неведомы хитрости и уловки, к которым прибегают в любви. |
Bathsheba was not conscious of guile in this matter. Though in one sense a woman of the world, it was, after all, that world of daylight coteries and green carpets wherein cattle form the passing crowd and winds the busy hum; where a quiet family of rabbits or hares lives on the other side of your party-wall, where your neighbour is everybody in the tything, and where calculation formulated self-indulgence of bad, nothing at all. |
Хотя она и была по природе общительной, ее жизнь протекала в замкнутом мирке, вдали от городской сутолоки и гула, на зеленых коврах лугов, где бродят одни коровы и шумит ветер, где мирное семейство кроликов или зайцев живет за вашей оградой, где ваши соседи - обитатели поселка и где расчетами занимаются только в рыночные дни. Ей были незнакомы условности так называемого хорошего тона, принятые в обществе, а о неписаном уставе распутников она вообще не имела никакого понятия. |
Had her utmost thoughts in this direction been distinctly worded (and by herself they never were), they would only have amounted to such a matter as that she felt her impulses to be pleasanter guides than her discretion . |
Если б она могла выразить словами своя смутные представления об этом предмете (чего она, впрочем, не делала), то, пожалуй, пришла бы к выводу, что скорей склонна повиноваться непосредственным побуждениям, чем голосу благоразумия. |
Her love was entire as a child's, and though warm as summer it was fresh as spring. |
Она любила совсем по-детски, и если чувство ее и пылало летним жаром, оно было свежо как весна. |
Her culpability lay in her making no attempt to control feeling by subtle and careful inquiry into consciences. |
Ее можно было упрекнуть лишь в том, что она не пыталась вдумчиво и осторожно разобраться в своем увлечении и не доискивалась, к чему оно приведет. |
She could show others the steep and thorny way, but 'reck'd not her own rede," And Troy's deformities lay deep down from a woman's vision, whilst his embellishments were upon the very surface; thus contrasting with homely Oak, whose defects were patent to the blindest, and whose vertues were as metals in a mine. |
Она могла призывать других на "крутой тернистый путь", но сама "свои советы быстро забывала". Все неприглядное в личности Троя было спрятано от взоров женщины, а все привлекательное выставлено напоказ; у простодушного Оука, напротив того, недостатки так и били в глаза, а достоинства таились в глубине, как драгоценная руда в недрах земли. |
The difference between love and respect was markedly shown in her conduct. |
Поведение Батшебы наглядно показывало, какая существует разница между любовью и уважением. |
Bathsheba had spoken of her interest in Boldwood with the greatest freedom to Liddy, but she had only communed with her own heart concerning "Troy". |
Она охотно болтала с Лидди о Болдвуде, когда им заинтересовалась, но в чувстве к Трою признавалась лишь самой себе. |
All this infatuation Gabriel saw, and was troubled thereby from the time of his daily journey a field to the time of his return, and on to the small hours of many a night. |
Г абриэль приметил ее страстное увлечение и, обходя пастбища, с тревогой о нем размышлял в течение дня, а нередко и бессонными ночами. |
That he was not beloved had hitherto been his great that Bathsheba was getting into the toils was now a sorrow greater than the first, and one which nearly obscured it. |
Раньше он испытывал муки неразделенной любви, но теперь стал еще сильнее терзаться, видя, что Батшебе грозит беда, и его личное горе отступило на задний план. |
It was a result which paralleled the oft quoted observation of Hippocrates concerning physical pains. |
Это подтверждало пресловутое наблюдение Гиппократа, что одна боль заглушает другую. |
That is a noble though perhaps an unpromising love which not even the fear of breeding aversion in the bosom of the one beloved can deter from combating his or her errors. |
Только человек, питающий чистую, хотя, быть может, и безнадежную любовь, осмелится обличить в заблуждениях любимое существо, не опасаясь навлечь на себя его или ее неприязнь. |
Oak determined to speak to his mistress. |
Он решил потолковать со своей хозяйкой. |
He would base his appeal on what he considered her unfair treatment of Farmer Boldwood, now absent from home. |
Сперва он заведет речь о ее неподобающем, как ему казалось, обхождении с фермером Болдвудом, который теперь в отъезде. |
An opportunity occurred one evening when she had gone for a short walk by a path through the neighbouring cornfields. |
Однажды вечером ему представился удобный случай: Батшеба пошла прогуляться по меже среди ближних хлебных полей. |
It was dusk when Oak, who had not been far a field that day, took the same path and met her returning, quite pensively, as he thought. |
В сумерках Оук, в этот день не уходивший далеко от дома, отправился по той же меже и вскоре встретил возвращающуюся с прогулки Батшебу. Она показалась ему очень печальной. |
The wheat was now tall, and the path was narrow; thus the way was quite a sunken groove between the embowing thicket on either side. |
Пшеница уже высоко поднялась, межа была узенькая и напоминала глубокую ложбину среди обступившей ее чащи колосьев. |
Two persons could not walk abreast without damaging the crop, and Oak stood aside to let her pass. |
Два человека не могли пройти рядом, не помяв пшеницу, и Оук посторонился, пропуская Батшебу. |
"Oh, is it Gabriel?" she said. |
- Ах, это вы, Габриэль! - сказала она. |
"You are taking a walk too. |
- Вы, я вижу, тоже прогуливаетесь. |
Good night." |
Добрый вечер. |
"I thought I would come to meet you, as it is rather late," said Oak, turning and following at her heels when she had brushed somewhat quickly by him. |
- Я надумал пойти к вам навстречу, час-то уж поздний, - проговорил Габриэль. Батшеба быстро проскользнула мимо него, а он повернул назад и зашагал за нею по пятам. |
"Thank you, indeed, but I am not very fearful." |
- Благодарю вас, но я не робкого десятка. |
"O no; but there are bad characters about." |
- Ясное дело, нет, но в наших местах шатаются непутевые люди. |
"I never meet them." |
-Я их ни разу не встречала. |