Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps in no minor point does woman astonish her helpmate more than in the strange power she possesses of believing cajoleries that she knows to be false - except, indeed, in that of being utterly sceptical on strictures that she knows to be true. Трудно сказать, что больше удивляет в женщине спутника ее жизни, - склонность ли верить заведомо лживым похвалам или недоверие к правдивым осуждениям.
Bathsheba loved Troy in the way that only self-reliant women love when they abandon their self-reliance. Батшеба любила Троя, как любит уверенная в себе женщина, когда она утрачивает свою уверенность.
When a strong woman recklessly throws away her strength she is worse than a weak woman who has never had any strength to throw away. Если женщина с сильным характером безрассудно отрекается от своей силы, она становится беспомощнее самой слабой, которой не от чего отрекаться.
One source of her inadequacy is the novelty of the occasion. Она беспомощна хотя бы потому, что впервые сознает свою слабость.
She has never had practice in making the best of such a condition. У нее нет еще никакого опыта, и она не знает, как ей лучше поступить.
Weakness is doubly weak by being new. Ей были неведомы хитрости и уловки, к которым прибегают в любви.
Bathsheba was not conscious of guile in this matter. Though in one sense a woman of the world, it was, after all, that world of daylight coteries and green carpets wherein cattle form the passing crowd and winds the busy hum; where a quiet family of rabbits or hares lives on the other side of your party-wall, where your neighbour is everybody in the tything, and where calculation formulated self-indulgence of bad, nothing at all. Хотя она и была по природе общительной, ее жизнь протекала в замкнутом мирке, вдали от городской сутолоки и гула, на зеленых коврах лугов, где бродят одни коровы и шумит ветер, где мирное семейство кроликов или зайцев живет за вашей оградой, где ваши соседи - обитатели поселка и где расчетами занимаются только в рыночные дни. Ей были незнакомы условности так называемого хорошего тона, принятые в обществе, а о неписаном уставе распутников она вообще не имела никакого понятия.
Had her utmost thoughts in this direction been distinctly worded (and by herself they never were), they would only have amounted to such a matter as that she felt her impulses to be pleasanter guides than her discretion . Если б она могла выразить словами своя смутные представления об этом предмете (чего она, впрочем, не делала), то, пожалуй, пришла бы к выводу, что скорей склонна повиноваться непосредственным побуждениям, чем голосу благоразумия.
Her love was entire as a child's, and though warm as summer it was fresh as spring. Она любила совсем по-детски, и если чувство ее и пылало летним жаром, оно было свежо как весна.
Her culpability lay in her making no attempt to control feeling by subtle and careful inquiry into consciences. Ее можно было упрекнуть лишь в том, что она не пыталась вдумчиво и осторожно разобраться в своем увлечении и не доискивалась, к чему оно приведет.
She could show others the steep and thorny way, but 'reck'd not her own rede," And Troy's deformities lay deep down from a woman's vision, whilst his embellishments were upon the very surface; thus contrasting with homely Oak, whose defects were patent to the blindest, and whose vertues were as metals in a mine. Она могла призывать других на "крутой тернистый путь", но сама "свои советы быстро забывала". Все неприглядное в личности Троя было спрятано от взоров женщины, а все привлекательное выставлено напоказ; у простодушного Оука, напротив того, недостатки так и били в глаза, а достоинства таились в глубине, как драгоценная руда в недрах земли.
The difference between love and respect was markedly shown in her conduct. Поведение Батшебы наглядно показывало, какая существует разница между любовью и уважением.
Bathsheba had spoken of her interest in Boldwood with the greatest freedom to Liddy, but she had only communed with her own heart concerning "Troy". Она охотно болтала с Лидди о Болдвуде, когда им заинтересовалась, но в чувстве к Трою признавалась лишь самой себе.
All this infatuation Gabriel saw, and was troubled thereby from the time of his daily journey a field to the time of his return, and on to the small hours of many a night. Г абриэль приметил ее страстное увлечение и, обходя пастбища, с тревогой о нем размышлял в течение дня, а нередко и бессонными ночами.
That he was not beloved had hitherto been his great that Bathsheba was getting into the toils was now a sorrow greater than the first, and one which nearly obscured it. Раньше он испытывал муки неразделенной любви, но теперь стал еще сильнее терзаться, видя, что Батшебе грозит беда, и его личное горе отступило на задний план.
It was a result which paralleled the oft quoted observation of Hippocrates concerning physical pains. Это подтверждало пресловутое наблюдение Гиппократа, что одна боль заглушает другую.
That is a noble though perhaps an unpromising love which not even the fear of breeding aversion in the bosom of the one beloved can deter from combating his or her errors. Только человек, питающий чистую, хотя, быть может, и безнадежную любовь, осмелится обличить в заблуждениях любимое существо, не опасаясь навлечь на себя его или ее неприязнь.
Oak determined to speak to his mistress. Он решил потолковать со своей хозяйкой.
He would base his appeal on what he considered her unfair treatment of Farmer Boldwood, now absent from home. Сперва он заведет речь о ее неподобающем, как ему казалось, обхождении с фермером Болдвудом, который теперь в отъезде.
An opportunity occurred one evening when she had gone for a short walk by a path through the neighbouring cornfields. Однажды вечером ему представился удобный случай: Батшеба пошла прогуляться по меже среди ближних хлебных полей.
It was dusk when Oak, who had not been far a field that day, took the same path and met her returning, quite pensively, as he thought. В сумерках Оук, в этот день не уходивший далеко от дома, отправился по той же меже и вскоре встретил возвращающуюся с прогулки Батшебу. Она показалась ему очень печальной.
The wheat was now tall, and the path was narrow; thus the way was quite a sunken groove between the embowing thicket on either side. Пшеница уже высоко поднялась, межа была узенькая и напоминала глубокую ложбину среди обступившей ее чащи колосьев.
Two persons could not walk abreast without damaging the crop, and Oak stood aside to let her pass. Два человека не могли пройти рядом, не помяв пшеницу, и Оук посторонился, пропуская Батшебу.
"Oh, is it Gabriel?" she said. - Ах, это вы, Габриэль! - сказала она.
"You are taking a walk too. - Вы, я вижу, тоже прогуливаетесь.
Good night." Добрый вечер.
"I thought I would come to meet you, as it is rather late," said Oak, turning and following at her heels when she had brushed somewhat quickly by him. - Я надумал пойти к вам навстречу, час-то уж поздний, - проговорил Габриэль. Батшеба быстро проскользнула мимо него, а он повернул назад и зашагал за нею по пятам.
"Thank you, indeed, but I am not very fearful." - Благодарю вас, но я не робкого десятка.
"O no; but there are bad characters about." - Ясное дело, нет, но в наших местах шатаются непутевые люди.
"I never meet them." -Я их ни разу не встречала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x