Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oak's allusion to his own love for her lessened, to some extent, her anger at his interference; but she could not really forgive him for letting his wish to marry her be eclipsed by his wish to do her good, any more than for his slighting treatment of Troy. Упоминание Оука о своей любви несколько смягчило гнев, вызванный его вмешательством, но она не могла ему простить, что его заботы о ее благе были горячей его желания жениться на ней, а главное, ее возмущал пренебрежительный отзыв о Трое.
"I wish you to go elsewhere." she commanded, a paleness of face invisible to the eye being suggested by the trembling words. - Уезжайте отсюда куда хотите! - вскричала она; Оук не мог видеть ее бледности, но волнение выдавал дрожащий голос.
"Do not remain on this farm any longer. - Вам не место на моей ферме!
I don't want you - I beg you to go!" Я не желаю вас больше видеть!.. Прошу вас, уезжайте!
"That's nonsense." said Oak, calmly. - Глупости! - хладнокровно возразил Оук.
"This is the second time you have pretended to dismiss me; and what's the use o' it?" - Уже второй раз вы собираетесь меня рассчитать, но что толку из того?
"Pretended! - Собираюсь?
You shall go, sir - your lecturing I will not hear! Вы уедете, сэр!.. Не желаю слушать ваших нотаций!
I am mistress here." Я здесь хозяйка!
"Go, indeed - what folly will you say next? - Так мне убираться? Какой еще вздор вы мне преподнесете?
Treating me like Dick, Tom and Harry when you know that a short time ago my position was as good as yours! Вы обходитесь со мной, будто я какой-нибудь Дик, Том или Гарри, а ведь вы знаете, что еще не так давно мое положение было не хуже вашего.
Upon my life, Bathsheba, it is too barefaced. Ей-богу, Батшеба, вы слишком много себе позволяете!
You know, too, that I can't go without putting things in such a strait as you wouldn't get out of I can't tell when. И потом, вам самой ясно, что если я уйду, то вы попадете в такие тиски, что вам ни за что из них не выбраться.
Unless, indeed, you'll promise to have an understanding man as bailiff, or manager, or something. Разве что вы обещаете мне взять толкового управителя, или помощника, или еще кого-нибудь.
I'll go at once if you'll promise that." Я сразу же уйду, как только вы мне это обещаете.
"I shall have no bailiff; I shall continue to be my own manager." she said decisively. - Не будет у меня никакого управителя, я стану, как раньше, сама вести хозяйство, - решительно заявила она.
"Very well, then; you should be thankful to me for biding. - Ладно уж. Вы потом сами станете меня благодарить, что я остался у вас.
How would the farm go on with nobody to mind it but a woman? Да разве женщине справиться с фермой?
But mind this, I don't wish "ee to feel you owe me anything. Но знайте, я не хочу, чтобы вы считали, что чем-то мне обязаны!
Not I. Вовсе не хочу!
What I do, I do. Я просто делаю, что могу.
Sometimes I say I should be as glad as a bird to leave the place - for don't suppose I'm content to be a nobody. Иной раз я говорю себе, что был бы счастлив, как птица, что вырвалась на волю, если бы ушел от вас, - не думайте, что мне по душе быть мелкой сошкой.
I was made for better things. Не для этого я был рожден.
However, I don't like to see your concerns going to ruin, as they must if you keep in this mind.... А все-таки мне будет очень горько, коли ваше хозяйство пойдет прахом, - а ведь этому не миновать, если вы поставите на своем...
I hate taking my own measure so plain, but, upon my life, your provoking ways make a man say what he wouldn't dream of at other times! До смерти не люблю выворачивать душу наизнанку, но вы так дерзко со мной обходитесь, что невольно выложишь то, что в другое время нипочем *бы не сказал!
I own to being rather interfering. Вижу, что сую нос куда не следует.
But you know well enough how it is, and who she is that I like too well, and feel too much like a fool about to be civil to her!" Но ведь вы знаете, как дело обстоит и кто она, женщина, которую я без памяти люблю, и до того ополоумел, что забыл об учтивости.
It is more than probable that she privately and unconsciously respected him a little for this grim fidelity, which had been shown in his tone even more than in his words. Батшеба в глубине души уважала Оука за его суровую преданность, которую его тон доказывал убедительнее слов.
At any rate she murmured something to the effect that he might stay if he wished. Она пробормотала сквозь зубы, что он может оставаться.
She said more distinctly, " Will you leave me alone now? Потом прибавила погромче: - А теперь уйдите отсюда!
I don't order it as a mistress - I ask it as a woman, and I expect you not to be so uncourteous as to refuse." Я не приказываю вам как хозяйка, я прошу вас как женщина. Надеюсь, у вас хватит учтивости послушаться меня.
"Certainly I will, Miss Everdene." said Gabriel, gently. - Ясное дело, мисс Эвердин, - мягко отозвался Габриэль.
He wondered that the request should have come at this moment, for the strife was over, and they were on a most desolate hill, far from every human habitation, and the hour was getting late. Его удивило, что она попросила его удалиться, когда борьба уже кончилась и они находились в этот поздний час на уединенном холме, вдали от всякого жилья.
He stood still and allowed her to get far ahead of him till he could only see her form upon the sky. Он остановился и следил глазами за удалявшейся Батшебой. Вскоре ее силуэт стал смутно различим на фоне неба.
A distressing explanation of this anxiety to be rid of him at that point now ensued. Тут он понял с отчаянием в сердце, почему она так страстно стремилась отделаться от него.
A figure apparently rose from the earth beside her. Рядом с нею выросла другая фигура.
The shape beyond all doubt was Troy's. Конечно, это был Трой.
Oak would not be even a possible listener, and at once turned back till a good two hundred yards were between the lovers and himself. Оук боялся, как бы случайно не подслушать их разговора, хотя его отделяли от влюбленной пары добрых двести ярдов, - и, повернувшись, он зашагал домой.
Gabriel went home by way of the churchyard. Габриэль направился через кладбище.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x