"Yes, miss, yes." |
- Да, мисс, да. |
"And you don't believe he is?" |
- И ты не веришь, что он плохой? |
"I don't know what to say, miss." said Liddy, beginning to cry. |
- Уж и не знаю, что вам сказать, мисс, -растерянно пролепетала Лидди с влажными от слез глазами. |
"If I say No, you don"t believe me; and if I say Yes, you rage at me!" |
- Скажи я "нет" - вы мне не поверите, скажи "да" вы разгневаетесь на меня! |
"Say you don't believe it - say you don't!" |
- Скажи, что ты не веришь этому, ну, скажи, что не веришь! |
"I don't believe him to be so had as they make out." |
- Я не думаю, что он уж такой плохой, как о нем толкуют. |
"He is not had at all.... |
- Он вовсе не плохой... |
My poor life and heart, how weak I am!" she moaned, in a relaxed, desultory way, heedless of Liddy's presence. |
О, как я несчастна! - Как я слаба! - со стоном вырвалось у нее. Казалось, она забыла о Лидди и теперь говорила сама с собой. |
"O, how I wish I had never seen him! |
- Лучше бы мне никогда с ним не встречаться! |
Loving is misery for women always. |
Любовь - всегда несчастье для женщины! |
I shall never forgive God for making me a woman, and dearly am I beginning to pay for the honour of owning a pretty face." |
Ах, зачем только бог создал меня женщиной! И дорого же мне приходится расплачиваться за удовольствие иметь хорошенькое личико! |
She freshened and turned to Liddy suddenly. |
Но вот она пришла в себя и резко повернулась к Лидди. |
"Mind this, Lydia Smallbury, if you repeat anywhere a single word of what l have said to you inside this closed door, I'll never trust you, or love you, or have you with me a moment longer - not a moment!" |
- Имей в виду, Лидия Смолбери, если ты кому-нибудь передашь хоть слово из того, что я сказала тебе, я никогда не буду тебе доверять, сразу разлюблю тебя и сию же минуту рассчитаю... сию же минуту! |
"I don't want to repeat anything." said Liddy, with womanly dignity of a diminutive order; "but I don't wish to stay with you. |
- Я не стану ничего выбалтывать, - ответила Лидди с видом оскорбленного достоинства, в котором было что-то детское, - но только у вас я не останусь. |
And, if you please, I'll go at the end of the harvest, or this week, or today.... |
Как вам угодно, а я уйду после сбора урожая либо на этой неделе, а то и нынче... |
I don't see that I deserve to be put upon and stormed at for nothing!" concluded the small woman, bigly. |
Кажется, я ничем не заслужила, чтобы меня разносили и кричали на меня ни с того ни с сего! -гордо заключила маленькая женщина. |
"No, no, Liddy; you must stay!" said Bathsheba, dropping from haughtiness to entreaty with capricious inconsequence. |
- Нет, нет, Лидди, ты останешься со мной! -вскричала Батшеба, с капризной непоследовательностью переходя от высокомерного обхождения к мольбам. |
"You must not notice my being in a taking just now. |
- Не обращай внимания на мои слова, ты же видишь, как я взволнована. |
You are not as a servant - you are a companion to me. |
Ты не служанка, ты моя подруга. |
Dear, dear - I don't know what I am doing since this miserable ache o'! my heart has weighted and worn upon me so! |
Боже, боже!.. Я сама но знаю, что делаю с тех пор, как эта ужасная боль стала раздирать мою душу! |
What shall I come to! |
До чего еще я дойду! |
I suppose I shall get further and further into troubles. |
Наверное, теперь не оберешься всяких напастей! |
I wonder sometimes if I am doomed to die in the Union. |
Иной раз я думаю, что мне суждено умереть в богадельне. |
I am friendless enough, God knows!" |
Кто знает, может, так оно и будет, ведь у меня нет ни одного близкого человека! |
"I won't notice anything, nor will I leave you!" sobbed Liddy, impulsively putting up her lips to Bathsheba's, and kissing her. |
- Я больше не буду на вас обижаться и нипочем не покину вас! - громко всхлипывая, воскликнула Лидди и бросилась обнимать Батшебу. |
Then Bathsheba kissed Liddy, and all was smooth again. |
Батшеба расцеловала девушку, и они помирились. |
"I don't often cry, do I, Lidd? but you have made tears come into my eyes." she said, a smile shining through the moisture. |
- Ведь я не так уж часто плачу, правда, Лидд? Но ты заставила меня прослезиться, - сказала она, улыбаясь сквозь слезы. |
"Try to think him a good man, won't you, dear Liddy?" |
- Постарайся все-таки считать его порядочным человеком, хорошо, милая Лидди? |
"I will, miss, indeed." |
- Постараюсь, мисс. |
"He is a sort of steady man in a wild way, you know. way. |
- Он надежный человек, хоть с виду и сумасбродный. Это лучше, чем быть, как некоторые другие, сумасбродом, но с виду надежным. |
I am afraid that's how I am. |
Боюсь, что я именно такая. |
And promise me to keep my secret - do, Liddy! |
И обещай мне, Лидди, хранить тайну, слышишь, Лидди! |
And do not let them know that I have been crying about him, because it will be dreadful for me, and no good to him, poor thing!"Death's head himself shan't wring it from me, mistress, if I've a mind to keep anything; and I'll always be your friend." replied Liddy, emphatically, at the same time bringing a few more tears into her own eyes, not from any particular necessity, but from an artistic sense of making herself in keeping with the remainder of the picture, which seems to influence women at such times. |
Чтобы никто не узнал, что я плакала из-за него, это было бы для меня ужасно и повредило бы ему, бедняжке! - Даже под страхом смерти из меня никому не вытянуть ни слова, хозяйка! По гроб жизни буду вашим другом! - горячо отвечала Лидди, и на глазах у нее блеснули слезы не потому, что ей хотелось плакать, а просто, обладая врожденным артистическим чутьем, она, как многие женщины в таких обстоятельствах, хотела быть на высоте положения. |
"I think God likes us to be good friends, don't you?" |
- Мне думается, господу богу угодна наша дружба, а как по-вашему? |
"Indeed I do." |
- Я тоже так думаю. |
"And, dear miss, you won"t harry me and storm at me, will you? because you seem to swell so tall as a lion then, and it frightens me! |
- Но, дорогая мисс, вы больше не будете грозиться и распекать меня, правда? Я даже боюсь - вот-вот вы броситесь на меня, как лев... |
Do you know, I fancy you would be a match for any man when you are in one O' your takings." |
Думается, когда вы вот так разойдетесь, вы любого мужчину за пояс заткнете! |