I wish your feeling was more like mine, or my feeling more like yours! |
Как было бы славно, если б мы оба испытывали одинаковые чувства - горячую любовь или полное равнодушие! |
O, could I but have foreseen the torture that trifling trick was going to lead me into, how I should have cursed you; but only having been able to see it since, I cannot do that, for I love you too well! |
Если бы я мог тогда предвидеть, какие мучения принесет мне ваша вздорная проделка, - я возненавидел бы вас! Но теперь я не могу вас проклинать, потому что слишком вас люблю!.. |
But it is weak, idle drivelling to go on like this.... |
Я стал тряпкой и совсем раскис! |
Bathsheba, you are the first woman of any shade or nature that I have ever looked at to love, and it is the having been so near claiming you for my own that makes this denial so hard to bear. |
Ах, Батшеба, вы первая женщина, которую я полюбил, и я так привык считать вас своей, что меня как громом поразил ваш отказ! |
How nearly you promised me! |
Ведь вы мне, можно сказать, дали слово! |
But I don't speak now to move your heart, and make you grieve because of my pain; it is no use, that. |
Но я вовсе не хочу вас разжалобить, омрачить вашу душу! Какой в этом толк! |
I must bear it; my pain would get no less by paining you." |
Я должен все вытерпеть. Мне не станет легче, если вы будете страдать из-за меня. |
"But I do pity you - deeply - O so deeply!" she earnestly said. |
-Я жалею вас... от всей души!.. - горячо сказала она. |
"Do no such thing - do no such thing. |
- Не надо! Не надо меня жалеть! |
Your dear love, Bathsheba, is such a vast thing beside your pity, that the loss of your pity as well as your love is no great addition to my sorrow, nor does the gain of your pity make it sensibly less. |
Ах, Батшеба! На что мне ваша жалость! Мне нужна ваша любовь! И если вы перестанете меня жалеть, как уже перестали любить, мне от этого ни тепло, ни холодно. |
O sweet - how dearly you spoke to me behind the spear-bed at the washing-pool, and in the barn at the shearing, and that dearest last time in the evening at your home! |
Сокровище мое! Как нежно вы говорили со мной у зарослей осоки, возле моечной запруды, и в сарае во время стрижки овец, и еще совсем недавно, в тот дивный вечерний час у вас в гостиной! |
Where are your pleasant words all gone - your earnest hope to be able to love me? Where is your firm conviction that you would get to care for me very much? |
Ведь вы надеялись полюбить меня, были твердо уверены, что со временем привяжетесь ко мне?.. |
Really forgotten? - really?" |
И все это забыто! Забыто!.. |
She checked emotion, looked him quietly and clearly in the face, and said in her low, firm voice, " Mr. Boldwood, I promised you nothing. |
Она справилась со своим волнением, посмотрела ему в глаза спокойным ясным взглядом и сказала своим твердым низким голосом: - Мистер Болдвуд, я не давала вам никаких обещаний. |
Would you have had me a woman of clay when you paid me that furthest, highest compliment a man can pay a woman - telling her he loves her? |
Но неужели вы считали меня совсем бесчувственной, когда оказали мне величайшую честь, какую оказывает женщине мужчина, объяснившись ей в любви? |
I was bound to show some feeling, if l would not be a graceless shrew. |
Естественно, что во мне пробудились какие-то чувства, ведь я не какая-нибудь бездушная кукла! |
Yet each of those pleasures was just for the day - the day just for the pleasure. |
То были мимолетные чувства, приятное волнение. |
How was I to know that what is a pastime to all other men was death to you? |
Для большинства мужчин любовь своего рода развлечение, - и могла ли я думать, что для вас это вопрос жизни и смерти? |
Have reason, do, and think more kindly of me!" |
Умоляю вас, образумьтесь и не судите так строго обо мне! |
"Well, never mind arguing - never mind. |
- К чему эти увещания? К чему? |
One thing is sure: you were all but mine, and now you are not nearly mine. |
Мне ясно лишь одно: вы были почти моя, а теперь вы совсем не моя!.. |
Everything is changed, and that by you alone, remember. |
Все изменилось, и только из-за вас, так и знайте! |
You were nothing to me once, and I was contented; you are now nothing to me again, and how different the second nothing is from the first! |
Раньше вы были для меня ничем, и я жил спокойно... Теперь вы опять стали ничем, - но как ужасна для меня эта ваша отчужденность! |
Would to God you had never taken me up, since it was only to throw me down!" |
Господи! Лучше бы вы меня не завлекали! Ведь вы так безжалостно отшвырнули меня! |
Bathsheba, in spite of her mettle, began to feel unmistakable signs that she was inherently the weaker vessel. |
При всем своем мужестве Батшеба стала чувствовать, что она и впрямь "сосуд скудельный". |
She strove miserably against this feminity which would insist upon supplying unbidden emotions in stronger and stronger current. |
Тщетно боролась она со своей женской слабостью, непрошеные чувства нахлынули бурным потоком. Упреки сыпались на нее градом. |
She had tried to elude agitation by fixing her mind on the trees, sky, any trivial object before her eyes, whilst his reproaches fell, but ingenuity could not save her now. |
Она старалась успокоиться, глядя на деревья, облака и на знакомые ей картины, но это ей не удавалось. |
"I did not take you up - surely I did not!" she answered as heroically as she could. |
-Я не завлекала вас, честное слово, не завлекала! -отвечала она с мужеством отчаяния. |
"But don't be in this mood with me. |
- Ну, зачем вы так на меня нападаете? |
I can endure being told I am in the wrong, if you will only tell it me gently! |
Пусть я не права, но скажите это мне не так сурово. |
O sir, will you not kindly forgive me, and look at it cheerfully?" |
О сэр, простите меня и отнеситесь ко всему этому благодушно! |
"Cheerfully! |
- Благодушно! |
Can a man fooled to utter heart- burning find a reason for being merry If I have lost, how can I be as if I had won? |
Неужели одураченный человек с разбитым сердцем может проявлять благодушие? Если я проиграл, разве я стану притворяться, что я в восторге? |
Heavens you must be heartless quite! |
Боже мой, до чего вы бессердечны! |
Had I known what a fearfully bitter sweet this was to be, how would I have avoided you, and never seen you, and been deaf of you. |
Если б я только знал, какую горькую участь вы мне готовите, я избегал бы вас, ни разу бы на вас не взглянул и не заговорил бы с вами. |
I tell you all this, but what do you care! |
Вот я всю душу перед вами выворачиваю, но вам-то что! |
You don't care." |
Вам нет дела до меня. |