She returned silent and weak denials to his charges, and swayed her head desperately, as if to thrust away the words as they came showering about her ears from the lips of the trembling man in the climax of life, with his bronzed Roman face and fine frame. |
Молча, с подавленным видом она качала головой, словно отбрасывая упреки, какими осыпал ее этот статный, бронзовый от загара человек с головой римлянина, в расцвете сил, весь трепетавший от возбуждения. |
"Dearest, dearest, I am wavering even now between the two opposites of recklessly renouncing you, and labouring humbly for you again. |
- Дорогая моя, любимая! Сейчас я сам не знаю, что мне делать, отказаться ли от вас в отчаянье или добиваться вас ценой любых унижений. |
Forget that you have said No, and let it be as it was! |
Забудьте, что вы сказали "нет!" - и пусть все будет по-старому! |
Say, Bathsheba, that you only wrote that refusal to me in fun - come, say it to me!" |
Скажите, Батшеба, что вы только в шутку написали мне отказ, ну, скажите же мне это! |
"It would be untrue, and painful to both of us. |
- Это значило бы солгать и ни к чему хорошему бы не привело. |
You overrate my capacity for love. |
Вы приписываете мне слишком большую чувствительность. |
I don't possess half the warmth of nature you believe me to have. |
Уверяю вас, я по природе далеко не такая мягкая, как вы думаете. |
An unprotected childhood in a cold world has beaten gentleness out of me." |
Я выросла среди чужих людей, испытала холод жизни и не способна к нежным чувствам. |
He immediately said with more resentment: |
Он возразил уже с раздражением: |
"That may be true, somewhat; but ah, Miss Everdene, it won't do as a reason! |
- Может быть, отчасти это и правда, но вам не удастся меня убедить, мисс Эвердин! |
You are not the cold woman you would have me believe. |
Вы совсем не такая холодная женщина, какой сейчас себя изображаете. |
No, no! |
Нет, нет! |
It isn't because you have no feeling in you that you don't love me. |
Вы не отвечаете на мое чувство вовсе не потому, что не можете полюбить. |
You naturally would have me think so - you would hide from that you have a burning heart like mine. |
Конечно, вам хочется мне это внушить, скрыть от меня, что у вас тоже пылкое сердце. |
You have love enough, but it is turned into a new channel. |
Вы способны любить, но только не меня. |
I know where." |
Я все знаю. |
The swift music of her heart became hubbub now, and she throbbed to extremity. |
Ее сердце и без того учащенно билось, но тут оно заколотилось неистово, и она вся содрогнулась. |
He was coming to Troy. |
Он добирается до Троя! |
He did then know what had occurred! |
Так он знает, что произошло? |
And the name fell from his lips the next moment. |
Через миг это имя сорвалось у него с губ. |
"Why did Troy not leave my treasure alone?" he asked, fiercely. |
- Как смел Трой посягнуть на мое сокровище! -яростно крикнул он. |
"When I had no thought of injuring him, why did he force himself upon your notice! |
- Я не сделал ему никакого зла, - как же смел он завладеть вашим вниманием! |
Before he worried you your inclination was to have me; when next I should have come to you your answer would have been Yes. |
Пока он не начал увиваться за вами, вы были согласны выйти за меня. При следующей же встрече вы ответили бы мне: "Да!" |
Can you deny it - I ask, can you deny it?" |
Попробуйте это отрицать! А ну, попробуйте! |
She delayed the reply, but was to honest to with hold it." |
Батшеба медлила с ответом, но врожденная честность не позволила ей солгать. |
I cannot." she whispered. |
- Не могу, - прошептала она. |
"I know you cannot. |
- Конечно, не можете. |
But he stole in in my absence and robbed me. |
А он вскружил вам голову в мое отсутствие, он ограбил меня. |
Why did't he win you away before, when nobody would have been grieved? - when nobody would have been set tale-bearing. |
Почему не покорил он вас раньше? Тогда никто бы не страдал. Тогда никто не стал бы жертвою сплетен! |
Now the people sneer at me - the very hills and sky seem to laugh at me till I blush shamefuly for my folly. |
А теперь все ухмыляются, глядя на меня... Мне кажется, даже небо и холмы смеются надо мной, и я краснею от стыда, сознавая свое безумие. |
I have lost my respect, my good name, my standing -lost it, never to get it again. |
Я потерял уважение людей, свое доброе имя, положение в обществе, потерял безвозвратно... |
Go and marry your man - go on!" |
Ну, что ж, выходите за него! Выходите! |
"O sir - Mr. Boldwood!" |
- Ах, сэр!.. Мистер Болдвуд!.. |
"You may as well. |
- Кто же вам мешает? |
I have no further claim upon you. |
Я отступаюсь от вас! |
As for me, I had better go somewhere alone, and hide - and pray. |
Лучше всего мне уехать куда-нибудь подальше, спрятаться от людей и молиться день и ночь. |
I loved a woman once. |
На свою беду, я полюбил женщину. |
I am now ashamed. |
Теперь я стыжусь этого. |
When I am dead they'll say, Miserable lovesick man that he was. |
Когда я умру, обо мне скажут: "Бедняга! Его доконала несчастная любовь!" |
Heaven - heaven - if I had got jilted secretly, and the dishonour not known, and my position kept! |
Боже мой! Боже мой! Если бы еще никто не знал о моем позоре, и я сохранил бы уважение людей! |
But no matter, it is gone, and the woman not gained. |
Но теперь все потеряно, он похитил у меня любимую! |
Shame upon him - shame!" |
Бесчестный он человек! Бесчестный! |
His unreasonable anger terrified her, and she glided from him, without obviously moving, as she said, |
Он выкрикнул это в такой ярости, что Батшеба невольно отшатнулась от него. |
"I am only a girl - do not speak to me so!" |
- Я женщина, - прошептала она в испуге. - Не говорите со мною так. |
"All the time you knew - how very well you knew -that your new freak was my misery. |
- Вы знали, прекрасно знали, что убьете меня своей изменой! |
Dazzled by brass and scarlet - O, Bathsheba - this is woman's folly indeed!" |
Вас ослепили медь и пурпур! Ах, Батшеба! Вот уж поистине женское безумие! |
She fired up at once. |
Она вспыхнула. |