Instead of being a man trained to repression he was -what she had seen him. |
Она считала его хладнокровным и сдержанным - и вдруг он так показал себя! |
The force of the farmer's threats lay in their relation to a circumstance known at present only to herself: her lover was coming back to Weatherby in the course of the very next day or two. |
Угроз фермера приходилось опасаться в связи с одним обстоятельством, о котором было известно ей одной: ее возлюбленный через день-другой должен был вернуться в Уэзербери. |
Troy had not returned to his distant barracks as Boldwood and others supposed, but had merely gone to visit some acquaintance in Bath, and had yet a week or more remaining to his furlough. |
Трой не поехал, как думал Болдвуд, в казармы, находившиеся довольно далеко, он попросту отправился погостить к своим знакомым в Бат, причем оставалась еще добрая неделя до конца его отпуска. |
She felt wretchedly certain that if he revisited her just at this nick of time, and came into contact with Boldwood,a fierce quarrel would be the consequence. |
Она с тревогой размышляла о том, что если он в ближайшее время навестит ее и повстречается с Болдвудом, то не миновать яростной стычки. |
She panted with solicitude when she thought of possible injury to Troy. |
Она дрожала при мысли, что Трой может пострадать. |
The least spark would kindle the farmer's swift feelings of rage and jealousy; he would lose his self-mastery as he had this evening; Troy's blitheness might become aggressive; it might take the direction of derision, and Boldwood's anger might then take the direction of revenge. |
От малейшей искры в душе фермера вспыхнет гнев и ревность, и он опять потеряет власть над собой. Трой начнет ядовито насмехаться, а рассерженный фермер свирепо расправится с ним. |
With almost a morbid dread of being thought a gushing girl, this guileless woman too well concealed from the world under a manner of carelessness the warm depths of her strong emotions. |
Неопытная в жизни девушка до смерти боялась, что ее сочтут увлекающейся, и под маской беспечности скрывала от людей овладевшее ею горячее, сильное чувство. |
But now there was no reserve. |
Но сейчас куда девалась ее сдержанность? |
In fer her distraction, instead of advancing further she walked up and down, beating the air with her fingers, pressing on her brow, and sobbing brokenly to herself. |
Батшеба позабыла о цели своего пути и в крайнем возбуждении шагала взад и вперед по дороге, взмахивая руками, хватаясь за голову и глухо всхлипывая. |
Then she sat down on a heap of stones by the wayside to think. |
Наконец она опустилась на кучу камней на обочине и стала размышлять. |
There she remained long. |
Так просидела она довольно долго. |
Above the dark margin of the earth appeared foreshores and promontories of coppery cloud,bounding a green and pellucid expanse in the western sky. |
На западе, над темной линией горизонта, наплывали медно-красные облака, подобно песчаным берегам и мысам, окаймлявшие прозрачный зеленоватый простор небес. |
Amaranthine glosses came over them then, and the unresting world wheeled her round to a contrasting prospect eastward, in the shape of indecisive and palpitating stars. |
Пурпурные отсветы скользили по облакам, и ее взор, как бы увлекаемый неустанным вращением земли, устремлялся на восток; там картина была совсем другая, - уже начали как-то неуверенно поблескивать звезды. |
She gazed upon their silent throes amid the shades of space, but realised none at all. |
Она смотрела, как они безмолвно трепещут, словно пытаясь разогнать разлитый в пространстве мрак, но все это скользило мимо ее сознания. |
Her troubled spirit was far away with Troy. |
Ее взволнованная мысль уносилась далеко, -душой она была с Троем. |
CHAPTER XXXII |
ГЛАВА XXXII |
NIGHT - HORSES TRAMPING |
НОЧЬ. КОНСКИЙ ТОПОТ |
THE village of Weatherbury was quiet as the graveyard in its midst, and the living were lying well nigh as still as the dead. |
В селенье Уэзербери было тихо, как на кладбище: живые, объятые сном, лежали почти столь же неподвижно, как мертвецы. |
The church clock struck eleven. |
Часы на колокольне пробили одиннадцать. |
The air was so empty of other sounds that the whirr of the clock-work immediately before the strokes was distinct, and so was also the click of the same at their close. |
Так велико было царившее кругом безмолвие, что можно было расслышать шипенье часового механизма перед тем, как раздался первый удар, и щелканье затвора, когда бой закончился. |
The notes flew forth with the usual blind obtuseness of inanimate things - flapping and rebounding among walls, undulating against the scattered clouds, spreading through their interstices into unexplored miles of space. |
Мертвенные металлические звуки, как всегда, глухо разносились в темноте, отражаясь от стен, всплывая к разбросанным по небу облакам, проскальзывая в их разрывы и улетая в беспредельную даль. |
Bathsheba's crannied and mouldy halls were tonight occupied only by Maryann, Liddy being, as was stated, with her sister, whom Bathsheba had set out to visit. |
В старом доме Батшебы с потрескавшимися от времени стенами на этот раз ночевала одна Мэриен, - Лидди, как уже говорилось, гостила у сестры, навестить которую отправилась было Батшеба. |
A few minutes after eleven had struck, Maryann turned in her bed with a sense of being disturbed. |
Через несколько минут после того, как пробило одиннадцать, что-то потревожило Мэриен, и она перевернулась на другой бок. |
She was totally unconscious of the nature of the interruption to her sleep. |
Она не могла бы сказать, что именно прервало ее сон. |
It led to a dream, and the dream to an awakening, with an uneasy sensation that something had happened. |
Мэриен тут же уснула, но вскоре пробудилась с каким-то смутным беспокойством: уж не стряслось ли что-нибудь? |
She left her bed and looked out of the window. |
Вскочив с кровати, она выглянула в окно. |
The paddock abutted on this end of the building, and in the paddock she could just discern by the uncertain gray a moving figure approaching the horse that was feeding there. |
К этой стороне дома примыкал загон для скота; в сероватом полумраке Мэриен разглядела, что к пасущейся в загоне лошади приближается какая-то фигура. |
The figure seized the horse by the forelock, and led it to the corner of the field. |
Человек схватил лошадь за холку и повел в угол загона. |
Here she could see some object which circumstances proved to be a vehicle for after a few minutes the horse down the road, mingled with the sound of light wheels. |
Там неясно темнел какой-то большой предмет; она догадалась, что это экипаж, так как через несколько минут, в течение которых, видимо, запрягали лошадь, услыхала на дороге топот копыт и стук легких колес. |
Two varieties only of humanity could have entered the paddock with the ghostlike glide of that mysterious figure. They were a woman and a gipsy man. |
Из всех представителей рода человеческого только женщина или цыган способны были бы неслышно, как привидение, прокрасться в загон. |