Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Instead of being a man trained to repression he was -what she had seen him. Она считала его хладнокровным и сдержанным - и вдруг он так показал себя!
The force of the farmer's threats lay in their relation to a circumstance known at present only to herself: her lover was coming back to Weatherby in the course of the very next day or two. Угроз фермера приходилось опасаться в связи с одним обстоятельством, о котором было известно ей одной: ее возлюбленный через день-другой должен был вернуться в Уэзербери.
Troy had not returned to his distant barracks as Boldwood and others supposed, but had merely gone to visit some acquaintance in Bath, and had yet a week or more remaining to his furlough. Трой не поехал, как думал Болдвуд, в казармы, находившиеся довольно далеко, он попросту отправился погостить к своим знакомым в Бат, причем оставалась еще добрая неделя до конца его отпуска.
She felt wretchedly certain that if he revisited her just at this nick of time, and came into contact with Boldwood,a fierce quarrel would be the consequence. Она с тревогой размышляла о том, что если он в ближайшее время навестит ее и повстречается с Болдвудом, то не миновать яростной стычки.
She panted with solicitude when she thought of possible injury to Troy. Она дрожала при мысли, что Трой может пострадать.
The least spark would kindle the farmer's swift feelings of rage and jealousy; he would lose his self-mastery as he had this evening; Troy's blitheness might become aggressive; it might take the direction of derision, and Boldwood's anger might then take the direction of revenge. От малейшей искры в душе фермера вспыхнет гнев и ревность, и он опять потеряет власть над собой. Трой начнет ядовито насмехаться, а рассерженный фермер свирепо расправится с ним.
With almost a morbid dread of being thought a gushing girl, this guileless woman too well concealed from the world under a manner of carelessness the warm depths of her strong emotions. Неопытная в жизни девушка до смерти боялась, что ее сочтут увлекающейся, и под маской беспечности скрывала от людей овладевшее ею горячее, сильное чувство.
But now there was no reserve. Но сейчас куда девалась ее сдержанность?
In fer her distraction, instead of advancing further she walked up and down, beating the air with her fingers, pressing on her brow, and sobbing brokenly to herself. Батшеба позабыла о цели своего пути и в крайнем возбуждении шагала взад и вперед по дороге, взмахивая руками, хватаясь за голову и глухо всхлипывая.
Then she sat down on a heap of stones by the wayside to think. Наконец она опустилась на кучу камней на обочине и стала размышлять.
There she remained long. Так просидела она довольно долго.
Above the dark margin of the earth appeared foreshores and promontories of coppery cloud,bounding a green and pellucid expanse in the western sky. На западе, над темной линией горизонта, наплывали медно-красные облака, подобно песчаным берегам и мысам, окаймлявшие прозрачный зеленоватый простор небес.
Amaranthine glosses came over them then, and the unresting world wheeled her round to a contrasting prospect eastward, in the shape of indecisive and palpitating stars. Пурпурные отсветы скользили по облакам, и ее взор, как бы увлекаемый неустанным вращением земли, устремлялся на восток; там картина была совсем другая, - уже начали как-то неуверенно поблескивать звезды.
She gazed upon their silent throes amid the shades of space, but realised none at all. Она смотрела, как они безмолвно трепещут, словно пытаясь разогнать разлитый в пространстве мрак, но все это скользило мимо ее сознания.
Her troubled spirit was far away with Troy. Ее взволнованная мысль уносилась далеко, -душой она была с Троем.
CHAPTER XXXII ГЛАВА XXXII
NIGHT - HORSES TRAMPING НОЧЬ. КОНСКИЙ ТОПОТ
THE village of Weatherbury was quiet as the graveyard in its midst, and the living were lying well nigh as still as the dead. В селенье Уэзербери было тихо, как на кладбище: живые, объятые сном, лежали почти столь же неподвижно, как мертвецы.
The church clock struck eleven. Часы на колокольне пробили одиннадцать.
The air was so empty of other sounds that the whirr of the clock-work immediately before the strokes was distinct, and so was also the click of the same at their close. Так велико было царившее кругом безмолвие, что можно было расслышать шипенье часового механизма перед тем, как раздался первый удар, и щелканье затвора, когда бой закончился.
The notes flew forth with the usual blind obtuseness of inanimate things - flapping and rebounding among walls, undulating against the scattered clouds, spreading through their interstices into unexplored miles of space. Мертвенные металлические звуки, как всегда, глухо разносились в темноте, отражаясь от стен, всплывая к разбросанным по небу облакам, проскальзывая в их разрывы и улетая в беспредельную даль.
Bathsheba's crannied and mouldy halls were tonight occupied only by Maryann, Liddy being, as was stated, with her sister, whom Bathsheba had set out to visit. В старом доме Батшебы с потрескавшимися от времени стенами на этот раз ночевала одна Мэриен, - Лидди, как уже говорилось, гостила у сестры, навестить которую отправилась было Батшеба.
A few minutes after eleven had struck, Maryann turned in her bed with a sense of being disturbed. Через несколько минут после того, как пробило одиннадцать, что-то потревожило Мэриен, и она перевернулась на другой бок.
She was totally unconscious of the nature of the interruption to her sleep. Она не могла бы сказать, что именно прервало ее сон.
It led to a dream, and the dream to an awakening, with an uneasy sensation that something had happened. Мэриен тут же уснула, но вскоре пробудилась с каким-то смутным беспокойством: уж не стряслось ли что-нибудь?
She left her bed and looked out of the window. Вскочив с кровати, она выглянула в окно.
The paddock abutted on this end of the building, and in the paddock she could just discern by the uncertain gray a moving figure approaching the horse that was feeding there. К этой стороне дома примыкал загон для скота; в сероватом полумраке Мэриен разглядела, что к пасущейся в загоне лошади приближается какая-то фигура.
The figure seized the horse by the forelock, and led it to the corner of the field. Человек схватил лошадь за холку и повел в угол загона.
Here she could see some object which circumstances proved to be a vehicle for after a few minutes the horse down the road, mingled with the sound of light wheels. Там неясно темнел какой-то большой предмет; она догадалась, что это экипаж, так как через несколько минут, в течение которых, видимо, запрягали лошадь, услыхала на дороге топот копыт и стук легких колес.
Two varieties only of humanity could have entered the paddock with the ghostlike glide of that mysterious figure. They were a woman and a gipsy man. Из всех представителей рода человеческого только женщина или цыган способны были бы неслышно, как привидение, прокрасться в загон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x