Coggan, who, no less than the panting horses, had latterly shown signs of weariness, again scrutinized the mystic characters. |
Джан устал не меньше загнанных лошадей, но упорно рассматривал загадочные отпечатки. |
This time only three were of the regular horseshoe shape. |
На этот раз виднелись следы только трех подков. |
Every fourth was a dot. |
Вместо четвертой - маленькая впадина. Так повторялось и дальше. |
He screwed up his face and emitted a long |
Он сморщил лоб и протяжно свистнул: |
"Whew-w-w!" |
"Фью!" |
"Lame." said Oak. |
- Охромела, - сказал Оук. |
"Yes Dainty is lamed; the near-foot-afore." said Coggan slowly staring still at the footprints. |
- Да. Красотка охромела. На левую переднюю, -медленно добавил Когген, не сводя глаз со следов. |
"We'll push on." said Gabriel, remounting his humid steed. |
- Едем дальше! - воскликнул Г абриэль, вскакивая на взмыленного коня. |
Although the road along its greater part had been as good as any turnpike-road in the country, it was nominally only a byway. |
Дорога почти повсюду была в хорошем состоянии и не уступала любому большаку, хотя это был самый обыкновенный проселок. |
The last turning had brought them into the high road leading to Bath. |
Сделав последний поворот, они выехали на дорогу, ведущую в Бат. |
Coggan recollected himself. |
Когген воспрянул духом. |
"We shall have him now!" he exclaimed. |
- Здесь мы его и сцапаем! - воскликнул он. |
"Where?" |
-Где? |
"Sherton Turnpike. |
- У Шертонской заставы. |
The keeper of that gate is the sleepiest man between here and London - Dan Randall. that's his name -knowed en for years, when he was at Casterbridge gate. |
У этих ворот сторож такой соня, каких не сыщешь во всей округе, до самого Лондона. Звать его Дэн Рендал. Я знавал его, когда он служил еще на Кэстербриджской заставе. |
Between the lameness and the gate 'tis a done job." |
Лошадь охромела, да еще застава, дело наше верное! |
'Twas said until, against a shady background of foliage, five white bars were visible, crossing their route a little way ahead. |
Теперь они ехали медленно, с большой оглядкой. Они не проронили ни слова, пока не увидели перед собой на темном фоне листвы пять белых перекладин шлагбаума, преграждавших путь. |
"Hush - we are almost close!" said Gabriel. |
-Тсс! Подъехали, - прошептал Габриэль. |
"Amble on upon the grass." said Coggan. |
- Сворачивайте на траву, - бросил Когген. |
The white bars were blotted out in the midst by a dark shape in front of them. |
Какой-то темный предмет резко выделялся на самой середине белого шлагбаума. |
The silence of this lonely time was pierced by an exclamation from that quarter. |
Раздавшийся оттуда крик нарушил глубокое молчание ночи: |
"Hoy-a-hoy! |
-Эй! Эй! |
Gate!" |
Откройте ворота! |
It appeared that there had been a previous call which they had not noticed, for on their close approach the door of the turnpike-house opened, and the keeper came out half-dressed, with a candle in his hand. |
Очевидно, то был уже повторный окрик, хотя до сих пор они ничего не слышали, ибо не успели они подъехать, как дверь сторожки отворилась и оттуда вышел полуодетый сторож с фонарем в руке. |
The rays illumined the whole group. |
Лучи фонаря выхватили из мрака всю группу людей. |
"Keep the gate close!" shouted Gabriel. |
- Не открывайте ворот! - гаркнул Габриэль. |
"He has stolen the horse!" |
- Он украл лошадь! |
Who?" said the turnpike-man. |
- Кто? - спросил сторож. |
Gabriel looked at the driver of the gig, and saw a woman - Bathsheba, his mistress. |
Г абриэль взглянул на человека, сидевшего в двуколке: это была женщина... больше того, это была сама Батшеба. |
On hearing his voice she had turned her face away from the light. |
При звуках его голоса она поспешно отвернулась, пряча лицо в тень. |
Coggan had, however, caught sight of her in the meanwhile. |
Однако Когген успел ее разглядеть. |
"Why, 'tis mistress-i'll take my oath!" he said, amazed. |
-Да это хозяйка... Лопни мои глаза! -пробормотал он, совсем сбитый с толку. |
Bathsheba it certainly was, and she had by this time done the trick she could do so well in crises not of love, namely, mask a surprise by coolness of manner. |
Да, то была Батшеба, и она тотчас же прибегла к уловке, что всегда удавалось ей в критические минуты, если только ею не владела любовь, - она скрыла свое удивление под маской хладнокровия. |
"Well, Gabriel." she inquired quietly," where are you going?" |
- Скажите, Г абриэль, - невозмутимо спросила она.- Куда это вы направляетесь? |
"We thought - -" began Gabriel. |
- Мы думали... - начал было Габриэль. |
"Bath." she said, taking for her own use the assurance that Gabriel lacked. |
- Я еду в Бат, - прервала она его, обнаруживая присутствие духа, которому Г абриэль мог бы сейчас позавидовать. |
"An important matter made it necessary for me to give up my visit to liddy, and go off at once. |
- Мне пришлось отправиться туда по важному делу, и я не смогла навестить Лидди. |
What, then, were you following me?" |
Что это вы вздумали гнаться за мной? |
"We thought the horse was stole." |
- Мы решили, что лошадь украдена. |
"Well-what a thing! |
- Этого еще не хватало! |
How very foolish of you not to know that I had taken the trap and horse. |
Что за глупость! Как же вы не сообразили, что это я взяла лошадь и двуколку! |
I could neither wake Maryann nor get into the house, though I hammered for ten minutes against her windowsill. |
Мне так и не удалось разбудить Мэриен, хотя я добрых десять минут барабанила в ее окно. |
Fortunately, I could get the key of the coach-house, so I troubled no one further. |
К счастью, я нашла ключ от каретного сарая и больше никого не стала беспокоить. |
Didn't you think it might be me?" |
Неужели же вы не догадались, что это сделала я? |
"Why should we, miss?" |
- Как же нам было догадаться, мисс? |