Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Coggan, who, no less than the panting horses, had latterly shown signs of weariness, again scrutinized the mystic characters. Джан устал не меньше загнанных лошадей, но упорно рассматривал загадочные отпечатки.
This time only three were of the regular horseshoe shape. На этот раз виднелись следы только трех подков.
Every fourth was a dot. Вместо четвертой - маленькая впадина. Так повторялось и дальше.
He screwed up his face and emitted a long Он сморщил лоб и протяжно свистнул:
"Whew-w-w!" "Фью!"
"Lame." said Oak. - Охромела, - сказал Оук.
"Yes Dainty is lamed; the near-foot-afore." said Coggan slowly staring still at the footprints. - Да. Красотка охромела. На левую переднюю, -медленно добавил Когген, не сводя глаз со следов.
"We'll push on." said Gabriel, remounting his humid steed. - Едем дальше! - воскликнул Г абриэль, вскакивая на взмыленного коня.
Although the road along its greater part had been as good as any turnpike-road in the country, it was nominally only a byway. Дорога почти повсюду была в хорошем состоянии и не уступала любому большаку, хотя это был самый обыкновенный проселок.
The last turning had brought them into the high road leading to Bath. Сделав последний поворот, они выехали на дорогу, ведущую в Бат.
Coggan recollected himself. Когген воспрянул духом.
"We shall have him now!" he exclaimed. - Здесь мы его и сцапаем! - воскликнул он.
"Where?" -Где?
"Sherton Turnpike. - У Шертонской заставы.
The keeper of that gate is the sleepiest man between here and London - Dan Randall. that's his name -knowed en for years, when he was at Casterbridge gate. У этих ворот сторож такой соня, каких не сыщешь во всей округе, до самого Лондона. Звать его Дэн Рендал. Я знавал его, когда он служил еще на Кэстербриджской заставе.
Between the lameness and the gate 'tis a done job." Лошадь охромела, да еще застава, дело наше верное!
'Twas said until, against a shady background of foliage, five white bars were visible, crossing their route a little way ahead. Теперь они ехали медленно, с большой оглядкой. Они не проронили ни слова, пока не увидели перед собой на темном фоне листвы пять белых перекладин шлагбаума, преграждавших путь.
"Hush - we are almost close!" said Gabriel. -Тсс! Подъехали, - прошептал Габриэль.
"Amble on upon the grass." said Coggan. - Сворачивайте на траву, - бросил Когген.
The white bars were blotted out in the midst by a dark shape in front of them. Какой-то темный предмет резко выделялся на самой середине белого шлагбаума.
The silence of this lonely time was pierced by an exclamation from that quarter. Раздавшийся оттуда крик нарушил глубокое молчание ночи:
"Hoy-a-hoy! -Эй! Эй!
Gate!" Откройте ворота!
It appeared that there had been a previous call which they had not noticed, for on their close approach the door of the turnpike-house opened, and the keeper came out half-dressed, with a candle in his hand. Очевидно, то был уже повторный окрик, хотя до сих пор они ничего не слышали, ибо не успели они подъехать, как дверь сторожки отворилась и оттуда вышел полуодетый сторож с фонарем в руке.
The rays illumined the whole group. Лучи фонаря выхватили из мрака всю группу людей.
"Keep the gate close!" shouted Gabriel. - Не открывайте ворот! - гаркнул Габриэль.
"He has stolen the horse!" - Он украл лошадь!
Who?" said the turnpike-man. - Кто? - спросил сторож.
Gabriel looked at the driver of the gig, and saw a woman - Bathsheba, his mistress. Г абриэль взглянул на человека, сидевшего в двуколке: это была женщина... больше того, это была сама Батшеба.
On hearing his voice she had turned her face away from the light. При звуках его голоса она поспешно отвернулась, пряча лицо в тень.
Coggan had, however, caught sight of her in the meanwhile. Однако Когген успел ее разглядеть.
"Why, 'tis mistress-i'll take my oath!" he said, amazed. -Да это хозяйка... Лопни мои глаза! -пробормотал он, совсем сбитый с толку.
Bathsheba it certainly was, and she had by this time done the trick she could do so well in crises not of love, namely, mask a surprise by coolness of manner. Да, то была Батшеба, и она тотчас же прибегла к уловке, что всегда удавалось ей в критические минуты, если только ею не владела любовь, - она скрыла свое удивление под маской хладнокровия.
"Well, Gabriel." she inquired quietly," where are you going?" - Скажите, Г абриэль, - невозмутимо спросила она.- Куда это вы направляетесь?
"We thought - -" began Gabriel. - Мы думали... - начал было Габриэль.
"Bath." she said, taking for her own use the assurance that Gabriel lacked. - Я еду в Бат, - прервала она его, обнаруживая присутствие духа, которому Г абриэль мог бы сейчас позавидовать.
"An important matter made it necessary for me to give up my visit to liddy, and go off at once. - Мне пришлось отправиться туда по важному делу, и я не смогла навестить Лидди.
What, then, were you following me?" Что это вы вздумали гнаться за мной?
"We thought the horse was stole." - Мы решили, что лошадь украдена.
"Well-what a thing! - Этого еще не хватало!
How very foolish of you not to know that I had taken the trap and horse. Что за глупость! Как же вы не сообразили, что это я взяла лошадь и двуколку!
I could neither wake Maryann nor get into the house, though I hammered for ten minutes against her windowsill. Мне так и не удалось разбудить Мэриен, хотя я добрых десять минут барабанила в ее окно.
Fortunately, I could get the key of the coach-house, so I troubled no one further. К счастью, я нашла ключ от каретного сарая и больше никого не стала беспокоить.
Didn't you think it might be me?" Неужели же вы не догадались, что это сделала я?
"Why should we, miss?" - Как же нам было догадаться, мисс?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x