"Perhaps not Why, those are never Farmer Boldwood's horses! |
-Ну, положим, что так... Ой, да это лошади фермера Болдвуда! |
Goodness mercy! what have you been doing bringing trouble upon me in this way? |
Великий боже! Что же это вы наделали, какую неприятность мне причинили! |
What! mustn't a lady move an inch from her door without being dogged like a thief?" |
Стоит леди выйти за порог, как ее начинают преследовать, словно какого-нибудь жулика, |
"But how was we to know, if you left no account of your doings?" expostulated Coggan, "and ladies don't drive at these hours, miss, as a jineral rule of society." |
- Да откуда же было нам знать, раз вы не изволили никого оповестить? вырвалось у Коггена. - А по правилам общества леди не положено разъезжать в этакое неурочное время. |
"I did leave an account - and you would have seen it in the morning. |
- Я известила вас, и вы узнали бы утром. |
I wrote in chalk on the coach-house doors that I had come back for the horse and gig, and driven off; that I could arouse nobody, and should return soon." |
Я написала мелом на воротах каретного сарая, что приходила за лошадью и двуколкой, никого не добудилась, уехала и скоро вернусь. |
"But you'll consider, ma'am, that we couldn't see that till it got daylight." |
- Помилуйте, мэм, да разве нам разглядеть было в потемках? |
"True." she said, and though vexed at first she had too much sense to blame them long or seriously for a devotion to her that was as valuable as it was rare. |
- В самом деле, - согласилась девушка. Сперва она рассердилась, но по своей рассудительности быстро оценила исключительную преданность работников. |
She added with a very pretty grace," Well, I really thank you heartily for taking all this trouble; but I wish you had borrowed anybody's horses but Mr. Boldwood's." |
Она прибавила с ласковыми нотками в голосе: - От души благодарю вас за ваше усердие, только напрасно вы взяли лошадей мистера Болдвуда. |
"Dainty is lame, miss." said Coggan. |
- Красотка охромела, мисс, - заметил Когген. |
"Can ye go on?" "lt was only a stone in her shoe. |
- Как же вы дальше-то поедете? - В копыте застрял камешек - только и всего. |
I got down and pulled it out a hundred yards back. |
Я слезла, не доезжая заставы, и вытащила его. |
I can manage very well, thank you. |
Благодарю вас, я хорошо умею править. |
I shall be in Bath by daylight. |
К рассвету доберусь до Бата. |
Will you now return, please?" |
Пожалуйста, возвращайтесь домой! |
She turned her head - the gateman's candle shimmering upon her quick, clear eyes as she did so -passed through the gate, and was soon wrapped in the embowering shades of mysterious summer boughs. |
Батшеба повернула голову, и в лучах фонаря сверкнули ее быстрые яркие глаза. Выехав из ворот, двуколка канула в таинственную тень нависших ветвей. |
Coggan and Gabriel put about their horses, and, fanned by the velvety air of this July night, retraced the road by which they had come. |
Когген и Габриэль поворотили лошадей и поскакали обратно по той же дороге, овеянные бархатным воздухом июльской ночи. |
"A strange vagary, this of hers, isn't it, Oak?" said Coggan, curiously. |
- А чудную выкинула она штуку, верно, Оук? -проговорил Когген, сгорая от любопытства. |
"Yes." said Gabriel, shortly. |
- Да, - кратко отозвался Габриэль. |
"She won't be in Bath by no daylight!" |
- Ей за ночь нипочем не добраться до Бата. |
"Coggan, suppose we keep this night's work as quiet as we can?" |
- Слушайте, Когген, пожалуй, лучше нам помалкивать об этой ночной передряге. |
"I am of one and the same mind." |
- Мне тоже так думается. |
"Very well. |
- Вот и ладно. |
We shall be home by three o'clock or so, and can creep into the parish like lambs." |
К трем часам мы будем на ферме и тихонько проберемся в дом. |
Bathsheba's perturbed meditations by the roadside had ultimately evolved a conclusion that there were only two remedies for the present desperate state of affairs. |
Сидя в тот вечер у дороги, Батшеба долго размышляла с тревогой в сердце и наконец пришла к заключению, что существует лишь два выхода из создавшегося отчаянного положения. |
The first was merely to keep Troy away from Weatherbury till Boldwood's indignation had cooled; the second to listen to Oak's entreaties, and Boldwood's denunciations, and give up Troy altogether. |
Первый - не допускать Троя в Уэзербери, пока не остынет ярость Болдвуда; второй - внять увещаниям Оука и гневным обличениям Болдвуда и навсегда порвать с Троем. |
Alas! |
Увы! |
Could she give up this new love - induce him to renounce her by saying she did not like him - could no more speak to him, and beg him, for her good, to end his furlough in Bath, and see her and Weatherbury no more? |
Разве могла она погасить в своем сердце вспыхнувшую любовь, оттолкнуть его, заявив, что он ей не мил, что она не желает его видеть и умоляет его пробыть до конца отпуска в Бате, не появляться в Уэзербери и не встречаться с ней? |
It was a picture full of misery, but for a while she contemplated it firmly, allowing herself, nevertheless, as girls will, to dwell upon the happy life she would have enjoyed had Troy been Boldwood, and the path of love the path of duty - inflicting upon herself gratuitous tortures by imagining him the lover of another woman after forgetting her; for she had penetrated Troy's nature so far as to estimate his tendencies pretty accurately, hut unfortunately loved him no less in thinking that he might soon cease to love her - indeed, considerably more. |
Как это было бы ужасно! Все же она допускала такой выход, позволяя себе, однако, по-девичьи помечтать о том, какая счастливая выпала бы ей доля, если бы Трой был на месте Болдвуда и стезя любви совпала со стезей долга. Потом она принималась терзаться мыслью, что Трой позабыл ее и стал возлюбленным другой. Ведь она поняла натуру Троя, и ее пугало его непостоянство; но, на беду, ее любовь не ослабевала при мысли, что он ее разлюбит, напротив, от этого он становился ей еще дороже. |
She jumped to her feet. |
Внезапно она вскочила на ноги. |
She would see him at once. |
Она должна поскорей с ним увидеться! |
Yes, she would implore him by word of mouth to assist her in this dilemma. |
Она станет умолять его, чтобы он помог ей развязать этот узел! |
A letter to keep him away could not reach him in time, even if he should be disposed to listen to it. |
Писать ему в Бат уже было поздно, да он и не послушался бы ее! |
Was Bathsheba altogether blind to the obvious fact that the support of a lover's arms is not of a kind best calculated to assist a resolve to renounce him? |
Упустила ли Батшеба из виду тот факт, что рука возлюбленного никак не может служить опорой, когда принято решение расстаться с ним? |
Or was she sophistically sensible, with a thrill of pleasure, that by adopting this course for getting rid of him she was ensuring a meeting with him, at any rate, once more? |
Или же она лукавила сама с собою, с замиранием сердца помышляя о том, что, приехав для рокового объяснения, во всяком случае, сможет лишний раз с ним повидаться? |
It was now dark, and the hour must have been nearly ten. |
Уже совсем стемнело, было около десяти часов. |