Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The only way to accomplish her purpose was to give up her idea of visiting Liddy at Yalbury, return to Weatherbury Farm, put the horse into the gig, and drive at once to Bath. Чтобы осуществить свой замысел, ей оставалось одно: отказаться от посещения Лидди в Иелбери, вернуться на ферму в Уэзербери, запрячь лошадь в двуколку и помчаться в Бат.
The scheme seemed at first impossible: the journey was a fearfully heavy one, even for a strong horse, at her own estimate; and she much underrated the distance. Сперва она сильно колебалась, - путь был чрезвычайно утомительный даже для сильной лошади, и она не представляла себе, что расстояние так велико.
It was most venturesome for a woman, at night, and alone. Вдобавок рискованно было ехать девушке ночью одной.
But could she go on to Liddy's and leave things to take their course? Неужели же ей отправиться к Лидди и не вмешиваться в дальнейший ход событий?
No, no; anything but that. Нет, нет! Она должна действовать!
Bathsheba was full of a stimulating turbulence, beside which caution vainly prayed for a hearing. she turned back towards the village. Батшебой овладело лихорадочное возбуждение, и она уже не внимала гласу благоразумия. Она повернула назад, к селению.
Her walk was slow, for she wished not to enter Weatherbury till the cottagers were in bed, and, particularly, till Boldwood was secure. Шла она медленно, ей не хотелось появляться в Уэзербери, пока его обитатели не лягут спать, к тому же она боялась попасться на глаза Болдвуду.
Her plan was now to drive to Bath during the night, see Sergeant Troy in the morning before he set out to come to her, bid him farewell, and dismiss him: then to rest the horse thoroughly (herself to weep the while, she thought), starting early the next morning on her return journey. План ее был таков: за ночь добраться до Бата, утром повидаться с сержантом Троем, пока он еще не выехал к ней, расстаться с ним навсегда, потом дать отдохнуть лошади (а самой выплакаться) и на следующий день спозаранку пуститься в обратный путь.
By this arrangement she could trot Dainty gently all the day, reach Liddy at Yalbury in the evening, and come home to Weatherbury with her whenever they chose - so nobody would know she had been to Bath at all. Она надеялась, что Красотка к вечеру благополучно довезет ее до Иелбери, а оттуда она в любое время вместе с Лидди вернется в Уэзербери. Таким образом, никто не узнает, что она побывала в Бате.
Such was Bathsheba's scheme. Вот что задумала Батшеба.
But in her topographical ignorance as a late comer to the place, she misreckoned the distance of her journey as not much more than half what it really was. Однако она не знала местности, так как еще недавно здесь поселилась, - в действительности расстояние до Бата было чуть ли не вдвое больше, чем она воображала.
Her idea, however, she proceeded to carry out, with what initial success we have already seen. Мы уже видели, как она начала осуществлять свое намерение.
CHAPTER XXXIII ГЛАВА XXXIII
IN THE SUN - A HARBINGER НА СОЛНЦЕПЕКЕ. ВЕСТНИК
A WEEK passed, and there were no tidings of Bathsheba; nor was there any explanation of her Gilpin's rig. Миновала неделя, а от Батшебы все не было вестей; на ферме все были в полном недоумении.
Then a note came for Maryann, stating that the business which had called her mistress to Bath still detained her there; but that she hoped to return in the course of another week. Но вот хозяйка уведомила Мэриен, что дела задерживают ее в Бате, но на следующей неделе она надеется вернуться домой.
Another week passed. Прошла еще неделя.
The oat-harvest began, and all the men were a-field under a monochromatic Lammas sky, amid the trembling air and short shadows of noon. Началась уборка овса, и все работники трудились в поте лица под ослепительно-синим небом, какое бывает в День урожая. Воздух дрожал от зноя, и к полудню тени становились совсем короткими.
Indoors nothing was to be heard save the droning of blue-bottle flies; out-of-doors the whetting of scythes and the hiss of tressy oat-ears rubbing together as their perpendicular stalks of amber-yellow fell heavily to each swath. В комнатах тишину нарушало только жужжание тяже-лых, отливавших синевой мух, а на поле слышно было, как звякают косы, когда их точат, как при каждом взмахе тяжело падают стройные, янтарно-желтые стебли овса и, сталкиваясь, шуршат усатые колосья.
Every drop of moisture not in the men's bottles and flagons in the form of cider was raining as perspiration from their foreheads and cheeks. Косцы изнемогали от жажды и то и дело прикладывались к бутылкам и флягам с сидром. Пот ручейками стекал у них по лбу и по щекам.
Drought was everywhere else. Земля томилась от засухи.
They were about to withdraw for a while into the charitable shade of a tree in the fence, when Coggan saw a figure in a blue coat and brass buttons running to them across the field. Косцы уже собирались передохнуть в заманчивой тени дерева, стоявшего у плетня, когда Когген заметил небольшую фигурку в синей куртке с медными пуговицами: ктото бежал к ним по полю.
"I wonder who that is?" he said. - Кто бы это был? - спросил он.
"I hope nothing is wrong about mistress." said Maryann, who with some other women was tying the bundles (oats being always sheafed on this farm), "but an unlucky token came to me indoors this morning. l went to unlock the door and dropped the key, and it fell upon the stone floor and broke into two pieces. - Дай бог, чтобы ничего не приключилось с хозяйкой, - вздохнула Мэриен, которая вместе с другими женщинами вязала овес в снопы (так было заведено на этой ферме). - Только нынче утром случилось недоброе. Пошла это я отпирать дверь, да и вырони из рук ключ, а он и разломись надвое на каменном полу.
Breaking a key is a dreadful bodement. Сломать ключ - дурная примета!..
I wish mis'ess was home......Tis Cain Ball." saidGabriel, pausing from whetting his reaphook. А хозяйки-то все нет как нет!.. - Да это Каин Болл, - заметил Габриэль, он оттачивал косу и на минуту прервал работу.
Oak was not bound by his agreement to assist in the corn-field; but the harvest month is an anxious time for a farmer, and the corn was Bathsheba's, so he lent a hand. По договору он не был обязан помогать при уборке урожая, но месяц жатвы - горячая пора для фермера, вдобавок поля принадлежали Батшебе, и он работал вместе с другими.
"He's dressed up in his best clothes." said Matthew Moon. - Видишь, как вырядился! - заметил Мэтью Мун.
"He hev been away from home for a few days, since he's had that felon upon his finger; for 'a said, since I can't work I'll have a hollerday." - Эти дни он пропадал из дому, потому как у него сделалась ногтоеда на пальце; вот он и говорит: работать, мол, не могу, выходит, у меня праздник!
"A good time for one - a excellent time." said Joseph Poorgrass, straightening his back; for he, like some of the others, had a way of resting a while from his labour on such hot days for reasons preternaturally small; of which Cain Pall's advent on a weekday in his Sunday- clothes was one of the first magnitude. - Везет же человеку, здорово везет! - сказал Джозеф Пурграс, распрямляя спину. Как некоторые его товарищи, он любил в знойный день передохнуть минутку под самым незначительным предлогом, а появление Каина Болла среди недели в праздничной одежде было немаловажным событием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x