Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The poor lad's cough is terrible unfortunate." said Matthew Moon. - Вот уж некстати напал на беднягу кашель! -посетовал Мэтью Мун.
"And a great history on hand, too. - Не терпится услыхать новости!
Bump his back, shepherd......Tis my nater." mournedCain. Похлопайте-ка его по спине, пастух! - Это у меня от природы, - вздохнул Каин.
"Mother says I always was so excitable when my feelings were worked up to a point!" - Магушка сказывала, я еще мальчонкой, как расчувствуюсь, никак, бывало, не уймусь.
"True, true." said Joseph Poorgrass. - Верно, верно, - поддержал его Джозеф Пурграс.
"The Balls were always a very excitable family. - В семье Боллов все такие чувствительные.
I knowed the boy's grandfather - a truly nervous and modest man, even to genteel refinery. Я знавал деда парнишки - суматошный был человек, а уж такой скромный, до тонкости обходительный.
'Twas blush, blush with him, almost as much as 'tis with me - not but that 'tis a fault in me!" Чуть что, бывало, зальется краской. Ну, совсем как я, а разве я в этом виноват?
"Not at all, Master Poorgrass." said Coggan. "'Tis a very noble quality in ye." - Полноте, мистер Пурграс! - возразил Когген. -Это доказывает благородство души.
"Heh-heh! well, I wish to noise nothing abroad -nothing at all." murmured Poorgrass, diffidently. - Хе-хе! Не люблю, когда люди меня хвалят, страсть не люблю! - со смиренным видом пробормотал Джозеф Пурграс.
"But we be born to things - that's true. - Но сказать по правде, у каждого от рождения свой дар.
Yet I would rather my trifle were hid; though, perhaps, a high nater is a little high, and at my birth all things were possible to my Maker, and he may have begrudged no gifts.... А вот я так предпочитаю скрывать свои скромные дары. Но, пожалуй, возвышенная натура все-таки приметна в человеке. Когда рождался я на свет, создатель, может, и не поскупился на дары...
But under your bushel, Joseph! under your bushel with "ee! Но молчок, Джозеф, молчок!
A strange desire, neighbours, this desire to hide, and no praise due. Такой уж я скрытный, люди добрые, - прямо на диво! Да и к чему похвалы!..
Yet there is a Sermon on the Mount with a calendar of the blessed at the head, and certain meek men may be named therein." А у меня есть Нагорная проповедь, а при ней святцы, и там немало имен смиренных мужей...
"Cainy's grandfather was a very clever man." said Matthew Moon. - Дед Каина был уж такая умная голова, - заметил Мэтью Мун.
"Invented a' apple-tree out of his own head, which is called by his name to this day - the Early Ball. - Он выдумал новую яблоню, она и по сей день зовется по его имени "ранняя болл".
You know 'em, Jan? Вы знаете этот сорт, Джан?
A Quarrenden grafted on a Tom Putt, and a Rathe-ripe upon top o' that again. "'Tis trew 'a used to bide about in a public-house wi' a woman in a way he had no business to by rights, but there - 'a were a clever man in the sense of the term." К ранету прививают Тома Пута, а потом скороспелку. Правда, любил он посидеть в трактире с женщиной, на которую не имел законных прав. А уж был умен, что и говорить, умен.
"Now then." said Gabriel, impatiently, " what did you see, Cain?" - Ну, выкладывай, Каин, - нетерпеливо сказал Габриэль, - что же ты видел?
"I seed our mis'ess go into a sort of a park place, where there's seats, and shrubs and flowers, arm-in-crook with a sojer." continued Cainy, firmly, and with a dim sense that his words were very effective as regarded Gabriel's emotions. - Я видел, как наша хозяйка входила под руку с солдатом в какой-то парк. Там стояли скамейки и росли кусты и цветы, - продолжал Кэйни уверенным тоном, смутно чувствуя, что его слова волнуют Габриэля.
"And I think the sojer was Sergeant Troy. - И думается мне, тот солдат был сержант Трой.
And they sat there together for more than half-an-hour, talking moving things, and she once was crying a'most to death. И просидели они там с полчаса, а то и больше, и толковали о чем-то чувствительном, и она вдруг как расплачется, да горько-горько!
And when they came out her eyes were shining and she was as white as a lily; and they looked into one another's faces, as far gone friendly as a man and woman can be." А как вышли они из парка, глаза у нее так и сияли, а сама она была белая, как все равно лилия, и они глаз друг с дружки не сводили, и видать было, что они меж собой поладили;
Gabriel's features seemed to get thinner. Лицо Габриэля как будто осунулось.
"Well, what did you see besides?" - Ну, а еще что ты видел?
"Oh, all sorts." - Да всякую всячину!
"White as a lily? - Белая, как лилия...
You are sure 'twas she? А ты уверен, что это была она?
"Yes." -Да.
"Well, what besides?" - Ну, а еще что?
"Great glass windows to the shops, and great clouds in the sky, full of rain, and old wooden trees in the country round." - Большущие стеклянные окна в магазинах, а на небе громадные дождевые тучи, а за городом высоченные деревья.
"You stun-poll! - Ах ты дубина!
What will ye say next?" said Coggan. Чего еще наплетешь! - воскликнул Когген.
"Let en alone." interposed Joseph Poorgrass. - Оставьте его в покое, - вмешался Джозеф Пурграс.
"The boy's meaning is that the sky and the earth in the kingdom of Bath is not altogether different from ours here. - Малый хочет сказать, что в Бате небо и земля не больно-то отличаются от наших.
'Tis for our good to gain knowledge of strange cities, and as such the boy's words should be suffered, so to speak it." Всем нам полезно послушать, как живут в чужих городах, дайте малому рассказать.
"And the people of Bath." continued Cain, "never need to light their fires except as a luxury, for the water springs up out of the earth ready boiled foruse......Tis true as the light." testified MatthewMoon." - А жители Бата, - продолжал Каин, - если и разводят огонь, то для потехи, потому как у них бьет из-под земли горячая вода, прямо кипяток!- Сущая правда, - подтвердил Мэтью Мун.
I've heard other navigators say the same thing." - Я слышал об этом и от других путешественников.
"They drink nothing else there." said Cain," and seem to enjoy it, to see how they swaller it down." - Они ничего не пьют, кроме этой воды, - добавил Каин, - и она им уж так по вкусу, посмотрели бы вы, как они ее дуют!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x