"The poor lad's cough is terrible unfortunate." said Matthew Moon. |
- Вот уж некстати напал на беднягу кашель! -посетовал Мэтью Мун. |
"And a great history on hand, too. |
- Не терпится услыхать новости! |
Bump his back, shepherd......Tis my nater." mournedCain. |
Похлопайте-ка его по спине, пастух! - Это у меня от природы, - вздохнул Каин. |
"Mother says I always was so excitable when my feelings were worked up to a point!" |
- Магушка сказывала, я еще мальчонкой, как расчувствуюсь, никак, бывало, не уймусь. |
"True, true." said Joseph Poorgrass. |
- Верно, верно, - поддержал его Джозеф Пурграс. |
"The Balls were always a very excitable family. |
- В семье Боллов все такие чувствительные. |
I knowed the boy's grandfather - a truly nervous and modest man, even to genteel refinery. |
Я знавал деда парнишки - суматошный был человек, а уж такой скромный, до тонкости обходительный. |
'Twas blush, blush with him, almost as much as 'tis with me - not but that 'tis a fault in me!" |
Чуть что, бывало, зальется краской. Ну, совсем как я, а разве я в этом виноват? |
"Not at all, Master Poorgrass." said Coggan. "'Tis a very noble quality in ye." |
- Полноте, мистер Пурграс! - возразил Когген. -Это доказывает благородство души. |
"Heh-heh! well, I wish to noise nothing abroad -nothing at all." murmured Poorgrass, diffidently. |
- Хе-хе! Не люблю, когда люди меня хвалят, страсть не люблю! - со смиренным видом пробормотал Джозеф Пурграс. |
"But we be born to things - that's true. |
- Но сказать по правде, у каждого от рождения свой дар. |
Yet I would rather my trifle were hid; though, perhaps, a high nater is a little high, and at my birth all things were possible to my Maker, and he may have begrudged no gifts.... |
А вот я так предпочитаю скрывать свои скромные дары. Но, пожалуй, возвышенная натура все-таки приметна в человеке. Когда рождался я на свет, создатель, может, и не поскупился на дары... |
But under your bushel, Joseph! under your bushel with "ee! |
Но молчок, Джозеф, молчок! |
A strange desire, neighbours, this desire to hide, and no praise due. |
Такой уж я скрытный, люди добрые, - прямо на диво! Да и к чему похвалы!.. |
Yet there is a Sermon on the Mount with a calendar of the blessed at the head, and certain meek men may be named therein." |
А у меня есть Нагорная проповедь, а при ней святцы, и там немало имен смиренных мужей... |
"Cainy's grandfather was a very clever man." said Matthew Moon. |
- Дед Каина был уж такая умная голова, - заметил Мэтью Мун. |
"Invented a' apple-tree out of his own head, which is called by his name to this day - the Early Ball. |
- Он выдумал новую яблоню, она и по сей день зовется по его имени "ранняя болл". |
You know 'em, Jan? |
Вы знаете этот сорт, Джан? |
A Quarrenden grafted on a Tom Putt, and a Rathe-ripe upon top o' that again. "'Tis trew 'a used to bide about in a public-house wi' a woman in a way he had no business to by rights, but there - 'a were a clever man in the sense of the term." |
К ранету прививают Тома Пута, а потом скороспелку. Правда, любил он посидеть в трактире с женщиной, на которую не имел законных прав. А уж был умен, что и говорить, умен. |
"Now then." said Gabriel, impatiently, " what did you see, Cain?" |
- Ну, выкладывай, Каин, - нетерпеливо сказал Габриэль, - что же ты видел? |
"I seed our mis'ess go into a sort of a park place, where there's seats, and shrubs and flowers, arm-in-crook with a sojer." continued Cainy, firmly, and with a dim sense that his words were very effective as regarded Gabriel's emotions. |
- Я видел, как наша хозяйка входила под руку с солдатом в какой-то парк. Там стояли скамейки и росли кусты и цветы, - продолжал Кэйни уверенным тоном, смутно чувствуя, что его слова волнуют Габриэля. |
"And I think the sojer was Sergeant Troy. |
- И думается мне, тот солдат был сержант Трой. |
And they sat there together for more than half-an-hour, talking moving things, and she once was crying a'most to death. |
И просидели они там с полчаса, а то и больше, и толковали о чем-то чувствительном, и она вдруг как расплачется, да горько-горько! |
And when they came out her eyes were shining and she was as white as a lily; and they looked into one another's faces, as far gone friendly as a man and woman can be." |
А как вышли они из парка, глаза у нее так и сияли, а сама она была белая, как все равно лилия, и они глаз друг с дружки не сводили, и видать было, что они меж собой поладили; |
Gabriel's features seemed to get thinner. |
Лицо Габриэля как будто осунулось. |
"Well, what did you see besides?" |
- Ну, а еще что ты видел? |
"Oh, all sorts." |
- Да всякую всячину! |
"White as a lily? |
- Белая, как лилия... |
You are sure 'twas she? |
А ты уверен, что это была она? |
"Yes." |
-Да. |
"Well, what besides?" |
- Ну, а еще что? |
"Great glass windows to the shops, and great clouds in the sky, full of rain, and old wooden trees in the country round." |
- Большущие стеклянные окна в магазинах, а на небе громадные дождевые тучи, а за городом высоченные деревья. |
"You stun-poll! |
- Ах ты дубина! |
What will ye say next?" said Coggan. |
Чего еще наплетешь! - воскликнул Когген. |
"Let en alone." interposed Joseph Poorgrass. |
- Оставьте его в покое, - вмешался Джозеф Пурграс. |
"The boy's meaning is that the sky and the earth in the kingdom of Bath is not altogether different from ours here. |
- Малый хочет сказать, что в Бате небо и земля не больно-то отличаются от наших. |
'Tis for our good to gain knowledge of strange cities, and as such the boy's words should be suffered, so to speak it." |
Всем нам полезно послушать, как живут в чужих городах, дайте малому рассказать. |
"And the people of Bath." continued Cain, "never need to light their fires except as a luxury, for the water springs up out of the earth ready boiled foruse......Tis true as the light." testified MatthewMoon." |
- А жители Бата, - продолжал Каин, - если и разводят огонь, то для потехи, потому как у них бьет из-под земли горячая вода, прямо кипяток!- Сущая правда, - подтвердил Мэтью Мун. |
I've heard other navigators say the same thing." |
- Я слышал об этом и от других путешественников. |
"They drink nothing else there." said Cain," and seem to enjoy it, to see how they swaller it down." |
- Они ничего не пьют, кроме этой воды, - добавил Каин, - и она им уж так по вкусу, посмотрели бы вы, как они ее дуют! |