"Well, at High Church they pray singing, and worship all the colours of the rainbow; and at High Chapel they pray preaching, and worship drab and whitewash only. |
- В Высокой церкви поют молитвы, и там все так и сверкает, и стены расписаны всеми цветами радуги, а в Высокой капелле говорят проповеди, и только и увидишь, что серое сукно да голые стены. |
And then-i didn't see no more of Miss Everdene at all." |
А между прочим... я больше не видал мисс Эвердин. |
"Why didn't you say so afore, then?" exclaimed Oak, with much disappointment. |
- Что ж ты раньше-то об этом не сказал! - с досадой воскликнул Габриэль. |
"Ah." said Matthew Moon, 'she'll wish her cake dough if so be she's over intimate with that man." |
- Ну, - сказал Мэтью Мун, - ей непоздоровится, ежели она спутается с этим молодчиком! |
"She's not over intimate with him." said Gabriel, indignantly. |
- Да она и не думает с ним путаться! - с негодованием возразил Габриэль. |
"She would know better." said Coggan. |
- Ну, да ее не проведешь, - заметил Когген. |
"Our mis'ess has too much sense under they knots of black hair to do such a mad thing." |
- У нее в черноволосой головке-то хватает ума -не пойдет она на такое безумство! |
"You see, he's not a coarse, ignorant man, for he was well brought up." said Matthew, dubiously. "'Twas only wildness that made him a soldier, and maids rather like your man of sin." |
- Он, знаете ли, не какой-нибудь там грубиян и неуч, все науки превзошел, - не совсем уверенно сказал Мэтью. - Только по своему сумасбродству пошел он в солдаты. А девушкам-то по вкусу этакие греховодники. |
"Now, Cain Ball." said Gabriel restlessly, "can you swear in the most awful form that the woman you saw was Miss Everdene?" |
- Слушай, Кэйни Болл, - не унимался Габриэль, -можешь ты поклясться самой ужасной клятвой, что женщина, которую ты видел, была мисс Эвердин? |
"Cain Ball, you be no longer a babe and suckling," said Joseph in the sepulchral tone the circumstances demanded, "and you know what taking an oath is. |
- Кэйни Болл, ведь ты не какой-нибудь сосунок, -изрек Джозеф замогильным голосом, каким говорил в торжественных случаях, - ты понимаешь, что значит дать клятву? |
'Tis a horrible testament mind ye, which you say and seal with your blood-stone, and the prophet Matthew tells us that on whomsoever it shall fall it will grind him to powder. |
Так и знай, это страшное свидетельство, ты ответишь за него своей кровью, и апостол Матфей говорит: "На чью голову падет клятва, тот будет раздавлен насмерть". |
Now, before all the work-folk here assembled, can you swear to your words as the shep- herd asks ye?" |
Ну, можешь ты теперь перед всем честным народом поклясться, как тебя просит пастух? |
"Please no, Mister Oak!" said Cainy, looking from one to the other with great uneasiness at the spiritual magnitude of the position. |
- Ой, нет, мистер Оук! - воскликнул до смерти перепуганный Кэйни, растерянно глядя то на Джозефа, то на Габриэля. |
"I don't mind saying 'tis true, but I don't like to say 'tis damn true, if that's what you mane." |
- Я готов сказать, что я сказал правду, но ни за что не скажу: "провалиться мне в тартарары, коли это неправда". |
"Cain, Cain, how can you!" asked Joseph sternly. |
- Кэйни! Кэйни! Да разве так можно? - сурово оборвал его Джозеф. |
"You be asked to swear in a holy manner, and you swear like wicked Shimei, the son of Gera, who cursed as he came. |
- От тебя требуют, чтобы ты дал священную клятву, а ты бранишься, как нечестивый Семей, сын Геры, который так и сыпал проклятьями! |
Young man, fie!" |
Стыдись, парень! |
"No, I don't! |
-Да я и не думаю браниться! |
'Tis you want to squander a pore boy's soul, Joseph Poorgrass - that's what 'tis!" said Cain, beginning to cry. |
Что это вы, Джозеф Пурграс, возводите на меня напраслину! Бедный я малый! - бормотал Кэйни, у которого уже слезы брызнули из глаз. |
"All I mane is that in common truth 'twas Miss Everdene and Sergeant Troy, but in the horrible so-help-me truth that ye want to make of it perhaps 'twas somebody else!" |
- Могу только по всей правде сказать, что то были мисс Эвердин и сержант Трой, но коли вы заставляете меня сказать под клятвой ужасную правду, то, может, то были вовсе не они! |
"There's no getting at the rights of it." said Gabriel, turning to his work. |
- Будет нам допытываться, - бросил Г абриэль, вновь принимаясь за работу. |
"Cain Ball, you'll come to a bit of bread!" groaned Joseph Poorgrass. |
- Эх, Кэйни Болл, докатишься ты до сумы! -вздохнул Джозеф Пурграс. |
Then the reapers' hooks were flourished again, and the old sounds went on. |
Вновь заработали косами, и послышался шелест и шуршанье колосьев. |
Gabriel, without making any pretence of being lively, did nothing to show that he was particularly dull. |
Габриэль не пытался казаться веселым, но и не обнаруживал своего мрачного настроения. |
However, Coggan knew pretty nearly how the land lay, and when they were in a nook together he said - |
Однако Когген прекрасно понимал, что происходит у него в душе, и когда они отошли в сторонку, сказал: |
"Don't take on about her, Gabriel. |
- Не расстраивайтесь, Габриэль. |
What difference does it make whose sweetheart she is, since she can't be yours?" |
Не все ли вам равно, чья она милая, коли она не для вас. |
"That's the very thing I say to myself." said Gabriel. |
- Я тоже так думаю, - отозвался Габриэль. |
CHAPTER XXXIV |
ГЛАВА XXXIV |
HOME AGAIN - A TRICKSTER |
ОПЯТЬ ДОМА. ФИГЛЯР |
THAT same evening at dusk Gabriel was leaning over Coggan's garden-gate, taking an up-and-down survey before retiring to rest. |
В тот же самый день в сумерках Г абриэль стоял у забора сада Коггена, опершись о калитку, и осматривал в последний раз все вокруг, перед тем как идти на отдых. |
A vehicle of some kind was softly creeping along the grassy margin of the lane. |
Какая-то повозка медленно тащилась по заросшему травой краю дороги. |
From it spread the tones of two women talking. |
Оттуда доносились голоса двух женщин. |
The tones were natural and not at all suppressed. |
Разговаривали они непринужденно, без всякой оглядки. |
Oak instantly knew the voices to he those of Bathsheba and Liddy. |
Он тотчас же узнал голоса Батшебы и Лидди. |
The carriage came opposite and passed by. |
Повозка поравнялась с Габриэлем и проехала мимо него. |
It was Miss Everdene's gig, and Liddy and her mistress were the only occupants of the seat. |
Это была двуколка мисс Эвердин, и там сидели Лидди и ее хозяйка. |
Liddy was asking questions about the city of Bath, and her companion was answering them listlessly and unconcernedly. |
Лидди расспрашивала свою спутницу о Бате, и та отвечала ей небрежно и рассеянно. |