Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, at High Church they pray singing, and worship all the colours of the rainbow; and at High Chapel they pray preaching, and worship drab and whitewash only. - В Высокой церкви поют молитвы, и там все так и сверкает, и стены расписаны всеми цветами радуги, а в Высокой капелле говорят проповеди, и только и увидишь, что серое сукно да голые стены.
And then-i didn't see no more of Miss Everdene at all." А между прочим... я больше не видал мисс Эвердин.
"Why didn't you say so afore, then?" exclaimed Oak, with much disappointment. - Что ж ты раньше-то об этом не сказал! - с досадой воскликнул Габриэль.
"Ah." said Matthew Moon, 'she'll wish her cake dough if so be she's over intimate with that man." - Ну, - сказал Мэтью Мун, - ей непоздоровится, ежели она спутается с этим молодчиком!
"She's not over intimate with him." said Gabriel, indignantly. - Да она и не думает с ним путаться! - с негодованием возразил Габриэль.
"She would know better." said Coggan. - Ну, да ее не проведешь, - заметил Когген.
"Our mis'ess has too much sense under they knots of black hair to do such a mad thing." - У нее в черноволосой головке-то хватает ума -не пойдет она на такое безумство!
"You see, he's not a coarse, ignorant man, for he was well brought up." said Matthew, dubiously. "'Twas only wildness that made him a soldier, and maids rather like your man of sin." - Он, знаете ли, не какой-нибудь там грубиян и неуч, все науки превзошел, - не совсем уверенно сказал Мэтью. - Только по своему сумасбродству пошел он в солдаты. А девушкам-то по вкусу этакие греховодники.
"Now, Cain Ball." said Gabriel restlessly, "can you swear in the most awful form that the woman you saw was Miss Everdene?" - Слушай, Кэйни Болл, - не унимался Габриэль, -можешь ты поклясться самой ужасной клятвой, что женщина, которую ты видел, была мисс Эвердин?
"Cain Ball, you be no longer a babe and suckling," said Joseph in the sepulchral tone the circumstances demanded, "and you know what taking an oath is. - Кэйни Болл, ведь ты не какой-нибудь сосунок, -изрек Джозеф замогильным голосом, каким говорил в торжественных случаях, - ты понимаешь, что значит дать клятву?
'Tis a horrible testament mind ye, which you say and seal with your blood-stone, and the prophet Matthew tells us that on whomsoever it shall fall it will grind him to powder. Так и знай, это страшное свидетельство, ты ответишь за него своей кровью, и апостол Матфей говорит: "На чью голову падет клятва, тот будет раздавлен насмерть".
Now, before all the work-folk here assembled, can you swear to your words as the shep- herd asks ye?" Ну, можешь ты теперь перед всем честным народом поклясться, как тебя просит пастух?
"Please no, Mister Oak!" said Cainy, looking from one to the other with great uneasiness at the spiritual magnitude of the position. - Ой, нет, мистер Оук! - воскликнул до смерти перепуганный Кэйни, растерянно глядя то на Джозефа, то на Габриэля.
"I don't mind saying 'tis true, but I don't like to say 'tis damn true, if that's what you mane." - Я готов сказать, что я сказал правду, но ни за что не скажу: "провалиться мне в тартарары, коли это неправда".
"Cain, Cain, how can you!" asked Joseph sternly. - Кэйни! Кэйни! Да разве так можно? - сурово оборвал его Джозеф.
"You be asked to swear in a holy manner, and you swear like wicked Shimei, the son of Gera, who cursed as he came. - От тебя требуют, чтобы ты дал священную клятву, а ты бранишься, как нечестивый Семей, сын Геры, который так и сыпал проклятьями!
Young man, fie!" Стыдись, парень!
"No, I don't! -Да я и не думаю браниться!
'Tis you want to squander a pore boy's soul, Joseph Poorgrass - that's what 'tis!" said Cain, beginning to cry. Что это вы, Джозеф Пурграс, возводите на меня напраслину! Бедный я малый! - бормотал Кэйни, у которого уже слезы брызнули из глаз.
"All I mane is that in common truth 'twas Miss Everdene and Sergeant Troy, but in the horrible so-help-me truth that ye want to make of it perhaps 'twas somebody else!" - Могу только по всей правде сказать, что то были мисс Эвердин и сержант Трой, но коли вы заставляете меня сказать под клятвой ужасную правду, то, может, то были вовсе не они!
"There's no getting at the rights of it." said Gabriel, turning to his work. - Будет нам допытываться, - бросил Г абриэль, вновь принимаясь за работу.
"Cain Ball, you'll come to a bit of bread!" groaned Joseph Poorgrass. - Эх, Кэйни Болл, докатишься ты до сумы! -вздохнул Джозеф Пурграс.
Then the reapers' hooks were flourished again, and the old sounds went on. Вновь заработали косами, и послышался шелест и шуршанье колосьев.
Gabriel, without making any pretence of being lively, did nothing to show that he was particularly dull. Габриэль не пытался казаться веселым, но и не обнаруживал своего мрачного настроения.
However, Coggan knew pretty nearly how the land lay, and when they were in a nook together he said - Однако Когген прекрасно понимал, что происходит у него в душе, и когда они отошли в сторонку, сказал:
"Don't take on about her, Gabriel. - Не расстраивайтесь, Габриэль.
What difference does it make whose sweetheart she is, since she can't be yours?" Не все ли вам равно, чья она милая, коли она не для вас.
"That's the very thing I say to myself." said Gabriel. - Я тоже так думаю, - отозвался Габриэль.
CHAPTER XXXIV ГЛАВА XXXIV
HOME AGAIN - A TRICKSTER ОПЯТЬ ДОМА. ФИГЛЯР
THAT same evening at dusk Gabriel was leaning over Coggan's garden-gate, taking an up-and-down survey before retiring to rest. В тот же самый день в сумерках Г абриэль стоял у забора сада Коггена, опершись о калитку, и осматривал в последний раз все вокруг, перед тем как идти на отдых.
A vehicle of some kind was softly creeping along the grassy margin of the lane. Какая-то повозка медленно тащилась по заросшему травой краю дороги.
From it spread the tones of two women talking. Оттуда доносились голоса двух женщин.
The tones were natural and not at all suppressed. Разговаривали они непринужденно, без всякой оглядки.
Oak instantly knew the voices to he those of Bathsheba and Liddy. Он тотчас же узнал голоса Батшебы и Лидди.
The carriage came opposite and passed by. Повозка поравнялась с Габриэлем и проехала мимо него.
It was Miss Everdene's gig, and Liddy and her mistress were the only occupants of the seat. Это была двуколка мисс Эвердин, и там сидели Лидди и ее хозяйка.
Liddy was asking questions about the city of Bath, and her companion was answering them listlessly and unconcernedly. Лидди расспрашивала свою спутницу о Бате, и та отвечала ей небрежно и рассеянно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x