I'll put it clearly. Bathsheba is only playing with you: you are too poor for her as I said; so give up wasting your time about a great match you'll never make for a moderate and rightful match you may make tomorrow; take up your carpet-bag, turn about, leave Weatherbury now, this night, and you shall take fifty pounds with you. |
Скажу яснее: Батшеба только играет вами; я уже сказал, что вы слишком бедны для нее. Поэтому не теряйте времени даром, - вам все равно не сделать этой блестящей партии, так сделайте завтра же скромную и честную партию. Берите свой саквояж, немедленно, этой же ночью уходите из Уэзербери и берите с собой пятьдесят фунтов. |
Fanny shall have fifty to enable her to prepare for the wedding, when you have told me where she is living, and she shall have five hundred paid down on her wedding-day." |
Фанни тоже получит пятьдесят и приобретет все нужное к свадьбе, скажите только мне, где она живет; а еще пятьсот будет выплачено ей в день свадьбы. |
In making this statement Boldwood's voice revealed only too clearly a consciousness of the weakness of his position, his aims, and his method. |
Голос Болдвуда срывался, и чувствовалось, что почва колеблется у него под ногами и он сознает несостоятельность своей тактики и не слишком верит в успех. |
His manner had lapsed quite from that of the firm and dignified Boldwood of former times; and such a scheme as he had now engaged in he would have condemned as childishly imbecile only a few months ago. |
Это был далеко не прежний Болдвуд, степенный, уверенный в себе. Несколько месяцев назад ему показался бы ребяческой глупостью план, который он развивал сейчас. |
We discern a grand force in the lover which he lacks whilst a free man; but there is a breadth of vision in the free man which in the lover we vainly seek. Where there is much bias there must be some narrowness, and love, though added emotion, is subtracted capacity. |
Влюбленный способен испытывать сильные чувства, недоступные человеку, у которого сердце свободно. Но у человека со свободным сердцем шире кругозор. Сильная привязанность суживает круг интересов, и хотя любовь обогащает человека переживаниями, она ограничивает его поле зрения. |
Boldwood exemplified this to an abnormal degree: he knew nothing of Fanny Robin's circumstances or whereabouts, he knew nothing of Troy's possibilities, yet that was what he said. |
Это перешло все пределы у Болдвуда: не зная, что случилось с Фанни Робин и где она, не имея представления о том, какими средствами располагает Трой, он, не задумываясь, делал ему такое предложение. |
"I like Fanny best." said Troy; "and if, as you say, Miss Everdene is out of my reach, why I have all to gain by accepting your money, and marrying Fan. |
- Мне больше нравится Фанни, - проговорил Трой,- и если мисс Эвердии, как вы меня уверяете, для меня недоступна, что ж, пожалуй, в моих интересах принять от вас деньги и жениться на Фанн. |
But she's only a servant." |
Но ведь она только служанка... |
"Never mind - do you agree to my arrangement?" |
- Это не важно. Так вы принимаете мое предложение? |
"I do." |
-Да. |
"Ah!" said Boldwood, in a more elastic voice. |
-О! - радостно выдохнул Болдвуд. |
"O, Troy, if you like her best, why then did you step in here and injure my happiness?" |
- Но скажите, Трой, если она вам больше нравится, то зачем вы затеяли эту игру и разбиваете мое счастье? |
"I love Fanny best now." said Troy. "But Bathsh - -Miss Everdene inflamed me, and displaced Fanny for a time. |
- Я больше люблю Фанни, - отвечал Трой, - но Батше... мисс Эвердин увлекла меня и на время вытеснила у меня из сердца Фанни. |
It is over now." |
Теперь это прошло. |
"Why should it be over so soon? And why then did you come here again?" |
- Но разве могло ваше увлечение так быстро пройти и почему вы снова приехали сюда? |
"There are weighty reasons. |
- На это есть серьезные причины. |
Fifty pounds at once, you said!" |
Так вы даете мне сразу пятьдесят фунтов? |
"I did." said Boldwood, " and here they are - fifty sovereigns." |
- Ну да. Вот они - пятьдесят соверенов. |
He handed Troy a small packet. |
- И Болдвуд протянул Трою небольшой сверток. |
"You have everything ready - it seems that you calculated on my accepting them." said the sergeant, taking the packet. |
Тот взял его. - У вас уже все приготовлено заранее, - усмехнулся сержант, - вы, по-видимому, рассчитывали, что я приму деньги. |
"I thought you might accept them." said Boldwood. |
- Я думал, что вы можете их принять, - отвечал Болдвуд. |
"You've only my word that the programme shall be adhered to, whilst I at any rate have fifty pounds." "l had thought of that, and l have considered that if I can't appeal to your honour I can trust to your - well, shrewdness we'll call it - not to lose five hundred pounds in prospect, and also make a bitter enemy of a man who is willing to be an extremely useful friend." |
- Вы пока что получили от меня только обещание выполнить программу, а я уже получил пятьдесят фунтов! -Я уже думал об этом, но я полагаю, вы человек чести, и я могу вам довериться. Разве это не предусмотрительность? Я предвидел, что вам не захочется потерять пятьсот фунтов, которые вас ожидают в будущем. Вдобавок вы нажили бы себе в моем лице злейшего врага, а теперь я стану вашим другом и готов вам всячески помогать. |
"Stop, listen!" said Troy in a whisper. |
- Тсс! Слушайте! - прошептал Трой. |
A light pit-pat was audible upon the road just above them. |
Легкое постукивание каблучков донеслось с вершины холма, на который поднималась дорога. |
"By George - 'tis she." he continued. |
- Клянусь, это она, - продолжал он. |
"I must go on and meet her." |
- Я должен пойти ей навстречу. |
"She - who?" |
- Кто она? |
"Bathsheba." |
- Батшеба. |
"Bathsheba - out alone at this time o' night!" said Boldwood in amazement, and starting up." |
- Батшеба, одна на улице в такой поздний час? - в изумлении воскликнул Болдвуд, вскакивая на ноги. |
Why must you meet her?" |
- Почему же вы должны ее встречать? |
"She was expecting me tonight - and I must now speak to her, and wish her good bye, according to your wish. " |
- Она ожидала меня сегодня вечером, и теперь мне надо с ней переговорить, а потом мы распростимся навсегда, как я вам обещал. |
"I don't see the necessity of speaking." |
- Зачем, собственно, вам с нею разговаривать? |
"It can do no harm - and she'll be wandering about looking for me if I don't. |
- Это не повредит. А если я не приду, она станет бродить в темноте, разыскивая меня. |
You shall hear all I say to her. |
Вы услышите все, что я ей скажу. |
It will help you in your love-making when I am gone." |
И это поможет вам в ваших любовных делах, когда меня не будет здесь. |