"Your tone is mocking." |
- Вы говорите насмешливым тоном. |
"O no. |
- Ничуть. |
And remember this, if she does not know what has become of me, she will think more about me than if I tell her flatly I have come to give her up." |
Имейте в виду, если она не будет знать, что со мною, она будет все время думать обо мне. Лучше уж мне сказать ей напрямик, что я решил отказаться от нее. |
"Will you confine your words to that one point? |
- Вы обещаете, что будете говорить только об этом? |
- Shall I hear every word you say?" |
Я услышу все, что вы ей скажете? |
"Every word. |
- Каждое слово. |
Now sit still there, and hold my" carpet bag for me, and mark what you hear." |
А теперь сидите смирно, держите мой саквояж и мотайте на ус все, что услышите. |
The light footstep came closer, halting occasionally, as if the walker listened for a sound. |
Легкие шаги раздавались все ближе, временами они замирали, словно девушка к чему-то прислушивалась. |
Troy whistled a double note in a soft, fluty tone. |
Трой просвистел два такта, мелодично, на манер флейты. |
"Come to that, is it!" murmured Boldwood, uneasily. |
- Вот у вас уже до чего дошло, - горестно прошептал Болдвуд. |
"You promised silence." said Troy. |
- Вы же обещали молчать, - остановил его Трой. |
"I promise again." |
- И снова обещаю. |
Troy stepped forward. |
Трой двинулся вперед. |
"Frank, dearest, is that you?" The tones were Bathsheba's. |
- Фрэнк, дорогой, это ты? - раздался голос Батшебы. |
"O God!" said Boldwood. |
- О, боже! - простонал Болдвуд, |
"Yes." said Troy to her. |
- Да, - отвечал Трой. |
"How late you are." she continued, tenderly. |
- Как ты поздно! - ласково продолжала она. |
"Did you come by the carrier? |
- Ты приехал в фургоне? |
I listened and heard his wheels entering the village, but it was some time ago, and I had almost given you up, Frank." |
Я ждала тебя и услыхала стук колес, когда он въезжал в селение. Но прошло много времени и я уже не надеялась увидеть тебя, Фрэнк. |
"I was sure to come." said Frank. |
-Я не мог не прийти, - отвечал Фрэнк. |
"You knew I should, did you not?" |
- Ты же знала, что я приду. |
"Well, I thought you would." she said, playfully; "and, Frank, it is so lucky! There's not a soul in my house but me tonight. |
- Да, я, конечно, ожидала, что ты придешь, -весело откликнулась она. Знаешь, Фрэнк, к счастью, сегодня ночью у меня в доме ни души! |
I've packed them all off so nobody on earth will know of your visit to your lady's bower. |
Я спровадила всех, и никто на свете не узнает, что ты посетил обитель твоей дамы. |
Liddy wanted to go to her grandfather's to tell him about her holiday, and I said she might stay with them till tomorrow - when you'll be gone again." |
Лидди попросила отпустить ее к дедушке, ей хотелось рассказать ему о поездке к сестре, и я позволила ей пробыть у него до завтра, - а к тому времени ты уже уйдешь. |
"Capital." said Troy." |
- Великолепно! - воскликнул Трой. |
But, dear me, I. had better go back for my bag, because my slippers and brush and comb are in it; you run home whilst I fetch it, and I'll promise to be in your parlour in ten minutes." |
- Но мне надо захватить саквояж, ведь там мои ночные туфли, щетка и гребень. Беги домой, а я сейчас схожу за ним и через каких-нибудь десять минут буду у тебя в гостиной. |
"Yes." |
- Хорошо. |
She turned and tripped up the hill again. |
- Она повернула назад и стала быстро подниматься на холм. |
During the progress of this dialogue there was a nervous twitching of Boldwood's tightly closed lips, and his face became bathed in a clammy dew. |
Во время этого диалога у Болдвуда нервно подергивались стиснутые губы и лоб покрылся липкой испариной. |
He now started forward towards Troy. |
Но вот он ринулся навстречу Трою. |
Troy turned to him and took up the bag. |
Тот повернулся к нему и схватил саквояж. |
"Shall I tell her I have come to give her up and cannot marry her?" said the soldier, mockingly. |
- Что же, прикажете доложить Батшебе, что я пришел отказаться от нее и не могу жениться на ней? - насмешливо спросил он. |
"No, no; wait a minute. |
- Нет, нет. Подождите минутку... |
I want to say more to you - more to you!" said Boldwood, in a hoarse whisper. |
Мне надо еще кое-что вам сказать... еще кое-что, -проговорил Болдвуд хриплым шепотом. |
"Now." said Troy," you see my dilemma. |
- Теперь вы видите, - продолжал Трой, - в какой я попал переплет. |
Perhaps I am a bad man - the victim of my impulses -led away to do what I ought to leave undone. |
Быть может, я дурной человек, у меня ветер в голове, и меня вечно подмывает выкинуть что-нибудь неподобающее. |
I can't, however, marry them both. |
Но согласитесь, я не могу жениться сразу на обеих. |
And I have two reasons for choosing Fanny. |
И у меня есть основания выбрать Фанни. |
First, I like her best upon the whole, and second, you make it worth my while." |
Во-первых, я ее больше люблю, а во-вторых, благодаря вам я сделаю выгодную партию. |
At the same instant Boldwood sprang upon him, and held him by the neck. |
В тот же миг Болдвуд кинулся на него и схватил его за горло. |
Troy felt Boldwood's grasp slowly tightening. |
Трой чувствовал, как медленно сжимаются пальцы Болдвуда. |
The move was absolutely unexpected. |
Нападение было слишком неожиданно. |
"A moment." he gasped. |
- Постойте, - прохрипел он. |
"You are injuring her you love!" |
- Вы губите ту, которая вам так дорога. |
"Well, what do you mean?" said the farmer. |
- Что вы хотите сказать? - спросил фермер. |
Give me breath." said Troy. |
- Дайте же мне вздохнуть! - взмолился Трой. |
Boldwood loosened his hand, saying, |
Болдвуд разжал пальцы. |
"By Heaven, I've a mind to kill you!" |
- Ей-богу, у меня руки чешутся прикончить вас! |
"And ruin her." |
- И погубить ее. |