Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Save her." - Спасти ее.
"Oh, how can she be saved now, unless I marry her?" - Ну, нет. Теперь я один могу ее спасти, если на ней женюсь.
Boldwood groaned. Болдвуд застонал.
He reluctantly released the soldier, and flung him back against the hedge. Он нехотя отпустил горло солдата и отшвырнул его к изгороди.
"Devil, you torture me!" said he. - Дьявол! Как ты мучаешь меня! - крикнул он.
Troy rebounded like a ball, and was about to make a dash at the farmer; but he checked himself, saying lightly - Трой отскочил, как мяч, от изгороди и хотел было броситься на фермера, но сдержался и проговорил беспечным тоном:
"It is not worth while to measure my strength with you. - Право же, не стоит нам меряться силами.
Indeed it is a barbarous way of settling a quarrel. Разве можно разрешать споры таким варварским способом!
I shall shortly leave the army because of the same conviction. Я против насилия и потому скоро уйду из армии.
Now after that revelation of how the land lies with Bathsheba, 'twould be a mistake to kill me, would itnot?.....Twould be a mistake to kill you." repeatedBoldwood, mechanically, with a bowed head. Ну, а теперь, когда вы осведомлены, как обстоят у нас дела с Батшебой, пожалуй, не стоит меня убивать, - так ведь? - Не стоит вас убивать, -машинально повторил Болдвуд, повесив голову.
"Better kill yourself." - Лучше уж убейте себя.
"Far better." - Куда лучше...
"I'm glad you see it." - Я рад, что вы это поняли.
"Troy, make her your wife, and don't act upon what I arranged just now. - Женитесь на ней, Трой, и забудьте, что я вам только что говорил.
The alternative is dreadful, but take Bathsheba; I give her up! Это ужасно для меня, но другого выхода нет: берите Батшебу! Я отказываюсь от нее!
She must love you indeed to sell soul and body to you so utterly as she has done. Как сильно она вас полюбила, если так безрассудно вам отдалась!
Wretched woman - deluded woman - you are, Bathsheba!" О Батшеба, Батшеба! Несчастная вы женщина! Как жестоко вы обмануты!
"But about Fanny?" - Но как же быть с Фанни?
"Bathsheba is a woman well to do." continued Boldwood, in nervous anxiety, and, Troy, she will make a good wife; and, indeed, she is worth your hastening on your marriage with her! " - Батшеба вполне обеспечена, - и будет вам, Трой, прекрасною женою! И, право же, вам следует ради нее поторопиться со свадьбой!
"But she has a will-not to say a temper, and I shall be a mere slave to her. I could do anything with poor Fanny Robin." - Но у нее властный характер, чтобы не сказать больше, она будет мной ввертеть, а с бедняжкой Фанни Робин я могу делать что хочу.
"Troy." said Boldwood, imploringly," I'll do anything for you, only don't desert her; pray don't desert her, Troy." - Трой! - воскликнул с мольбою Болдвуд. - Я сделаю все, что угодно, для вас, только не бросайте ее, ради бога, не бросайте, Трой!
"Which, poor Fanny?" - Кого? Бедняжку Фанни?
"No; Bathsheba Everdene. - Нет! Батшебу Эвердин!
Love her best! Любите ее!
Love her tenderly! Любите всем сердцем!
How shall I get you to see how advantageous it will be to you to secure her at once?" Как вы не понимаете, что в ваших же интересах немедленно скрепить свои отношения с ней?
"I don't wish to secure her in any new way." - А что нам еще скреплять, когда я и без того с ней связан?
Boldwood's arm moved spasmodically towards Troy's person again. Рука Болдвуда судорожно протянулась к Трою.
He repressed the instinct, and his form drooped as with pain. Но он подавил в себе слепой порыв и весь поник, словно раздавленный горем.
Troy went on - Болдвуд продолжал:
"I shall soon purchase my discharge, and then - - " "But I wish you to hasten on this marriage! - Но вам надо поторопиться со свадьбой!
It will be better for you both. Так будет лучше для вас обоих.
You love each other, and you must let me help you to do it." Вы любите друг друга и должны принять от меня помощь.
"How?" - Какую помощь?
"Why, by settling the five hundred on Bathsheba instead of Fanny, to enable you to marry at once. - Я положу те же пятьсот фунтов не на имя Фанни, а на имя Батшебы, чтобы вы могли поскорее обвенчаться...
No; she wouldn't have it of me. Но нет. Она ничего не примет от меня.
I'll pay it down to you on the wedding-day." Я выплачу эту сумму вам в день свадьбы.
Troy paused in secret amazement at Boldwood's wild infatuation. Трой некоторое время молчал, втайне пораженный безумным ослеплением Болдвуда.
He carelessly said, Потом спросил как бы вскользь:
"And am I to have anything now?" - Ну, а сейчас я получу что-нибудь?
"Yes, if you wish to. - Да, если угодно.
But I have not much additional money with me. У меня нет с собой крупных денег.
I did not expect this; but all I have is yours." Я не ожидал этого. Но все мое состояние будет ваше.
Boldwood, more like a somnambulist than a wakeful man, pulled out the large canvas bag he carried by way of a purse, and searched it. Болдвуд не был похож на здравомыслящего человека и скорее напоминал какого-то лунатика, когда, вытащив холщовый мешок, служивший ему вместо кошелька, начал в нем рыться.
"I have twenty one pounds more with me." he said. - У меня здесь еще двадцать один фунт, -проговорил он.
"Two notes and a sovereign. - Две ассигнации и соверен.
But before I leave you I must have a paper signed - - " Но мне надо получить подписанную вами бумагу...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x