"Save her." |
- Спасти ее. |
"Oh, how can she be saved now, unless I marry her?" |
- Ну, нет. Теперь я один могу ее спасти, если на ней женюсь. |
Boldwood groaned. |
Болдвуд застонал. |
He reluctantly released the soldier, and flung him back against the hedge. |
Он нехотя отпустил горло солдата и отшвырнул его к изгороди. |
"Devil, you torture me!" said he. |
- Дьявол! Как ты мучаешь меня! - крикнул он. |
Troy rebounded like a ball, and was about to make a dash at the farmer; but he checked himself, saying lightly - |
Трой отскочил, как мяч, от изгороди и хотел было броситься на фермера, но сдержался и проговорил беспечным тоном: |
"It is not worth while to measure my strength with you. |
- Право же, не стоит нам меряться силами. |
Indeed it is a barbarous way of settling a quarrel. |
Разве можно разрешать споры таким варварским способом! |
I shall shortly leave the army because of the same conviction. |
Я против насилия и потому скоро уйду из армии. |
Now after that revelation of how the land lies with Bathsheba, 'twould be a mistake to kill me, would itnot?.....Twould be a mistake to kill you." repeatedBoldwood, mechanically, with a bowed head. |
Ну, а теперь, когда вы осведомлены, как обстоят у нас дела с Батшебой, пожалуй, не стоит меня убивать, - так ведь? - Не стоит вас убивать, -машинально повторил Болдвуд, повесив голову. |
"Better kill yourself." |
- Лучше уж убейте себя. |
"Far better." |
- Куда лучше... |
"I'm glad you see it." |
- Я рад, что вы это поняли. |
"Troy, make her your wife, and don't act upon what I arranged just now. |
- Женитесь на ней, Трой, и забудьте, что я вам только что говорил. |
The alternative is dreadful, but take Bathsheba; I give her up! |
Это ужасно для меня, но другого выхода нет: берите Батшебу! Я отказываюсь от нее! |
She must love you indeed to sell soul and body to you so utterly as she has done. |
Как сильно она вас полюбила, если так безрассудно вам отдалась! |
Wretched woman - deluded woman - you are, Bathsheba!" |
О Батшеба, Батшеба! Несчастная вы женщина! Как жестоко вы обмануты! |
"But about Fanny?" |
- Но как же быть с Фанни? |
"Bathsheba is a woman well to do." continued Boldwood, in nervous anxiety, and, Troy, she will make a good wife; and, indeed, she is worth your hastening on your marriage with her! " |
- Батшеба вполне обеспечена, - и будет вам, Трой, прекрасною женою! И, право же, вам следует ради нее поторопиться со свадьбой! |
"But she has a will-not to say a temper, and I shall be a mere slave to her. I could do anything with poor Fanny Robin." |
- Но у нее властный характер, чтобы не сказать больше, она будет мной ввертеть, а с бедняжкой Фанни Робин я могу делать что хочу. |
"Troy." said Boldwood, imploringly," I'll do anything for you, only don't desert her; pray don't desert her, Troy." |
- Трой! - воскликнул с мольбою Болдвуд. - Я сделаю все, что угодно, для вас, только не бросайте ее, ради бога, не бросайте, Трой! |
"Which, poor Fanny?" |
- Кого? Бедняжку Фанни? |
"No; Bathsheba Everdene. |
- Нет! Батшебу Эвердин! |
Love her best! |
Любите ее! |
Love her tenderly! |
Любите всем сердцем! |
How shall I get you to see how advantageous it will be to you to secure her at once?" |
Как вы не понимаете, что в ваших же интересах немедленно скрепить свои отношения с ней? |
"I don't wish to secure her in any new way." |
- А что нам еще скреплять, когда я и без того с ней связан? |
Boldwood's arm moved spasmodically towards Troy's person again. |
Рука Болдвуда судорожно протянулась к Трою. |
He repressed the instinct, and his form drooped as with pain. |
Но он подавил в себе слепой порыв и весь поник, словно раздавленный горем. |
Troy went on - |
Болдвуд продолжал: |
"I shall soon purchase my discharge, and then - - " "But I wish you to hasten on this marriage! |
- Но вам надо поторопиться со свадьбой! |
It will be better for you both. |
Так будет лучше для вас обоих. |
You love each other, and you must let me help you to do it." |
Вы любите друг друга и должны принять от меня помощь. |
"How?" |
- Какую помощь? |
"Why, by settling the five hundred on Bathsheba instead of Fanny, to enable you to marry at once. |
- Я положу те же пятьсот фунтов не на имя Фанни, а на имя Батшебы, чтобы вы могли поскорее обвенчаться... |
No; she wouldn't have it of me. |
Но нет. Она ничего не примет от меня. |
I'll pay it down to you on the wedding-day." |
Я выплачу эту сумму вам в день свадьбы. |
Troy paused in secret amazement at Boldwood's wild infatuation. |
Трой некоторое время молчал, втайне пораженный безумным ослеплением Болдвуда. |
He carelessly said, |
Потом спросил как бы вскользь: |
"And am I to have anything now?" |
- Ну, а сейчас я получу что-нибудь? |
"Yes, if you wish to. |
- Да, если угодно. |
But I have not much additional money with me. |
У меня нет с собой крупных денег. |
I did not expect this; but all I have is yours." |
Я не ожидал этого. Но все мое состояние будет ваше. |
Boldwood, more like a somnambulist than a wakeful man, pulled out the large canvas bag he carried by way of a purse, and searched it. |
Болдвуд не был похож на здравомыслящего человека и скорее напоминал какого-то лунатика, когда, вытащив холщовый мешок, служивший ему вместо кошелька, начал в нем рыться. |
"I have twenty one pounds more with me." he said. |
- У меня здесь еще двадцать один фунт, -проговорил он. |
"Two notes and a sovereign. |
- Две ассигнации и соверен. |
But before I leave you I must have a paper signed - - " |
Но мне надо получить подписанную вами бумагу... |